Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:51 

литература Рисорджименто

«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»

Инна Константиновна Полуяхтова
ИСТОРИЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX века
эпоха Рисорджименто


ДОПУЩЕНО МИНИСТЕРСТВОМ ВЫСШЕГО и СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СССР В КАЧЕСТВЕ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ УНИВЕРСИТЕТОВ И ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ИНСТИТУТОВ
МОСКВА: ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА». 1970. 204 с.

Предисловие
Глава 1. Начало Рисорджименто и общая характеристика литературы этого периода
Глава 2. Уго Фосколо
Глава 3. Алессандро Мандзони
Глава 4. Джакомо Леопарди
Глава 5. Роман и поэзия Рисорджименто 1830—1870 годов
Глава 6. Театр и драматургия
Глава 7. Дальнейшие пути развития

Из авторского предисловия и введения

Указатель имен

Об авторе

Полуяхтова Инна Константиновна -


доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы ННГУ имени Н.И.Лобачевского – перейдя по этой ссылке, можно получить сведения более подробные.

Ссылки, в основном словарные и энциклопедические, которые помогли собрать синьорины Maria-S и Tawi-Tum

@темы: 18 век, 1830-е, 1848, 1871, 19 век, Италия, Рисорджименто, история идей, история искусств, литературная республика, национально-освободительные движения, новые публикации, персона, революции, философия

Комментарии
2009-08-17 в 14:45 

АиФ
Молчи так, чтобы было слышно, о чем ты умалчиваешь /Доминик Опольский/
Спасибо, синьор L del Kiante!!! Вы настоящий патриот! )

Что ж, грянем? (с)

Inno di Garibaldi


(вариант 1859 года)

Si scopron le tombe, si levano i morti
i martiri nostri son tutti risorti!
Le spade nel pugno, gli allori alle chiome,
la fiamma ed il nome d'Italia nel cor:
corriamo, corriamo! Sù, giovani schiere,
sù al vento per tutto le nostre bandiere
Sù tutti col ferro, sù tutti col foco,
sù tutti col nome d'Italia nel cor.

Ritornello:
Va' fuori d'Italia,
va' fuori ch'è l'ora!
Va' fuori d'Italia,
va' fuori o stranier!

La terra dei fiori, dei suoni e dei carmi
ritorni qual'era la terra dell'armi!
Di cento catene le avvinser la mano,
ma ancor di Legnano sa i ferri brandir.
Bastone tedesco l'Italia non doma,
non crescono al giogo le stirpi di Roma:
più Italia non vuole stranieri e tiranni,
già troppi son gli anni che dura il servir.

Le case d'Italia son fatte per noi,
è là sul Danubio la casa de' tuoi;
tu i campi ci guasti, tu il pane c'involi,
i nostri figlioli per noi li vogliam.
Son l'Alpi e tre mari d'Italia i confini,
col carro di fuoco rompiam gli Appennini:
distrutto ogni segno di vecchia frontiera,
la nostra bandiera per tutto innalziam.

(вариант после 1870 года)

Si scopron le tombe, si levano i morti
i martiri nostri son tutti risorti!
Le spade nel pugno, gli allori alle chiome,
la fiamma ed il nome d'Italia nel cor:
corriamo, corriamo! Sù, giovani schiere,
sù al vento per tutto le nostre bandiere
Sù tutti col ferro, sù tutti col foco,
sù tutti col nome d'Italia nel cor.

Ritornello:
Va' fuori d'Italia,
va' fuori ch'è l'ora!
Va' fuori d'Italia,
va' fuori o stranier!

La terra dei fiori, dei suoni e dei carmi
ritorni qual'era la terra dell'armi!
Di cento catene le avvinser la mano,
ma ancor di Legnano sa i ferri brandir.
Bastone tedesco l'Italia non doma,
non crescono al giogo le stirpi di Roma:
più Italia non vuole stranieri e tiranni,
già troppi son gli anni che dura il servir.

Se ancora dell'Alpi tentasser gli spaldi,
il grido d'allarmi darà Garibaldi,
e s'arma - allo squillo che vien da Caprera -
dei Mille la schiera che l'Etna assaltò.
E dietro alla rossa avanguardia dei bravi
si muovon d'Italia le tende e le navi:
già ratto sull'arma del fido guerriero,
l'ardito destriero Vittorio spronò.

Per sempre è caduto degli empi l'orgoglio
a dir: Viva l'Italia, va il Re in Campidoglio!
La Senna e il Tamigi saluta ed onora
l'antica signora che torna a regnar.
Contenta del regno, fra l'isole e i monti,
soltanto ai tiranni minaccia le fronti:
dovunque le genti percota un tiranno,
suoi figli usciranno per terra e per mar!


ИТАЛЬЯНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН
Музыка Оливьери
Слова Луиджи Меркантини, перевод Льва Мея


К оружью, к оружью! Разверзлись могилы
Проснулись былые, загробные силы;
Воскресли все тени страдальцев отчизны
И нет укоризны их праздным мечам.
Венки на их челах, а в сердце их пламя
Любви к согражданам... Поднимем же знамя
Италии прежней, во имя народа
И здравствуй, свобода, на гибель врагам!

Царица цветов, вдохновенья и звуков,
Победный щит предков возьми ты для внуков,
Века сотней уз на тебе тяготели;
Но вдруг загремели Леньяно мечи...
Напрасно забыл ты, коварствуя, немец,
Что в нашей Италии ты - чужеземец,
Что станут позорны ей поздно иль рано
Оковы тирана и все палачи!

Зачем же в чужом поселился ты крае?
Дома эти наши; твои - на Дунае;
На нем твои нивы и семьи, а наши -
Быть может, и краше, да нужны самим...
Два моря и Альпы - Италии грани;
Скорей же огнем и железом, граждане,
Пробьем Аппенинов упорную груду
И знамя повсюду свое водрузим!

Будь немы уста и будь быстры десницы, -
И враг нам очистит все наши границы,
И кончится власти нам чуждой бесчинство:
Где мысли единства, там нет пришлецов!
О рабстве позорном не будет помина;
Народ итальянский сомкнется в едино,
И вольно задышат одною душою
И жизнью одною все сто городов!

Итальянская поэзия в русских переводах. М., 1992, стр. 716

2009-08-17 в 18:48 

Свобода начинается с иронии
L del Kiante - gracie, signore! )))
Вы вдохновляете меня и моих персонажей.
Ну вот, а я, чтобы сделать что-то полезное, предъявляю портрет тов.Уго Фосколо - ну о-очень похож на нашего Поэта!

URL
2009-08-17 в 18:59 

На свете нет ничего нового, но есть кое-что старое, чего мы не знаем
L del Kiante - спасибо Вам, и Вашим юным помощницам!
АиФ Итальянская поэзия в русских переводах. М., 1992, - поищу непременно!
Nataly Red Rose - портрет тов.Уго Фосколо - ну о-очень похож на нашего Поэта! - и правда, поразительное сходство! ))

Это тоже сходство, но другого рода.
(ИЗ ПИНДЕМОНТИ)
* * *
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Всё это, видите ль, слова, слова, слова.
Иные, лучшие мне дороги права;
Иная, лучшая потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не всё ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
— Вот счастье! вот права...

Александр Сергеевич Пушкин

2009-08-17 в 19:15 

forster2005
"Что толку видеть вещь, если о ней никто ничего не доказывает?!"
(ИЗ ПИНДЕМОНТИ)
Александр Сергеевич Пушкин
С-Нежана )
И очень близко к Беранже ("Как хорошо на свете быть никем!")
Но, правда, если вникнуть, это тоже - не более чем декларация. "Нельзя жить в обществе и быть свободным от общества".

Спасибо, гражданки синьорины и граждане синьоры!
Viva L del Kiante!

Ну, и мы тотчас кинулись искать картинки:
Алессандро Мандзони, собственной персоной.

2009-08-17 в 19:16 

Кибальчиш
Нельзя уставать, товарищи, - отряд не закончил войну
Мандзони-2.

L del Kiante - спасибо! И всем гражданам спасибо!

2009-08-17 в 19:35 

tawi-tum
Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной
Хорошие портреты. Еще и цветные. Спасибо всем. )

Еще справки-статьи:
Джозуэ Кардуччи
Джованни Верга
Луиджи Капуана
Сильвио Пеллико

2009-08-17 в 19:49 

На свете нет ничего нового, но есть кое-что старое, чего мы не знаем
О, замечательно. Спасибо за портреты и за ссылки.

И очень близко к Беранже ("Как хорошо на свете быть никем!")
Но, правда, если вникнуть, это тоже - не более чем декларация. "Нельзя жить в обществе и быть свободным от общества".

Forster2005 - да, тем более что никакое, наверное, общество, не терпит полной внутренней независимости. Если говорить о поэтах или, шире, о людях искусства, они безусловно всегда зависимы, и от власти, и от публики.

2009-08-17 в 20:12 

forster2005
"Что толку видеть вещь, если о ней никто ничего не доказывает?!"
С-Нежана
Но, правда, если вникнуть, это тоже - не более чем декларация. "Нельзя жить в обществе и быть свободным от общества".
да, тем более что никакое, наверное, общество, не терпит полной внутренней независимости. Если говорить о поэтах или, шире, о людях искусства, они безусловно всегда зависимы, и от власти, и от публики.

И это тоже, и безусловно. Ибо действительно независимые пишут "в стол" и сами прекрасно осознают, почему.
НО! Нельзя упускать из виду и другую сторону: в определенной мере наиболее сильные (не только сильные своим талантом в определенном виде искусства, но и по-человечески - сильные волей и духом) формируют вкусы публики. И тут они либо противостоят власти, либо ее поддерживают. Второе, впрочем, почему-то реже: кого из гениев ни возьмите для примера, все-то они не в ладах с существующим порядком. )

НО!.. Есть и еще одна сторона дела. Марианна очень интересную закономерность обозначила. А гражданка Анна весьма точный комментарий дала:
"И, само собой, действительно интеллигентный человек не может не ощущать "отвлеченные" проблемы страны, где он живет, так же остро, как свои личные."
Правильно: человек, который тонко чувствует искусство, не может быть при этом безразличен к тому, что происходит вокруг него, в стране, обществе, даже если "проблемы" его лично не очень цепляют.

tawi-tum - здорово у тебя получается поиск! :)

2009-08-17 в 20:23 

tantum possumus, quantum scimus
Благодарю, маленькие гражданки tawi-tum и Maria-S, и Вас, синьор L del Kiante.
Очень рад появлению развитию этой темы и появлению у нас этой книги.
Присоединяя свои скромные находки, рекомендую, граждане коллеги:
Витторио Альфьери - живописный портрет, на котором он напоминает мне Станислава Августа Понятовского, и мраморный бюст.

2009-08-17 в 20:39 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
Продолжая разговор об Уго Фосколо, пожалуй, приведу оказавшийся в сети вольный перевод, сделанный неким гражданином, скрывающимся за псевдонимом "Лауренти Клаудио Викторич", с сохранением пунктуации.

ВЕЧЕРУ

Наверно, как предвестие покоя вечного
Тебя, вечер, с облегчением встречаю!
И когда с тобой радостно плывут
Летние облака и тихий ветер,
и когда с холодного неба тьму
тоскливую и необъятную на мир
спустишь, всегда долгожданный придешь -
глубин души моей хозяйн нежный.
В моих раздумьях меня уносишь
К бездне вечного небытия, а жизнь
Грешная все протекает, за ней наступают
Мучения, из-за коих мы с ней гибнем;
но созерцая мир твой, забудется
тот дух грозный, внутри меня рвущийся.

2009-08-17 в 20:52 

В действительности все не так, как на самом деле
Ах, спасибо! Спасибо всем вам, граждане! Вот у нас... вот мы... словом, когда-то в незапамятные времена наш край тоже относился к Савойе... Но я не о том. )

Джузеппе Джусти!
Большой портрет, возможно, что и рисованный с натуры.
И вот...
ПО ПОВОДУ ОДНОГО НЕПРОИЗВОЛЬНОГО ПОКЛОНА

Эмиль, приятель мой, ужасно хохотал,
В умалишенных дом со мною раз вошедши,
Когда перед каким-то сумасшедшим
Я шляпу снял.

О! Если бы он так стоял и пред царями
Безмозглыми! В своем надменном торжестве
Вот если б он убор — да к голове
Прибил гвоздями!

Пример несчастия привык я свято чтить
Без фарисейства, без натуги, без елея,
Перед людским страданьем еле смея
Главу склонить.

Когда же знатный хам, к рабам своим явившись.
Ждет низменных похвал — я на него гляжу
И хладнокровно мимо прохожу,
Не поклонившись.


Это стихотворение я принес сюда потому, что оно наиболее короткое. Но там - целая страница, переводы и оригиналы!

2009-08-17 в 20:55 

Eh voila
В действительности все не так, как на самом деле
Джузеппе Джусти в переводе Никола Курочкин

ИСКОПАЕМЫЙ ЧЕЛОВЕК

Вот в красе своей всецелой
Допотопный идиот,
Экземпляр окаменелый
Исчезающих пород.
Он в безделье и досуге
Дни проводит напролет
И, вращаясь в светском круге,
Пьет и курит, ест и врет.

Пуст душой, но сложен плотно,
По подобию быка,
Он десятки лет охотно
Роль играет мотылька.
Вечно с дамами любезно
Светский вздор им городит
И бесплодно, бесполезно
Только землю тяготит.

Умирая сам от скуки,
Он - стране своей чужой,
Презирает он науки,
Называя их чумой;
Но за это без умолку
По часам толкует он,
Не без чувства, не без толку,
О покрое панталон.

За любовное свиданье
Он отдать бывает рад
Совесть, честь и состоянье
И идти хоть в самый ад.
Пусть кипит и жизнь и пресса
В вечном шуме вкруг него -
В них нисколько интереса
Он не видит своего.

Только в лени, только в неге
Да в обжорстве он силен
И в невежества ковчеге
От житейских зол спасен;
Но хотя от древа знанья
Не отведал он плода,
Жизнью разные познанья
Приобрел он без труда.

В удовольствиях охоты
Зоологию узнал
И, уплачивая счеты,
Математиком он стал;
В ресторанах титул лестный
Гастронома заслужил
И практически-известный
Ряд рецептов изучил...

Он искусства мир в балете
Изучил со всех сторон;
Королей начтет в пикете
До четырнадцати он.
С географией немало
Он трущоб ночных знаком
И в истории... скандала
Всеми признан знатоком.

2009-08-17 в 21:11 

Marty Larny
Я уже забыл вопрос, но, думаю, ответил на него
L del Kiante, Tawi-Tum, Maria-S, большое спасибо! Всех благодарю, коллеги: урожай портретов и ссылок исключительно хорош. ))

Без гимна "Братья Италии" этого вечно молодого гражданина - Гоффредо Мамели (1827—1849) - мы тут никак не обойдемся!

Fratelli d’Italia,
l’Italia s'è desta,
dell’elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!


Стихотворный перевод (неполный) мне повстречался пока только здесь. Зато можно скачать мелодию.

2009-08-17 в 21:22 

Чем больше артист, тем больше пауза!
Джакомо Леопарди, в мраморе. Да, его "Паралипомены к Батрахомиомахии" хотелось бы мне прочесть...
Тут же, прошу заметить, граждане, интересный проект, с библиотекой, где можно полистать статьи и заметки об итальянской литературе.

Многоуважаемые юные гражданки Тави и Мария, гражданин дель Кьянте! Очень заинтересовали меня сии пииты и в особенности драматурги, надеюсь, я могу рассчитывать на вашу помощь в освоении этого литературного пространства? ;) Может быть,
Eh voila тоже подскажет мне нечто полезное...

2009-08-17 в 21:25 

Maria-S
"Я очень близок к решению, - ответил Вильгельм, - только не знаю, к которому"
Сколько всего, и как все вкусно!..
Спасибо большое.

А эту статью в Литературной энциклопедии мы, кажется, пропустили:
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В РАЗВИТИИ ПОЭЗИИ. ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ

Не уверена, что смогу быть Вам полезна, гражданин Директор театра, потому что сама знаю очень мало о "литературной территории" Италии, но находками всегда поделюсь.

2009-08-17 в 22:13 

Capra Milana
мир не существует, а поминутно творится заново
Спасибо большое, граждане коллеги!
Синьор L del Kiante, насколько я успела пробежать глазами текст, - книга с очень ясно поставленной задачей и максимально точно выполненной. Для того чтобы дать ориентир новенькому на этой "территории", как выражается гражданин Директор театра, или учащемуся, которому нужно "все, но за 90 минут", лучше не придумаешь.

А я немного пожалела, что временные рамки, рассматриваемые в книге, не подвинуты еще чуть-чуть вверх, и в поле зрения автора не попал Луиджи Пиранделло. Наверное, не только я пожалела. )
Продолжим - с помощью нашей настольной ЛЭ?
КРИЗИС ВЕРИЗМА. ДЕКАДАНС - от Капуаны и Верги далее по списку (но Пиранделло там нет, а есть, в частности, д'Аннунцио)
Он здесь, в статье из 8 тома, 1934 год,
и здесь: "ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОЗА. ЗВЕВО. ПИРАНДЕЛЛО" (1994 год)

2009-08-17 в 22:24 

Capra Milana
мир не существует, а поминутно творится заново
"Ca ira!" Джозуэ Кардуччи можно читать у нас, благодаря mlle Anais.

А ЭТО, предвижу, сложно добыть, но было бы интересно:
С 1899 г. Ватсон (Мария Валентиновна) предприняла издание "Итальянской библиотеки", куда вошли критико-библиографические очерки: "Ада Негри", Кардуччи", "Джусти", "Манцони", "Витторио Альфиери", "Джакомо Леопарди".
Точное библиографическое описание так выглядит ("ирбис" принес):
Джозуэ Кардуччи [Текст] : критико-биогр. очерк / М. Ватсон ; с портр. Джозуэ Кардуччи. - СПб. : Тип. И. Н. Скороходова, 1899. - 84 с., [1] л. фронт. (портр.). - (Итальянская библиотека ; № 2). - (в изд. обл.)
Под портр.: Фототипия Шерер, Набгольц и К°, Москва.

Джузеппе Джусти [Текст] : критико-биогр. очерк / М. Ватсон ; с портр. Джузеппе Джусти. - СПб. : Тип. И. Н. Скороходова, 1900. - 78 с., [1] л. фронт. (портр.). - (Итальянская библиотека ; № 3). - (в изд. обл.)
Под портр.: Фототипия Шерер, Набгольц и К°.

Витторио Альфиери : критико-биогр. очерк М. Ватсон : с портр. Витторио Альфиери. - СПб. : Тип. М. А. Александрова, 1908. - 84 с., [1] л. фронт. (портр.). - (Библиотека итальянских писателей ; № 6). - (в изд. обл.)

Джакомо Леопарди [Текст] : критико-биогр. очерк / М. Ватсон ; с портр. Джакомо Леопарди. - СПб. : Тип. М. А. Александрова, 1908. - 84 с., [1] л. фронт. (портр.). - (Библиотека итальянских писателей ; № 5). - (в изд. обл.)

2009-08-17 в 22:49 

...чужой среди своих
Благодарю! Синьорины гражданки, граждане синьоры и все товарищи. ))

Мои три гроша:
фотография Кардуччи,
краткая справка об Игоре Поступальском и несколько его переводов, включая Артюра Рембо, Леконта де Лиля и Джозуэ Кардуччи,
переводы итальянских поэтов Яны Токаревой, в том числе ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ Кардуччи.

Джузеппе Джусти в переводе Никола Курочкин
ИСКОПАЕМЫЙ ЧЕЛОВЕК

Eh voila
К сожалению, это не ископаемая разновидность, а здравствующая ныне и присно. Но стих - отличное дополнение к выводам гражданок Оксаны и Анны.

Capra Milana -самонадеянно было бы с моей стороны рассчитывать найти книги Ватсон... но чем черт не шутит иногда. )

Plume de paon
ВЕЧЕРУ
Это стихотворение в оригинале - в Вашем эпиграфе, гражданин? И Вы, кажется, говорили, что перевод "Клаудио" Вам не нравится. А чем?

2009-08-18 в 20:09 

М-Воронин
Верить можно только в невероятное. Остальное само собой разумеется. (Жильбер Сесборн)
L del Kiante - спасибо большое. Граждане, за портреты и ссылки - всем спасибо.
Вдогонку А.С.Пушкину даю еще одну оценку "Обязанностей человека". Заметка коротенькая, даже вместе с примечанием, так что я ее отсюда копирую к нам сюда.

2009-08-18 в 20:13 

М-Воронин
Верить можно только в невероятное. Остальное само собой разумеется. (Жильбер Сесборн)
Портрет Пеллико есть в википудии.
А это картина "Арест Сильвио Пеллико".

2009-08-18 в 20:18 

heritier
их дело не пропало
Спасибо большое вам, граждане! Виват синьору L del Kiante!
Портрет Мамели, автора слов "Гимна Италии".

2009-08-19 в 07:22 

...чужой среди своих
А я немного пожалела, что временные рамки, рассматриваемые в книге, не подвинуты еще чуть-чуть вверх, и в поле зрения автора не попал Луиджи Пиранделло. Наверное, не только я пожалела. )
Capra Milana - и я надеялся его (Л.П.) там (в книге) встретить ), поскольку всегда считал, что он непосредственно к веризму примыкает.

2009-08-20 в 22:22 

«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
(раскланиваясь во все стороны ;-) ) Очень приятно, синьоры и синьорины, что это вызвало столько добрых отзывов, которые я отношу на счет синьоры Полуяхтовой и персонажей ее книги.
Спасибо за портреты и ссылки.

2009-08-22 в 09:34 

marianne68
Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau
Спасибо! Джусти своими сатирическими зарисовками особенно заинтересовал: актуально.
А как вам кажется, товарищи, тот факт, что литературная энергия итальянцев в 19 веке сконцентрировалась в театральном искусстве, мог обусловить и другой факт - что в 20-м веке итальянский кинематограф оказался сильнейшим и популярнейшим?

2009-08-26 в 20:04 

Синяя блуза
L del Kiante спасибо. И за ссылки всем тоже и портретики. ) Бум просвещаться!

2009-08-30 в 13:01 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
Извините меня, гражданин Свой среди чужих..., я не тотчас заметил Ваш вопрос -
ВЕЧЕРУ
Это стихотворение в оригинале - в Вашем эпиграфе, гражданин? И Вы, кажется, говорили, что перевод "Клаудио" Вам не нравится. А чем?

- а когда заметил, то несколько смутился.
Всякий перевод несовершенен по своей природе, а в сем случае еще и весьма затруднительно проникнуться настроением оригинала из-за громоздких фраз перевода. К тому же, не выдержана оригинальная форма стиха. Впрочем, я избегаю критиковать, поскольку в таком случае надлежит сделать лучше, а я не уверен, что мой вариант превосходит критикуемый...

2009-09-02 в 19:41 

Березовый сок
Вопреки видимости, именно зима — пора надежды (Ж.Сесборн)
L del Kiante спасибо, синьор.
И всем за иллюстрации и ссылки. Теперь я одержима желанием найти и прочитать Уго Фосколо и Джусти. )

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Vive Liberta

главная