Visenna
God is too busy now... Can I help you?
17.11.2011 в 00:47
Пишет osmonruna:

Пророк

Толковать и переводить стихи с русского на русский - дело бессмысленное, но ты сама хотела ))))


Диалоги поэтов в литературе - явление, с одной стороны, частое. Дружеские подколки, пародии, использования одной или двух строк как намек на теплое чувство или мотивное совпадение тем нам привычно и хорошо знакомо. Сложнее другой вариант диалога, когда поэт практически полностью задействует лирический сюжет, осмысляя его по-новому, будь то в переводе ("Памятник" Горация, Ломоносова, Державина, Пушкина) или в новой авторской трактовке (пушкинский "Пророк", которого тот пишет как подражание Корану, затем ему оппонирует Лермонтов, затем образ активно тиражируют). В каком-то смысле это неслыханная дерзость - вот так взять и замахнуться на сюжет "Пророка". А может, тема творчества настолько не отпускает, что вариантов, испробованных до этого, по-прежнему мало - требуется что-то более мощное, значимое и символически понятное.
Стилевое движение поэта к простоте всегда невероятно сложное. Как интуитивно определить ту незримую границу, когда глубокая ясность переходит в бытовое опрощение или китчевую игру словами? Чего стоит тому, кто работает со стихом, удержаться на "натянутом волосе" между высокой правдой и пустым конструированием? Каждый отвечает на этот вопрос по-своему.

читать дальше

URL записи

@темы: Чужое, Рецензии