Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:24 

Сокровище с "полушария"

Н.М.
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
В кит стих есть свой мер.
Ямб, хор – ну их в жоп.
Слог в слог я стих пер.
Мой вирш звучн был чтоб.

汉诗有其法
外法走于屁
字字我译诗
我诗好听矣


предположительное авторство юзверя dikaion

п.с. прелесть в том, что это дословный перевод рус-кит с соответствием слогов и стилизацией формы китайской поэзии.

URL
Комментарии
2011-06-05 в 00:03 

QingLong
Thousands roads but only one way.
АААА! какая прелесть!!!!! Шикарно-шикарно))))))) *не налюбуюсь*

2011-06-05 в 00:28 

Н.М.
Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
QingLong вот, ты меня понимаешь и это так круто! Почти как сам сабж))

URL
2011-06-05 в 00:33 

QingLong
Thousands roads but only one way.
Менее прикольное, но весьма неплохое. Стих для запоминания провинций Китая:

西湖两广西河山
五江云贵福吉安
四西二宁青甘陕
还有内台北上天
外加重庆和海南

   

Волны с перехлестом

главная