01:13 

О переводах

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Начать надо с того, что английский я знаю на уровне "со словарём". Мои школьные учителя по английскому языку, надо отдать им должное, сделали всё, чтобы вызвать во мне ярую ненависть к данной науке (чтоб им икалось). Так мне удалось закончить школу и даже университет, не зная английского.
читать дальше
запись создана: 10.07.2008 в 03:09

@темы: бла-бла-бла из реала

URL
Комментарии
2008-07-10 в 23:36 

B.
О, я довольно хорошо знаю английский язык, и, в принципе, понимаю, что они там болтают, особенно когда речь у актеров хорошо поставлена. В последнее время уже даже без субтитров смотрю некоторые сериалы О.о Ну, это опять же от актеров зависит, как говорят.
Русский перевод+дубляж = зло! ЭТО КОШМАР!!! Я ненавижу и никогда не прощу проклятому хРенТв за то, что только они сумели ТАК изгадить Сверхъестественное, что это просто кошмар какойто. Уши в трубочку сворачивались, когда я слушала дубляж 3 сезона. Переводчикам сделать абы как, типа на массового россиянина расчитано, что среднестатистический житель россии англ яз. и не знает. В общем, всем хочется отдыхать, а не работать.
Дубляж...Оо, я промолчу, ибо нормальными словами тут не обберешься.
На СТС там вообще похожк все безнадежно, ибо это клиника, даже говорить не хочется... я Смоллвилль смотрела в обнимку с тазиком, впрочем, как сейчас и Доктора смотрю..ОО, стс это вообще зло, у них есть еще дурная привычка половину вырезать и УРЕЗАТЬ, в смысле, картинку урезать. Все сериалы идут в 16к9, долбаное стс режет на 4к3. Это вообще так нормально дделать???

2008-07-11 в 02:14 

Ка.Ли.
Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Debra_Morgan , поэтому телевизор давно не смотрю. Обхожусь интернетом. Нервные клетки как-то дороже.

URL
2010-01-05 в 01:24 

Love your life (с)
2010-01-05 в 02:19 

Автор благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы.
Кроме того, я теперь не могу смотреть сериалы в переводе. Вообще озвучку воспринимаю только в порядке ознакомления. Мне лучше не понять половины того, что болтают герои, но услышать голос, интонацию, акценты, эмоции, наконец! В дубляже это слишком часто уходит в никуда. И вот персонаж уже не тот, плоский и неинтересный. Для меня идеальный вариант - субтитры.
+1

2010-01-05 в 13:34 

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
URL
     

Дневник Ка.Ли.

главная