16:01 

Гендерно-писательское

Шано
Оригинал взят у в Эксперимент
Итак, сегодня я начинаю эксперимент на Самиздате. 
На всеобщее обозрение будут вывешены первые шесть глав романа. Роман принадлежит перу мирового классика Джека нашего Лондона и называется "Лунная долина". Произведение будет опубликовано под именем Светлана Скорнякова и под названиями "Дети Запада". Цель: показать, что мнение критика о качестве текста есть штука сугубо субъективная и зависит в большей части от личности критикуемого автора и градуса гендерного шовинизма присущего критику (независимо от пола критика, что характерно!). Когда эксперимент будет закончен, обязуюсь снять метку "доступно только мне" с этой записи и раскрыть посетителям весь замысел.
Шоу начинается!
=====
читать дальше

@темы: писательское

URL
Комментарии
2012-02-08 в 17:49 

cuppa_tea
Крабовладелец
Ааа, шикарно!!! :gigi:
У Джека Лондона был девичий взгляд на мужчин, с чем его и поздравляем. Не матерились через слово, наверное :lol:

2012-02-08 в 17:59 

Шано
cuppa_tea, ну ваще-то да. Его поздние вещи, которые он писал под воздействием Чармиан, они довольно слащавые. Дамочка заметно его под себя перекраивала. Впрочем, в те годы, когда он писал, подчеркнутая мелодраматичность была в моде. Но все равно, как бы он не писал, в девичьем взгляде его вряд ли обвинишь.

URL
2012-02-19 в 21:00 

Basilio Orso
Но об этом знают точно только грешные магистры!
www.ozon.ru/context/detail/id/2457140/

Зато переводчицу (или переводчиц?) очень даже можно обвинить ) Такие эксперименты ничего не стоят.

2012-02-19 в 21:55 

Шано
Basilio Orso, видите ли, в бабьей слащавости поздних произведений Джека Лондона обвинял и вполне англоязычный Ирвинг Стоун, так что вина переводчиц не так уж велика.
А какие эксперименты в этой области что-то стоят? Я действительно интересуюсь, вот после обсуждения этого поста даже сообщество образовалось, и там ставят немного другой эксперимент. hair-splitting-reader.diary.ru/
Вы, если вас заинтересует, тоже можете в нем поучаствовать.

URL
2012-02-19 в 22:18 

Basilio Orso
Но об этом знают точно только грешные магистры!
Не знаю, какие стоят. Но одно из главных условий для переводных текстов: они должны быть переведены человеком того же пола, что и автор исходного теста. Другое главное условие в том, что автора текста не должны обвинять сколь-нибудь авторитетные литературные критики и писатели в стиле, который не соответствует полу автора )

2012-02-19 в 22:24 

Basilio Orso
Но об этом знают точно только грешные магистры!
Кстати, может Ирвинг Стоун обвинял его и в женском взгляде на мужчин? И вообще что это за зверь "женский взгляд" ?

2012-02-19 в 23:15 

cuppa_tea
Крабовладелец
Basilio Orso, сорри, что встреваю )) Умберто Эко великолепно переводит женщина.

2012-02-19 в 23:24 

Basilio Orso
Но об этом знают точно только грешные магистры!
Ну я вовсе не считаю, что женщина не может восхитительно переводить мужчину )

2012-02-20 в 00:05 

Шано
Basilio Orso, я первый раз слышу о том, что автора должен переводить переводчик того же пола. Сколько угодно есть прекрасных текстов, переведенных кроссгендерно, и никто обычно на это внимания не обращает.

Что касается того, что критики не должны критиковать писателя за то, что пишет не в стиле своего пола - так никто и не критикует так прямо в лоб. Но я, будучи писателем-женщиной, сталкивалась с дискриминацией по полу... И знаю, что существует категория читателей, которых не заставишь прочитать книгу с женской фамилией на обложке. Они уже заранее предубеждены, что "такое" читать не хотят. И читательские отзывы мне попадались, которые, если обобщить, означали примерно такое "несмотря на то, что эту книгу написала женщина, это хорошая книга". Ну, такими словами, конечно, никто не пишет, но смысл такой.

А в женском взгляде на мужчин Ирвинг Стоун Джека Лондона не обвинял, он просто полагал, что Чармиан очень плохо влияла на мужа и подвергала его тексты собственной цензуре. С вполне предсказуемым результатом.

URL
2012-02-20 в 12:15 

Basilio Orso
Но об этом знают точно только грешные магистры!
Шано
Перечитал свой пост. Вроде бы он выглядит достаточно понятно. Говоря "Одно из главных условий для переводных текстов: они должны быть переведены человеком того же пола, что и автор исходного теста" я говорил всего лишь о том, что это главное условие для эксперимента.

Ну, такими словами, конечно, никто не пишет, но смысл такой.
Телепатия - дурная привычка. Хотя, да, группа таких деградантов действительно существует, это уже вне всякого сомнения.

2012-02-20 в 16:48 

Шано
Basilio Orso, вы не добавили, что речь идет об эксперименте. Поэтому я распространила ваши слова на всю литературу оптом по умолчанию.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

На тихом перекрестке

главная