Комментарии
2009-07-30 в 15:29 

Uxia
Спасибо огромное за перевод! Ночью начала читать, не смогла отоваться =)))) Том такой понимающий и любящий, прелесть просто :heart: очень рада, что Билл ему открылся :heart:

2009-07-31 в 12:26 

gero_likia
Извините, но перевод отнюдь не похож на отбеченный. И вообще очень уж смахивает на обычный подстрочник - я читаю и за некрасивыми русскими фразами вижу нормальные английские.
Может, дальше будет лучше, но я даже первую главу на русском дочитать не смогла.
Единственное, за что могу поблагодарить, - за наводку. Спасибо. Пойду ознакомлюсь с оригиналом.

2009-08-01 в 04:06 

Извините, конечно, но оба перевода просто ужасны! Уж лучше - никак, чем - так

URL
2009-08-02 в 17:33 

Uxia
Пожалуйста :) Я рада, что нравится)))

gero_likia
Видимо у меня бэта плохая, потому что много на неё жалоб. Это мой первый опыт перевода, поэтому не надо судить так строго.
Ну хоть за что-то благодарите!! И на том спасибо.

Гость
Не хотите - не читайте. Я никого не заставляю.

2009-08-02 в 21:12 

gero_likia
Martizia
Видимо у меня бэта плохая, потому что много на неё жалоб.
Не "видимо". Меняйте срочно. Только на кого-нибудь более грамотного и компетентного.
/Если изначальный вариант лучше, чем отбеченный (а такое вполне вероятно), я даже возьмусь помочь с вычиткой, хотя полноценно отбетить не смогу. У меня нет времени./

Это мой первый опыт перевода, поэтому не надо судить так строго.
*вздыхает* По-моему, фраза "мой первый фик" и "мой первый перевод" уже должна быть в предупреждениях...
Первые попытки лучше показывать только грамотным друзьям, которые помогут отловить блох и поднабраться опыта, а не выставлять в сообщество, где априори ожидается высокое качество перевода (и где водятся граммар наци вроде меня :laugh: ).

2009-08-02 в 21:41 

gero_likia
Ну, она мало что исправляла. Поэтому разницы большой нет.

Первые попытки лучше показывать только грамотным друзьям
А если у меня нет таких друзей, а переводить хочется, что делать?

а не выставлять в сообщество, где априори ожидается высокое качество перевода
Ну значит удалите мои переводы, раз я не соответствую уровню сообщества. Простите, что влезла.

и где водятся граммар наци вроде меня
Вот именно.

2009-08-02 в 22:05 

gero_likia
Martizia
Ну, она мало что исправляла. Поэтому разницы большой нет.
*разводит лапками*

А если у меня нет таких друзей, а переводить хочется, что делать?
Существуют форумы и сообщества для начинающих авторов и переводчиков, а так же сообщества, где можно найти бету. На таких сообществах можно выставить свою первую работу, и там к вам отнесутся с пониманием и сочувствием.

Ну значит удалите мои переводы, раз я не соответствую уровню сообщества.
Я не админ :nope:

Вот именно.
/Злитесь? Зря. Отращивайте шкурку потолще - пригодится на будущее. И учитесь воспринимать критику. А также имейте в виду, что если уж выставили работу на обозрение общественности, только и исключительно положительных отзывов ждать не стоит./

2009-08-02 в 22:18 

gero_likia
Шкурка у меня нормальная. Видали уже разных.
Я сюда выложила не для критики, а для того, чтобы люди, плохо знающие английский язык, могли прочитать перевод. Я не хочу иметь идеальный текст, потому что я не литератор.
Я перевожу не для себя, а для людей. Выпаливаю за компьютером глаза ради других. Просто чтобы люди имели возможность почитать то, что хотят, но в оригинале не могут. Делать из перевода литературный шедевр в мои планы не входит. По мере своих сил и бет ошибки исправляются для более читабельного состояния.

2009-08-02 в 22:32 

gero_likia
Martizia
Я сюда выложила не для критики, а для того, чтобы люди, плохо знающие английский язык, могли прочитать перевод.
Похвальное стремление. Вот только что, если текст читать невозможно? Для грамотного человека перевод Model Behavior - это просто как... как ножом по стеклу. Соответственно, всё равно получается, что часть людей, а именно - не знающие английский, зато хорошо знающие русский, - выпадают из числа читателей и вряд ли смогут ознакомиться с текстом. Так что ваша цель выполнена не полностью. Задумайтесь.

И поверьте, я тут полемизирую не для того, чтобы просто поругаться, сцедить йад или, упаси Мерлин, оскорбить вас. Всё, чего я хочу, - чтобы тексты были лучше, а переводчики осознавали свою ответственность перед читателями. Может, я слегка резка, и за форму я на всякий случай приношу извинения, а содержание возьмите себе на заметку.

Я не хочу иметь идеальный текст, потому что я не литератор.
Я не говорю об идеале. В данном конкретном случае я говорю о читабельном тексте. Нынешний вариант перевода не может похвастаться даже этим.

Я перевожу не для себя, а для людей. Выпаливаю за компьютером глаза ради других. Просто чтобы люди имели возможность почитать то, что хотят, но в оригинале не могут.
Сколько пафоса... Вас никто не заставляет переводить и "выпаливать глаза за компьютером"; не стоит этим бравировать.

По мере своих сил и бет ошибки исправляются для более читабельного состояния.
Мы вернулись к тому, с чего начали. Найдите более компетентную бету.

Дальнейшее обсуждение в этой теме считаю бессмысленным; предоставлю вам самостоятельно делать выводы и принимать меры.

2009-08-05 в 16:18 

Прошу прощения, если прерываю вашу буйную паранойю
Martizia, спасибо за перевод!
А остальные главы будут?

2009-08-05 в 16:24 

Black---Girl
Будут, конечно будут! :) Я их перевожу.

2009-08-05 в 17:14 

Прошу прощения, если прерываю вашу буйную паранойю
Ясно, буду ждать)))
И Голос для Тома тоже)

2009-08-05 в 17:24 

Black---Girl
в "Голос" я сегодня выложила новую главу :)

2009-08-05 в 18:23 

Прошу прощения, если прерываю вашу буйную паранойю
Да, я видела))
Я уже дальше жду продолжения)

2009-09-20 в 22:11 

Сейчас какие-то проблемы с у-мылом на всём дайри, поэтому не могу попросить поднять запись.
Короче я в этот фик только что выложила две главы ;)

2009-11-28 в 14:17 

Выложила 17-ю главу. На днях переведу 18-ю и на этом конец :)
После этого плотненько перевожу "Голос для Тома"

2009-11-29 в 21:29 

Martizia Здравствуйте.
Вставлю и я свои пять копеек. Я согласна с gero_likia почти во всем. Разве что донести до вас информацию можно было чуть в более мягком тоне. Это больно, когда разносят в пух и прах твое первое неуклюжее детище. С чего начать?
Во-первых, начинающему переводчику не стоит браться сразу за большой текст. Можно и нужно практиковаться на маленьких фиках. Доводить их до ума. Пытаться перестраиваться фразы, пытаться искать адекватные русскому языку эквиваленты. Это сложно. Очень.
Во-вторых, вы выбрали очень.. эээ... корявый текст для перевода. Я не про популярность фика, или сюжет говорю - нет. Сам язык первоисточника далек от идеала. В нем самом попадаются грамматические ошибки. Поэтому, принимаясь за перевод, сначала стоит пытаться переводить фики популярных авторов - меньше шансов нарваться на некачетсвенный текст.
В-третьих, нужно, нет - обязательно!! - много читать. И не только хорошие фики, а серьезную литературу на английском языке. Можно в адаптированном варианте, если вам так сразу сложно.
В-четвертых, как уже было отмечено ранее, бета нужна. Но только граммотная бета. В процессе перевода глаз "замусоливается" и очень сложно придумать какой-либо еще аналог для сложной фразы.
В-пятых, перестаньте использовать Промт и подобные ему программы. Вот честно, лучше уж пеервод сразу в помойку выкинуть...
В-Шестых, в тексте попадаются эээ... как бы объяснить... В общем, попадаются реалии, которых нет у нас в русском языке.
Например, попавшаяся в первой же главе blue bird - никакая не синяя птица!! Что за чушь!! Неужели вы сами не заподозрили, что что-то здесь не так? blue bird - это разговорное, даже сленговое название девочки-скаута. То есть имелось ввиду, что Симона влетала в комнату как... как первоклашка, как девушка, как... Да, как птичка, наконец! Если уж вы не знали точный перевод. Автор таким способом пытался показать, что у Симоны было чудесное настроение, что она чувствовала себя превосходно, и потому ходила так, словно парила в облаках.

Я сюда выложила не для критики, а для того, чтобы люди, плохо знающие английский язык, могли прочитать перевод. Я не хочу иметь идеальный текст, потому что я не литератор.Я перевожу не для себя, а для людей. Выпаливаю за компьютером глаза ради других. Просто чтобы люди имели возможность почитать то, что хотят, но в оригинале не могут. Делать из перевода литературный шедевр в мои планы не входит. По мере своих сил и бет ошибки исправляются для более читабельного состояния.

А вот про такие отговорки забудьте тут же. Переводчик - это посредник между автором и читателем. И его прямая обязанность, уж коль скоро он взялся за перевод, донести его именно в том самом виде, в котором он написан. Лично вас никто не просит перевести. Вы делаете это добровольно. Люди не могут хотеть прочитать то, что написано в оригинале, хотя бы просто потому, что они не знают о существовании оригинала. Литературный шедевр от вас не требуется. Но литературный перевод - да.
А потому будьте готовы ко всяческим штыкам и помидорам.
И простите, но ваш перевод нуждается в очень хорошей обработке.
Надеюсь, вы задумаетесь над моими словами.
Всего хорошего.

URL
2009-11-29 в 23:17 

Гость
Я с вами во всем согласна, но видимо первый блин оказался пусть не весь комом, но с комочками и не идеальной формы.
Учту все ошибки в последующих переводах. У моего второго перевода хорошая бета и я сама уже отношусь к нему более серьезней.
Возможно этот фик сам по себе не очень. Я согласна. Но хотелось переводить и буквально схватила то, что понравилось по сюжету. О том, что надо оценить качество текста, как то не подумала.

     

Da geht mein Herz auf!

главная