Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:19 

О русской исторической прозе, глупых обещаниях и истинных джентльменах

So fetch!
Однажды, средь шумного бала, случайно… то есть не средь бала, а средь студенческих посиделок (правда, тоже довольно шумных), и не случайно, а вполне целенаправленно – в общем, однажды я сделала довольно опрометчивое обещание. Мы обсуждали исторические романы, и русские исторические романы в частности. По ходу дела, я пыталась доказать собеседникам (взращенным сплошь на английской литературе и не шибко рубивших в русском культурном наследии), что русский исторический роман – это не только "Война и мир", а еще много чего. Например, "Гардемарины" и "Князь Серебряный". Замечательнейшие книжки, между прочим!
- А чего их тогда никто кроме самих русских не знает, если они такие замечательные? – иезуитски вопрошал Джеймс. - Вот про "Войну и мир" всем известно.
- Если ты про них ничего не знаешь, то это еще не значит, что вообще никто не знает! Раз есть переводы, то значит, хоть кто-то их читал.
- Переводы-то, может, и есть, но реально ли их найти? В университетской библиотеке их, например, стопроцентно нет, а ведь она одна из лучших! А если копий мало – то это наводит на мысль о том, что книга не пользуется большой популярностью.
- Подумаешь, популярность, непопулярность! – негодовала я. – Вот ты сам прочти, а потом и делай выводы! И вообще, что значит – нереально найти перевод? Кто ищет, тот всегда найдет! Было бы желание…

Короче, договорились до того, что я пообещала одарить его лэп-дэнсом, в случае если он прочтет КС. Лэп-дэнс – это такой своеобразный танец… нет-нет, он не подразумевает раздевания, но все же, с точки зрения среднестатистического обывателя, его вряд ли можно назвать приличным, в силу некоторых его особенностей ))) Вот сама не знаю, зачем пообещала. Наверное, это на меня так разгульная обстановка студенческой тусни подействовала (она на меня иногда действует не лучшим образом). И потом, я была уверена, что перевод он все равно не найдет. Перевод КС – действительно редкая штука. Я его всего один раз видела, и то не в нашей универской библиотеке, и вообще в другом городе.

И вот прошло какое-то время. Я уже успела забыть о своем обещании. И тут вдруг, во время очередной гулянки, подплывает ко мне Джеймс и радостно так говорит:
- Построил я летучий корабль, Забавушка! Прочел я, Марион, твоего "Принца воров!"
- Какого, - говорю, - принца воров? Робин Гуда, что ли?
- Не, - говорит, - исторический роман, про древнерусского супермена и злых опричникс. С тебя лэп-дэнс!
И протягивает мне книжку. "Prince of Outlaws", простенько и со вкусом. Я начинаю судорожно листать страницы, в надежде, что он все-таки что-то перепутал, и что это не "Князь Серебряный". Но нет, это был он, родимый! Джеймс лучился торжеством. Я угрюмо листала страницы.

I am an orphan, a sad and sorrowful orphan! Since the tsar ceased to love me, every one seeks ways to insult me. No one is kind to me, no one fondles me, all spit at me. O my life, my joyless life! I hate you, life of a dog!

- Oh my joyless life! – жаловалась я потом Кате. – I hate you, life of a dog! Где, ну где он отрыл эту книгу? Как не поленился ее прочесть? И главное – неужели теперь придется... хм... исполнять обещание?
- Если ты человек чести – то придется, - меланхолично отвечала Катя.
- М-да. А вот как ты думаешь, можно ли сохранить право зваться человеком чести, если вместо лэп-дэнса купить ему шоколадку? Нет? А если две шоколадки? А если я напишу за него сочинение? Блин. Слушай, я что-то не пойму – ты вообще на чьей стороне?..

Но конец у этой истории все-таки был счастливым. Джеймс оказался настоящим джентльменом, и в конечном итоге не стал требовать с меня лэп-дэнс. И еще сказал, что сам роман стал для него достаточным вознаграждением за усилия, затраченные на его поиски. Чем, как вы понимаете, несказанно меня порадовал. Однако с тех пор я зареклась нести свет русской литературы в народные массы. Во всяком случае, с помощью лэп-дэнсов...

@темы: "Князь Серебряный", студенческое

URL
Комментарии
2009-07-27 в 13:19 

хозяин огурца. гигантская огнедышащая спаржа. ТЫКВА, ПРИ!
А еще можно было бы сказать, что требовать за русскую классическую литературу всяческих непристойностей - недостойно! :-D

2009-07-27 в 18:12 

So fetch!
Так ведь беда в том, что я вроде как сама пообещала... Как бы в шутку, но факт обещания все-таки был. Но мне тогда даже в голову прийти не могло, что он и вправду прочтет )))

URL
2009-07-27 в 18:18 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
И протягивает мне книжку. "Prince of Outlaws",
О, боги...И с какого перепугу его так перевели? :plush:

2009-07-27 в 18:22 

Sangha
So fetch!
Я думаю, это имелся в виду "Разбойничий воевода". По-видимому, переводчик посчитал, что название "Prince Serebryany" реально отпугнет публику. "Sere... чего-о-о?..."

Но в результате получилось довольно забавно, потому что Принцем воров обычно называют Робин Гуда. Представляю себе картину: захотел человек почитать про Робин Гуда, взял в библиотеке книжку... принес домой, открыл... а там какая-то Московия! Такой вот облом )))

URL
2009-07-27 в 18:29 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Представляю себе картину: захотел человек почитать про Робин Гуда, взял в библиотеке книжку... принес домой, открыл... а там какая-то Московия! Такой вот облом )))
Вот-вот )))) Да, к тому же, "разбойничьим воеводой" его называет всего один раз вражина, с целью очернить. На самом деле он не только не вышел из-под государевой воли, но и разбойников, по сути, привел под нее, придав им новый статус и смысл их существованию. Получается, все наизнанку вывернули ради красного словца.

2009-07-27 в 18:36 

So fetch!
Возможно, это он с иронией. Переводчик, в смысле. В заголовках произведений вообще нередко фигурируют негативные прозвища, данные главгерам вражинами. Возможно, чтобы подчеркнуть контраст между сущностью героев и отношением к ним нехороших людей. "Чучело", например.

Но даже это, имхо, по-любому лучше, чем назвать все дело "Царь Иван Грозный"! Именем главного антагониста, тксказать )))

URL
2009-07-27 в 18:46 

So fetch!
А я, кстати, тогда еще ксеранула пару своих любимых сцен. Сейчас вот перечитываю и умиляюсь сердцем. Например, вот так шикарно перевели выражение "студное дело" (проскользнувшее в сцене в шатре):

- Fedor Alekseevich, you ask me to do for you, - what shall I call it?
- Yes? – said Basmanov.
- It's a dirty business!


Грязный бизнес, блин! :lol:

Хотя вообще-то изначальный смысл слова "business" – дело. Так что все вроде правильно, но как-то все равно смешно звучит...

URL
2009-07-27 в 18:57 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
- It's a dirty business!
Моя в диком восторге! :alles:

2009-07-27 в 19:07 

Sangha
So fetch!
А вот еще из трогательного:

Перевод фразы про "соколика, горностаека":
My fair sun, my light, my sovereign, spare me, my sun, my moon, my falcon, my ermine!
Причем перевод совершенно точный, но я представляю себе, как балдеют англоязычные читатели. "А что, в Московии было принято называть правителей куницами?.."

Сцена похищения Елены:
Are you afraid of me, boyarynya? Do you curse me? Don't curse me, Yelena Dmitrievna! Curse your fate!
Опять же, перевод вполне точный, но беда в том, что в английском слово "curse" означает не только "клясть", но и "ругаться плохими словами", и даже "крыть матом". Представляю себе грустную картину. Вяземский: "Нет, ну может хватит уже меня матом крыть?..Ты вот это лучше... долю свою крой!"

А еще там Вяземский все время обзывает мельника "wood demon". Я прямо изумилась, когда увидела: "деревянный демон" – это что-то новенькое. Сразу представился такой зловещий вариант Буратино, с рогами и перепончатыми крыльями. Потом до меня таки дошло, что это "лесной демон", т.е. леший...

URL
2009-07-27 в 19:16 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Причем перевод совершенно точный, но я представляю себе, как балдеют англоязычные читатели. "А что, в Московии было принято называть правителей куницами?.
Хорошо хоть не хорьком... тоже ведь семейство куньих :gigi:

Вяземский: "Нет, ну может хватит уже меня матом крыть?..Ты вот это лучше... долю свою крой!"
А что? очень даже удачно!

Сразу представился такой зловещий вариант Буратино, с рогами и перепончатыми крыльями.
Ужжас! Идолище поганое! :horror2: А у меня почему-то первый вариант был именно "лесной" ))

2009-07-27 в 19:24 

Маньяком можешь ты не быть, но сексуальным быть обязан!(с)
Sangha ,слово не воробей:D .Если ты человек чести – то придется, мне бы тоже пришлось,если бы пообещала...отступать как-то стрёмно:)
Перевод фразы про "соколика, горностаека":
My fair sun, my light, my sovereign, spare me, my sun, my moon, my falcon, my ermine!
:)

2009-07-27 в 19:36 

So fetch!
Хорошо хоть не хорьком... тоже ведь семейство куньих
О да! Хорьки, при всем своем очаровании, ужасно воняют... %)
Кстати, в одном произведении ("Лета 7071", по-моему) Иван Басманова хорьком обзывает. 0_0 Хорек и куница - они, если честно, не пара, не пара, не пара... :D

А что? очень даже удачно!
А мне Вяземского прямо даже жалко. Его матерят, а он, бедный, терпит. Вот это я понимаю любовь!

А вот еще один умилительный момент из сцены похищения. Тут уже переводчик малек ошибся. У Толстого: "Не миновать никому судьбы, не объехать конем суженого!" В переводе: "You cannot escape your fate even if you are mounted on a husband's horse!"
Такое ощущение, что он и коня у Морозова попятил. Бедный Морозов! Это же все же, все же, шо нажил непосильным трудом...
А у Вяземского какие-то цыганские замашки, ей-богу."На пять замков запирай вороного - выкраду вместе с замками!.. Спрячь за высоким забором девчонку - выкраду вместе с забором!" (с)

URL
2009-07-27 в 19:43 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Хорек и куница - они, если честно, не пара, не пара, не пара...
:lol: :lol:
Но кое-что общее у этих милых животных все же есть - кровожадность ))))


even if you are mounted on a husband's horse!"
Да, к чему тут конь, переводчик явно не догнал ))))

А у Вяземского какие-то цыганские замашки, ей-богу."На пять замков запирай вороного - выкраду вместе с замками!.. Спрячь за высоким забором девчонку - выкраду вместе с забором!"
Хех, Иван Кольцо, Робин Гуд нашенский, рядом с ним тускнеет )))

2009-07-27 в 19:45 

Sangha
So fetch!
отступать как-то стрёмно
Лично мне было бы стремно НЕ отступать... Но отступать было бы нельзя! Так что мне очень крупно повезло, что молодой человек оказался таким великодушным. )))

URL
2009-07-27 в 19:50 

Маньяком можешь ты не быть, но сексуальным быть обязан!(с)
А я если обещаю,то стараюсь выполнить.Но просто не даю такие обещания,которые для меня невыполнимы.:)Так что мне очень крупно повезло, что молодой человек оказался таким великодушным. ))) Это классно!:)

2009-07-27 в 20:01 

Sangha
So fetch!
Да, к чему тут конь, переводчик явно не догнал ))))
Вообще, если судить по прочитанным мной отрывкам, переводчик лажал довольно редко, но уж когда лажал... Например, фраза, где Хлопко ругает Митьку: "Леший с ним свяжется! Жили, жили в лесу да и нажили медведя!" у него превратилась в "He's a wood demon! You know they're in the woods and they live in bears!" И сразу встает перед глазами иностранца экзотическая картина русского подмосковья, где водятся медведи, одержимые духами леса...

Хех, Иван Кольцо, Робин Гуд нашенский, рядом с ним тускнеет )))
Кстати, я заметила, что этот переводчик очень хорошо относится к Вяземскому. Он даже пару раз наградил его лестными эпитетами, которых у Толстого и в помине не было. В связи с чем я начинаю подозревать, что это никакой не переводчик, а самая настоящая переводчица. Я еще когда критические статьи по КС читала, заметила - женщины к Афанасию Ивановичу как-то сердечнее относятся, а мужчины его, наоборот, все больше костерят. Наверное, представляют себя на месте Морозова )))

URL
2009-07-27 в 20:05 

So fetch!
А я если обещаю,то стараюсь выполнить.Но просто не даю такие обещания,которые для меня невыполнимы.
Да и я в нормальном состоянии таких обещаний давать не стала бы, даже в шутку. Однако алкоголь и неистовый дух студенческих посиделок иногда пагубно влияют на способность мыслить здраво... (((

URL
2009-07-27 в 20:21 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
И сразу встает перед глазами иностранца экзотическая картина русского подмосковья, где водятся медведи, одержимые духами леса...
Вах! Что-то вспомнились мне "Особенности национальной охоты".
- Лось - довольно крупное животное, у него такие большие рога...
- Да! девки у нас глазастые! Вот так поймаешь ее и...
А потом Райм в ужасе бежит к переводчику и сообщает:
- Кузьмич только что сказал, что трахается с лосями!!

А вот что меня напрягает, так этот пресловутый "демон". Что, трудно было подобрать близкое по значению словечко из англосаксонского фольклора? У нас сплошь и рядом всяких там "хобгоблинов" и "мерроу" переводят "домовыми" и "русалками", и смысл и логика от этого не страдают. Возможно, с русским языком у переводчика проблем и нет, а вот со знанием культуры...

Я еще когда критические статьи по КС читала, заметила - женщины к Афанасию Ивановичу как-то сердечнее относятся, а мужчины его, наоборот, все больше костерят. Наверное, представляют себя на месте Морозова )))
Очень может быть. Как-то мне в глаза бросилось разное восприятие образа Дон Жуана женщинами и мужчинами. Вот, скажем, Леся Украинка в своей пьесе его представила как некий дух свободы, его возмездие настигает как раз тогда, когда он от своей свободы хочет отречься. А Гумилев про него весьма категорично сказал, что
...в мире он - ненужный атом,
Что не имел от женщины детей
И никогда не звал мужчину братом".

2009-07-27 в 20:21 

Маньяком можешь ты не быть, но сексуальным быть обязан!(с)
Да и я в нормальном состоянии таких обещаний давать не стала бы, даже в шутку. Однако алкоголь и неистовый дух студенческих посиделок иногда пагубно влияют на способность мыслить здраво... ((( Понимаю:)

2009-07-27 в 20:21 

Aihito
хозяин огурца. гигантская огнедышащая спаржа. ТЫКВА, ПРИ!
Sangha
Такое ощущение, что он и коня у Морозова попятил. Бедный Морозов! Это же все же, все же, шо нажил непосильным трудом...
Ржу покатом))))))))))))) Даже больше, чем с оригинальной истории! :lol: :lol: :lol:
Чес слово, это надо в отдельный пост вынести, в назидание, так сказать, переводчикам... тьфу, ну и читателям тоже. :lol: Матерящаяся Елена, это да, это сюр! :lol:

2009-07-27 в 20:24 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Матерящаяся Елена, это да, это сюр!
О да! И практичный кн. Вяземский, заодно с жинкой, уводящей со двора боярского коня - в хозяйстве сгодится! :lol2:

2009-07-27 в 20:26 

хозяин огурца. гигантская огнедышащая спаржа. ТЫКВА, ПРИ!
А хозяйство, поди, ведет деревянный демон ака Буратин. :lol:

2009-07-27 в 20:33 

So fetch!
Матерящаяся Елена, это да, это сюр!
И не говори! При таком раскладе Морозов вообще должен быть Вяземскому благодарен. Теперь в его доме настанет тишь да гладь, и никто не будет неприлично выражаться...

И практичный кн. Вяземский, заодно с жинкой, уводящей со двора боярского коня - в хозяйстве сгодится!
Кстати, теперь мне понятно странное поведение коня. Я-то раньше думала - эх, нехороший какой конь! Хозяин с него упал, а он взял да убежал куда подальше. Разве порядочные кони так поступают? А теперь все стало на свои места - конь-то морозовский. Типа это была такая лошадиная месть.

URL
2009-07-27 в 20:40 

Sangha
So fetch!
Продолжая тему безобразницы-Елены и нужного в хозяйстве коня - в таком случае очная ставка Морозова и Вяземского должна была выглядеть немного по-другому:

Вяземский: Ой! Вы за Еленой? А у меня, знаете ли, ее нет. Я ее... это... потерял, в общем...
Морозов: Да бог с ней, с Еленой, можешь оставить эту матерщинницу себе. Ты мне коня моего ценного верни!
Вяземский: Вы не поверите, но коня я тоже потерял...
Морозов: А вот за коня я с тебя, гад, шкуру спущу! На суд!!!

URL
2009-07-28 в 08:31 

Aihito
хозяин огурца. гигантская огнедышащая спаржа. ТЫКВА, ПРИ!
Sangha
:lol: :lol: :lol:
Ой, как перед доном Педро неудобно-то... (с) :lol:

2009-07-28 в 18:42 

Sangha
So fetch!
Ой, как перед доном Педро неудобно-то... (с)
:-D

Вообще я тут кое-что осознала. Во-первых, "деревянный демон" все-таки был бы "wooden demon", а во-вторых, "матюгать кого-то" – "to curse at someone". Так что тут я зря на хорошего дядю (или тетю?) наехала.

Но приколов там и без того хватает )))

А вот что меня напрягает, так этот пресловутый "демон".
Это еще что! Вот русалок переводчик перевел как fairies. Феечки, млин!
Я, боярыня, в лес ходить боюсь – там феечки, они каааак защекочут!

А "блаженный" перевели как "fanatic" 0_0 Причем блаженный-то он блаженный, но к делам бизнеса тоже неравнодушен:

- Where does Morozov live? – asked Serebryany in a kindly voice.
- I won't tell you! – answered the fanatic, as if angered. – Let the others do that. I don't want you to mix up in a bad business!


Какие-то у них реальные проблемы с бизнесом, у этих средневековых русичей...

URL
2009-07-28 в 19:00 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Вот русалок переводчик перевел как fairies.
Ну... так как фэйри - достаточно широкое понятие (хотя насчет того, что оно говорит воображению современного американца, я могу и ошибаться), примерно соответствует нашему "нечисть" (даже еще шире), так что русалки могут теоретически в число "фэйри" входить.

А "блаженный" перевели как "fanatic"
Хы... я понимаю, что с точки зрения протестантов Вася - религиозный фанатик, но зачем так резко-то... может, лучше что-то типа "святой человек", "отшельник" там, придумать? )))))

А теперь все стало на свои места - конь-то морозовский. Типа это была такая лошадиная месть.
Ага! Молодец конь! И боярыню унес от злыдня! жаль только, что, страдая топографическим кретинизмом, принес ее в такое сомнительное заведение, как мельница )))

2009-07-28 в 19:36 

Маньяком можешь ты не быть, но сексуальным быть обязан!(с)
А как действительно "блаженный" по английски?Наверное,никак.

2009-07-28 в 19:41 

Маньяком можешь ты не быть, но сексуальным быть обязан!(с)
фэйри ещё переводится как "сказка,сказочный"(ещё давно видела в словаре.:) )

2009-07-28 в 20:12 

So fetch!
страдая топографическим кретинизмом
:lol:

Вот кстати, меня вдруг заинтересовала участь коня. А что с ним потом-то стало? После того, как он сделал свое дело, т.е. привез Елену на мельницу, о его судьбе вроде ничего не известно. Хотя подозреваю, что мельник его кому-нибудь загнал ))) Этот своей выгоды не упустит! :D

- может, лучше что-то типа "святой человек", "отшельник" там, придумать? )))))
- А как действительно "блаженный" по английски?Наверное,никак.

"Блаженный" традиционно переводится как "holy fool". Впрочем, это довольно старый перевод, может, тогда этого термина в английском еще не существовало.

URL
2009-07-28 в 20:20 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Хотя подозреваю, что мельник его кому-нибудь загнал )))
И я даже знаю кому ))))

"Блаженный" традиционно переводится как "holy fool".
"Святой дурак (шут)"? Очень близко, кстати, по смыслу.

2009-07-28 в 20:29 

So fetch!
И я даже знаю кому ))))
Кому же? *с интересом*

URL
2009-07-28 в 20:32 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Думаю, его по дешевке приобрел Ванюха Перстень )))

2009-07-29 в 18:03 

Sangha
So fetch!
Думаю, его по дешевке приобрел Ванюха Перстень )))
А потом приехал на нем в Слободу, вместе с Митькой, посмотреть на божий суд. Теперь, кстати, понятно, почему Вяземскому во время поединка стало нехорошо. Увидел, небось, страшную картину издевательства над своим конем (ведь страшно подумать, сколько в Митьке веса!), тут ему и поплохело.А Морозов сразу: "Божий перст, божий перст!"

URL
2009-07-29 в 18:07 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Увидел, небось, страшную картину издевательства над своим конем (ведь страшно подумать, сколько в Митьке веса!), тут ему и поплохело
Некстати вспомнился такой герой исландских саг, как Хрольв Пешеход. Догадайся с трех раз ,почему его так прозвали? )))))

2009-07-29 в 18:10 

So fetch!
Хе-хе, Митькин кузен )))
А мне еще вспомнился отрывок из школьного сочинения про Тараса Бульбу: "Тарас сел на коня. Конь прогнулся, а потом засмеялся" %)

URL
2009-07-29 в 18:19 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Конь прогнулся, а потом засмеялся" %)
Д'Артаньян упал и лошадь над ним заржала (с) ))))

2009-07-29 в 18:23 

Sangha
So fetch!
Д'Артаньян упал и лошадь над ним заржала (с)
Гениально! )))) И главное, вот облом д'Артаньяну - лошадь-то и на дуэль не вызовешь за оскорбление... :D

А я читаю "Огнем и мечом"! Какая весчь! Радует меня несказанно )))

URL
2009-07-29 в 18:25 

Маньяком можешь ты не быть, но сексуальным быть обязан!(с)
Конь прогнулся, а потом засмеялся" %) Хорошо,что не выгнулся

2009-07-29 в 18:26 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
А я читаю "Огнем и мечом"! Какая весчь! Радует меня несказанно )))
То ли еще будет дальше! )))) Только Хмельницкого с Тугай-беем наш дорогой автор дюже опустил ((((

2009-07-29 в 18:31 

So fetch!
Зато какой там Богун! Нет, какой там Богун! Он рулит просто невообразимо. И киношный его образ тоже дюже порадовал (видела на ю-тюбе отрывок с танцем и балалайкой). Как отстреляюсь от зачетов - побегу в прокат, как пить дать, побегу )))

URL
2009-07-29 в 18:33 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Зато какой там Богун! Нет, какой там Богун!
Воистину так! Погоди, дойдешь еще до "Пана Володыевского" ))))

2009-07-29 в 18:47 

So fetch!
Погоди, дойдешь еще до "Пана Володыевского" ))))
О, так он не в первой же книге погибнет? Йес!!!

URL
2009-07-29 в 18:50 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Богун? Увы, в первой. :depr: Но "враги польского племени" в каждой книге новые появляются. И все - такие лапочки :weep2:

2009-07-29 в 19:07 

Sangha
So fetch!
Богун? Увы, в первой.
Э... я тогда не вполне уверена, что продвинусь дальше "Огнем и мечом". Все-таки когда твой любимый персонаж погибает в первой книге, остальные две довольно затруднительно читать )))

Но "враги польского племени" в каждой книге новые появляются. И все - такие лапочки
Ууу... Лучше бы у него друзья были лапочки, а не враги ))) У друзей польского племени в романе польского патриота шансов выжить на порядок больше )))

URL
2009-07-29 в 19:14 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
У друзей польского племени в романе польского патриота шансов выжить на порядок больше )))
А у врагов - шансы стремятся к нулю ((((

Э... я тогда не вполне уверена, что продвинусь дальше "Огнем и мечом"
В последней книге зато такой Тугай-беевич... :love: впрочем, поступят с ним примерно как Богуном...:tear:
Но и многим "друзьям польского племени" доведется головы сложить *зловеще потирает подушечки лап*

2009-07-29 в 19:23 

So fetch!
Но и многим "друзьям польского племени" доведется головы сложить *зловеще потирает подушечки лап*
По мне, чем меньше друзей/нейтралов/врагов польского племени головы сложит, тем лучше. :) Я вообще не люблю, когда дюже много героев гибнет. А то успеешь к ним привыкнуть, привязаться, а тут они раз, и того. 0_0

URL
2009-07-29 в 19:43 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Хм... тогда Джорджа Мартина тебе читать точно не стоит ))

2009-07-29 в 20:01 

So fetch!
Хм... тогда Джорджа Мартина тебе читать точно не стоит ))
А что, там все умерли? ;-)
Машенька, отчего ты плачешь? - У этой книжки конец плохо-о-ой! - Ну ничего, может, оно еще наладится... - Как же наладится? Там все умерли-и-и! (случай десятилетней давности).
С другой стороны, для меня этот фактор все-таки не является решающим. Вот в КС тоже почти все персонажи умерли, а я его все равно люблю нежной любовью. А про что Мартин писал?

URL
2009-07-29 в 20:10 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
А что, там все умерли?
Пока нет ))))) Но, боюсь, только по причине огромного количества действующих лиц *Всех не перевешаете!*

А про что Мартин писал?
Он еще пишет. Серия "Песня льда и огня" сейчас в процессе. Это фэнтази с реалистичным подходом. То есть, если там гражданская война в придуманном королевстве описывается - так с размахом, с убийством мирных жителей карательными отрядами, массовыми изнасилованиями, сожжением городом и четвертованием мятежников. Люди гибнут как мухи, как гады, так и положительные. И, несмотря на все это, я Мартина люблю )))) Слог у него хороший, приключения захватывающие, ну и есть несколько героев, в которых просто влюбляешься (хотя, порой, их и мочат с особой жестокостью)

2009-07-30 в 08:42 

So fetch!
А, ну тогда я до этого произведения по-любому вряд ли когда-нибудь доберусь... Я фэнтази разве что смотрю иногда, а читать не читаю. Как-то не сложились у меня отношения с этим жанром. )))

URL
2009-08-28 в 10:47 

rony-robber
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус
«Князь Серебряный» на аглицком? Интере-е-есно)
А «Гардемаринов» он не отыскал?)

2009-08-28 в 11:14 

So fetch!
"Гардемаринов" он и не искал, но уверена, что если бы он задался такой целью - непременно нашел бы. Этот что угодно найдет... :D

URL
2009-08-28 в 11:18 

rony-robber
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус
Sangha
Этот что угодно найдет...
Литературный сыщик?)

2009-08-28 в 11:24 

Sangha
So fetch!
Судя по всему, да. Найти "Князя Серебряного" на английском - это я не знаю как надо исхитриться! По-моему, он один раз всего и издавался, где-то в начале двадцатого века. Раритет! )

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Once upon a time in NYC

главная