• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: странности перевода (список заголовков)
01:31 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
l'être fini

@темы: странности перевода

21:10 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
нет, ну глаголы ennuyieren, sich mokieren, hasardieren, insultieren и прочие ieren это жесть полнейшая )

да и существительных чудных достаточно
Манн меня определённо радует своим французским немецким )

@темы: немецкий, странности перевода, французский

14:41 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
чудесно, у французов, оказывается, булимия, это не просто заболевание, но ещё и "сильное желание, страсть"
даже пример даётся
Être saisi d'une boulimie de lecture.
быть охваченым "булимией" к чтению

чудно

@темы: странности перевода, французский

00:55 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
когда мозг переклинивает на французский язык, радостные вывески SALE повсюду перестают выглядеть привлекательно

@темы: французский, странности перевода

23:48 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
подумалось, что "эссе" - от глагола essayer
забавно

@темы: французский, странности перевода

14:28 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
-так, подождите, бамбук относится к злаковым? О_О
-если верить словарю, да) и сахарный тростник ещё
-чудно..сколько всего можно узнать, читая Камю, оказывается )))

-Вы из меня совсем "женского" читателя хотите сделать?))
-нет) ну, у меня ещё есть пьесы Сартра, но Вам же не понравится+)
-нет, спасибо, Сартра точно не надо))

-нет, больница - это ужас был. с другой стороны - где бы я ещё Чуму за 4 дня прочитала?
-а Вы, надо сказать, с юмором книгу для больницы выбрали :D хотя я в своё время Преступление и наказание в больнице читал..)


ии, задачка!
жил-был ктототам высоко-высоко в горах и было у него стадо овец.
когда он выводил овец по две, в последней группе оставалось две овцы
когда он выводил овец по три, в последней группе оставалось три овцы
когда он выводил овец по четыре, в последней группе оставалось четыре овцы
когда он выводил овец по пять, в последней группе оставалось пять овец
когда он выводил овец по шесть, в последней группе оставалось шесть овец
когда он выводил овец по семь, оставалась (внимание!) одна овца
вопрос: сколько таки было овец?

(первые пару минут я на это смотрела как та самая оставшаяся овца (или баран?) на новые ворота)

-il faisait froid, il faisait du vent, а голова у меня совсем не работает почему-то...
-кстати, "il faisait du vent", если воспринимать на слух, можно перевести не только как "было ветрено", но и "было винно"))
-да, "винно" -это даже интересней +)


а вообще, странный он сегодня.


(не могу удержаться и не поделиться этой чудной заметкой)

@темы: странности перевода, немецкий, настроенческое, книги, Камю, французский

18:04 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
une veine de cocu [de pendu] — редкое везение
и правда редкое
французы поражают своей логикой..

@темы: странности перевода

03:53 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
когда в голове такой бардак, нужно навести порядок хоть где-нибудь
в комнате было бы слишком громко, поэтому перелопатила дневник
теперь всё красиво распихано по темам

из чего выявлено, что записей о тебе здесь (пока) почти в два раза больше, чем о французском (65/34)
(из того, что я перечитал в этих 65 можно сделать вывод, что ты феерический придурок
ну, в принципе, тоже мне новость.)

о книгах в общем написано примерно столько же, сколько и о тебе
скоро, чую, станет гораздо больше

а ещё когда-то давно я умел быть абсолютно счастливым
и был куда меньшим циником, чем сейчас


и да, французы продалжают меня забавлять и удивлять
bière
1. пиво
2. гроб

ringard
1. кочерга
2. старомодный, отставший от жизни, бездарный, посредственный; жалкий

действительно, когда вторичная номинация основывается на первичной, это не так весело..

@темы: французский, ты, странности перевода, настроенческое

22:53 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
bouquin

II m

1) старый козёл

2) заяц, кролик (самец)


французы продолжают радовать меня )

@темы: бред, странности перевода

23:16 

"Радость моя,но,если ты прочитаешь такие книги сейчас,что ты станешь делать, когда вырастешь большой?" - "Я буду их жить"
класс. люблю французов
arranger
6) прост. убить
7) прост. ублажить, переспать с...

ну и где тут лексико-семантическая инварианта, а?)

@темы: странности перевода

о непонят(н)ых мыслях

главная