17:31 

Фил Форд. Небесная Точка. Глава 7

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Фил Форд
Небесная Точка

Глава седьмая

У «Голдмена и Грейса» были офисы с видом на Замок. Джек Харкнесс стоял перед огромным окном в кабинете агента по недвижимости; это окно было обвешано фотографиями основного городского рынка недвижимости - большая часть их находилась высоко в небе - и его взгляд скользил со снимков интерьеров элегантных квартир в стиле двадцать первого века к вырисовывающимся вдали очертаниям Замка, отражающимся в стекле у него за спиной. Именно здесь древний Кардифф встречался с современным городом - в окне офиса агента по продаже недвижимости. Это что-то вроде монтажа, подумал он. Ещё некоторое время его взгляд блуждал, пока Джек не наткнулся на своё отражение.

читать дальше

@темы: перевод, книги, Фил Форд, Торчвуд, Небесная точка, Torchwood, Skypoint, Phil Ford

URL
Комментарии
2012-02-22 в 19:02 

~MaryWitch~
you are what you beat
Благодарю:sunny:

2012-02-22 в 21:27 

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Welcome :goodgirl:

URL
2012-02-22 в 23:19 

Ярослав(а)
"Breathe, keep breathing"
Мне нравится эта новелла персонажами. Великолепные описания Оуэна с чашкой кофе, шикарные описания задумчивости Джека. Замурчательно просто.

2012-02-22 в 23:28 

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Мне тоже она во многом именно из-за этого понравилась. Сначала читала её в оригинале, пару месяцев назад, и меня некоторые моменты настолько покорили, что я решила взять следующей на перевод именно эту книгу)
Тем более что тут есть описания внутреннего состояния и мыслей каждого члена команды, и персонажи кажутся очень похожими на то, какие они есть в сериале.
Да и вообще мне понравилось, как этот автор пишет.

URL
2012-02-23 в 00:37 

Ярослав(а)
"Breathe, keep breathing"
Ну, как написано не знаю, а перевод мне нравится. Будем ждать продолжения. .) Если там везде такие внутренние описания, то вообще восторг.

2012-02-23 в 08:11 

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Ну, мне интуитивно язык нравится. И вообще, мне кажется, что сложно сделать хороший перевод убого написанной книги :-D Хотя who knows... В любом случае, она, по крайней мере, лёгкая для восприятия. Я вон вчера за полдня на работе две главы успела перевести)
А описания, да, если не в каждой главе, то почти в каждой. И с воспоминаниями из прошлого, и с рассуждениями всякими )

URL
2012-02-23 в 10:37 

Ярослав(а)
"Breathe, keep breathing"
Нет, я все же полагаю, что хорошую книгу можно перевести хорошо, а можно плохо. Как-то читал два перевода Алисы в стане Чудес. Один великолепно шикарен, второй мягко говоря, отнюдь нет.
Работа не пострадала от отвлечения внимания? .)

2012-02-23 в 11:06 

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Ну, про то, что хорошую книгу можно испортить плохим переводом, я знала, и таких примеров довольно много (хотя так навскидку и не вспомню сейчас) :) А вот обратные случаи как-то в голову не приходили, хотя наверняка и такое может быть.
У меня просто вчера клиентов было мало :-D А когда много работы, тогда, конечно, не до переводов)

URL
2012-02-23 в 11:14 

Ярослав(а)
"Breathe, keep breathing"
Аааа, мой мозг неправильно воспринимает написанное, черт. Оо
Такие случаи тоже должны быть. Я даже что-то о таком слышал. Есть японский переводчик, который из плохих книг делает конфетку. Только вот ни фамилии, ни откуда я это слышал не помню. К сожалению.
Хм, тогда, если зарплата не зависит от количества клиентуры, можно поделать побольше свободных дней. .)

2012-02-23 в 12:03 

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Бывает :-D
Надо будет поискать ради интереса, что за японец такой. Ибо понятно, что сделать из плохой книги хорошую в разы сложнее, чем наоборот) Помню, в славные студенческие времена кто-то из преподов говорил, что сделать хороший перевод сложно именно потому, что в идеале с одной стороны нужно и авторский стиль сохранить, и с другой стороны сделать текст читабельным для носителей языка, на который переводится произведение. По-моему, там ещё какие-то аспекты были, но я уже плохо помню))
У нас з/п, слава Богу, фиксированная - а то бывает, что клиентов неделями не бывает, а потом заявки косяками идут и пообедать некогда) Причём это не от меня зависит, а как захочет правая пятка левой ноги этих самых клиентов)

URL
2012-02-23 в 13:05 

Ярослав(а)
"Breathe, keep breathing"
Вот я уже полдня пытаюсь вспомнить откуда я это знаю или хотя бы с чем этот японский переводчик связан и не могу. .(
Перевод это такая сложная тема, для меня во всяком случае. Как-то в сети ходили страницы с новым, сделанным дословно, переводом Карлсона. Это был ужас ходячий, стоячий и лежачий. Именно поэтому я и говорю, что очень многое зависит от переводчика.
Тогда воистину побольше свободных от клиентов дней. .)

2012-02-23 в 16:41 

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
А я про него не слышала даже( жаль(
А мне вспоминается, как, когда вышла 6-я книга по ГП, между фанами распространялся чей-то любительский перевод - вроде как для тех, кто не хочет ждать официального и не может читать в оригинале. Я тогда ради интереса попросила, чтобы мне его прислали, осилила несколько глав и решила, что лучше в оригинале прочитать, чем так мучиться, ибо там всё было больше на подстрочник похоже. Впечатление очень портится от этого.
Спасибо )) Мне что-то к концу недели стали на работе мозг конкретно выносить, но вообще-то бывало и хуже - рассчитываю и сегодня хотя бы пару страниц перевести.

URL
2012-02-23 в 17:14 

Ярослав(а)
"Breathe, keep breathing"
Вот, переводчик это важно, я прав, я всегда прав. .)

2012-02-23 в 17:23 

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Безусловно ))

URL
     

Welcome to Torchwood

главная