
На честном слове и на одном крыле | Наше дело собачье, и мы победим!
Если более или менее дословно переводить японские вежливые фразы, глаза начинают лезть на лоб.
"Если это удобно, то я с благодарностью приму то, что Вы заставите меня Вам помочь, но...". Что это было?
"Если это удобно, то я с благодарностью приму то, что Вы заставите меня Вам помочь, но...". Что это было?
@темы: Обо всём и ни о чём



Но в этой фразе, помимо запутляканной вежливости, есть скрытый упрёк - "Вы заставите меня Вам помочь"... На самом деле эта фраза выражает нежелание помогать, разве нет? 


. Но если бы было "Вы попросили меня помогать..." - ещё ладно 
