переводы
творчество
лингвотвиттер
Eŭgeno Zamjatin. “Ni” / Евгений Замятин. «Мы» на эсперанто — комментарии принимаются
«Страдания Бальмана» Г. Розендорфера на русском языке — не факт, что будет окончено, но всем рекомендую
URL
21:29 

Ливиу Ребряну. Лебединая песня

vieni niekai
А этот рассказ я перевёл 8,5 лет назад, но мало кому показывал. Помню, как читал его летом 2009 года на даче и вроде бы даже плакал.

читать дальше

@темы: переводы

21:23 

vieni niekai
Вспомнил, что знал ровно одного достойного лектора-историка: Юрия Цурганова из РГГУ. Пошёл гуглить, есть ли с ним видео. Нагуглил, что он умер три недели назад (!) в возрасте 47 (!) лет. А видео его восхитительных циничных лекций, наверное, не сохранилось. Хотя они бы наверняка неплохо вписались в Постнауку.

Вот и как дальше жить.

16:56 

vieni niekai
Почему-то не опубликовал этот перевод раньше. Исправляюсь.

Да, мне не дают покоя лавры Псоя Короленко, в частности.




читать дальше

@темы: переводы

22:20 

vieni niekai
Осторожно, внутри есть одно нецензурное слово.

Светислав Басара
Сочинение на тему «бессонница»


читать дальше

@темы: переводы

16:20 

vieni niekai
Цыганский — развесёлый язык. Можно быть очень сложным и логично устроенным языком, но неполадки начинаются сразу, как только надо сказать, например, следующее:

1) "Не мог": слова со значением типа "мочь" употребляются очень редко, а в прошедшем времени с отрицанием — и подавно. Как выкручиваются — непонятно. Ну, хорошо, иногда бывает слово из русского, можыл, а один информант и вовсе использует русский глагол без изменений: ме магý те пхенав... "я могу сказать...". Но в целом такое ощущение, что цыганам это не нужно.

2) "Если": чаще всего просто без союза (нету у тебя машины — возьми мою), реже в зависимом наклонении (омонимично или почти омонимично выражениям со "чтобы", по-русски такое звучит странно).

3) "Хотя": как это сказать? — да никак. Нет такого слова.

4) Деепричастия и причастия. Вот нету такого. Есть только ограниченный набор наречий типа "сидя" или "лёжа".

5) Нет не только причастий и деепричастий, но и слова "который". Ну, это на самом деле не баг, это фича. Знакомые с украинским языком читатели знают оборот, например, "люди, що їх було виселено...", вот в цыганском то же самое. "Люди, что с их рук не смывается кровь", "Люди, что ты даёшь им милостыню", и т. д.

6) "Меньше". Такого слова нет. Говорят "не так много", "не так сильно", "не такой большой", "не стоит так дорого" и т. д.

7) "Но". Обычно выражается тем же словом, что "и", "а" (т. е. подобно русскому союзу да, который значит всё вместе). Плюс несколько заимствованных: но, ама, нума...

8) Будущее время. Ну, это тоже не баг, а фича. И вроде особых проблем не вызывает. Просто настоящее имеет два значения, и всё. Кстати, было бы ошибкой говорить, что это просто "непрошедшее время". Ведь в настоящем у нас обычно выражается процесс, а в будущем может быть и завершённое действие. И всё это помещается в одной многозначной форме. Скажем, пяв — это и "сижу и пью (сейчас)", и "выпью/допью (потом)". Различаются и время, и фаза действия, и вообще всё. И используются они в разных контекстах, с разными союзами (например, "пока сижу и пью" и "пока не допью" — тут будут разные союзы). То есть цыгане знают, что будущее время есть. Но вот как его выразить — непонятно.

@темы: цыгане

23:46 

vieni niekai
Осален Shouichi Haku Yuki.
вы вешаете в своем дневнике список из десяти (или больше) вещей, которые хотите получить в подарок.
вещи могут быть любыми, но предполагается, что это будет что-то в известной мере небольшое и достижимое.
выполнив свой долг, вы салите еще десять жертв, которые теперь должны сделать то же самое.


Итаг.

1. Первым делом, конечно же, хочу вылечиться от часто возникающей температуры во второй половине дня, которая и меня настигла. Этим я занимаюсь, определённые успехи делаю, но сегодня опять. :(
2. Хочу, чтобы без напрягов и нервов и с хорошей прибылью продалась дача, а также ещё одна дача.
3. Ну и чтобы в следующем году я увидел тот самый дом, который я захочу купить, потому что он тот самый.
4. Хочу какие-нибудь инструменты, улучшающие создание книг своими руками. Например, обрезалку-гильотинку, которая не будет занимать полкомнаты, но при этом всё же будет в состоянии обрезать книгу в, скажем, 200-300 страниц за раз, и сделать это так, чтобы результат не выглядел угрёбищно. А также разные другие инструменты, о существовании которых я, возможно, ещё не знаю.
5. Хочу, чтобы кто-нибудь посоветовал мне комплекс спортивных упражнений, которые я буду способен выполнять без переутомления, а не как та круговая в прошлом году, которую я так и не смог проходить, несмотря на всю её щадящесть.
6. Хочу встретить такое произведение на русском языке размером примерно от 100 до 500 страниц (самостоятельное, а не часть цикла из 5-7 книг!), которое мне действительно захочется перевести на эсперанто, потому что оно стоящее и потому что от этого стану чуточку лучше (умнее, развитее, духовно богаче, бла-бла) и я, и мир, и вообще.
7. Хочу, чтобы кто-то (или даже кое-кто?) записал альбом с моими переводами песен. Ну или даже два: один русский, другой эсперантский.
8. Кровать. На которой мы оба поместимся, не будем скатываться и т. п.
9. Ещё, наверное, хочу велопоход на майских праздниках... не знаю, получится ли и будут ли эти праздники у меня в достаточном количестве вообще, но хочу. Как в старые добрые времена.
10. И, пожалуй, всё ещё верю в такую возможность и хочу найти достаточно близкого друга в Киеве, а не где-нибудь за 1000 или 10 000 километров. Такого, чтобы и в гости друг к другу ходить, и списываться часто. И чтобы друг был общий для меня и для жены, хоть это и уменьшает круг поиска ещё сильнее.

Совсем нереальных или абстрактных желаний (типа «мира во всём мире»), а также пожеланий к самому себе (типа «суметь а, б, ц и ещё ф и х»), как видите, не пишу. Они в один пост не влезут.

Желающие — сальтесь сами.

19:11 

vieni niekai
Метрификация в Канаде началась в 1970 году и формально закончилась в 1976, но... до сих пор перейти на метрическую систему «полностью» не удалось в силу существования близких Канаде культурно и географически Соединённых Штатов. Современные канадцы, насколько я понимаю, хорошо знакомы и с метрической, и с имперской британской системой мер.

Между тем один эпизод из сериала The Littlest Hobo (серия вышла в эфир в 1985 году) показывает, каково было бедным канадцам в самом начале этого пути к метрификации себя (и уже спустя порядочно лет после официального её завершения!). Почему-то я хорошо помню эту сцену, хотя большинство серий, просмотренных в детстве, уже забылось.


Несколько взрослых и ребёнок. Обсуждается ситуация, когда автомобиль соседки якобы зацепил велосипед ребёнка.

— И как сильно эта машина тебя протащила? Сколько футов? Ярдов?
— Думаю, метра два.
— (глубокий вздох и невысказанный мат) !.. Дети в метрах считают.

21:08 

vieni niekai
Из древнего.

(Сейчас у меня всё хорошо. Вспомнилось лишь потому, что напала апатия из-за температуры.)

А в сердце вакуум, свобода,
Лакуна, пустота, пробел.
Да что мне проку от народа?
Я всех видал, я всех имел.

Мне хорошо, а это значит,
Меня не нужно утешать.
Вот он сидит в углу и плачет?
Не вам, блин, за него решать.

Депрессия, депрессия,
Депрессия — моя
Депрессия — моя профессия.

Апатия, апатия.
Апатия — моё
Апатия — моё занятие.

@темы: творчосц

18:17 

vieni niekai
Сидю переводю с румынского на эсперанто стихотворение, с которым ознакомился когда-то в русском переводе и был потрясён задумкой и реализацией.

Стихотворение это представляет собой сравнение сидящей на столбе вороны с перечным зерном, пиковым тузом, могильщиком и т. д. — и так 23 строфы.

В частности, сравнивается она с безэмоциональным арабом с длинным носом и с уродливой готтентотской женщиной, брошенной любовником.

Показываю начало своего перевода (более точного, чем русский) приятелю. Он говорит: два случая расизма за один раз.

Смотрю в русский перевод и офигеваю. Там араб заменён на скомороха, что ещё ладно, а вот вместо готтентотихи — ведьма, брошенная чёртом.

Вот и думай теперь, кто больший расист: автор или переводчик.

12:06 

vieni niekai
Помидор лежал возле стены и замёрз обращённым к ней боком. Как в холодильнике.

Десятая винда обновилась и самовольно переключилась на албанский.

Верстальщица статьи решила, что я случайно написал нь вместо соответствующей лигатуры њ в материале из Крижанича, и невозбранно заменила нь на лигатуру (придуманную через много лет после его смерти) [кхм, или это всё же я опечатался?]. А ещё заменила мягкое придыхание в другой цитате на ударение. Повбывав бы.

Интересно, что ещё день грядущий нам готовит.

22:15 

vieni niekai
Нашёл оригинал и, не запутайтесь только, более точный перевод оригинала песни, которую мы знаем как «Из вагантов». Про это тут. Прониксо.

А мой почти точный перевод на эсперанто того, что мы знаем как «Из вагантов», который я пилил вчера и сегодня, см. под катом.

читать дальше

@темы: переводы

13:57 

vieni niekai
14:10 

vieni niekai
Перевод из Высоцкого опубликовали на сайте Высоцкого. Это радостная часть.

А грустная состоит в том, что Марлена, полька, основавшая музей Высоцкого и переписывавшаяся со мной по поводу моих прежних переводов, умерла в начале 2016 года. А я чуть было не отправил ей письмо. Но сперва решил проверить, что там с ней.

И как-то от такой смерти в 46 лет человека, с которым я разговаривал, мне ёжисто и не по себе.

* * *

Была у меня в девятом классе математичка — такая, которой впору быть строгой воспитательницей в детском саду. И говорить: «НИЗЯ!» или «МОНА!»

Но почему-то преподавала она именно математику.

И был у меня с ней регулярный конфликт. До неё меня приучили, что каждое своё слово надо обосновывать, а если я пишу рядом два выражения, надо обозначить связь между ними. Что они равнозначны (<=>) или что одно вытекает из другого (=>). А ей казалось, что писать так означает взваливать на себя какую-то невротъебическую ответственность, и все такие стрелочки она вычёркивала.

И вот я стою у доски и понимаю, что самое последнее выражение отличается от предыдущих тем, что является не равнозначным, а следствием. И думаю, как бы это так обозначить в рамках уже описанного конфликта. И пишу белорусское слово «Адсюль: », то есть «отсюда».

Челюсть у дамы, привыкшей, что шаг в сторону от шаблона — расстрел, отвисла примерно как у Щелкунчика. Чуть отойдя, она спросила, из какой я деревни.

— Гэта ж па беларуску! — говорю я.

— ... Ну вот был бы ты в школе в Минске, я бы тебе и слова против не сказала.

16:53 

vieni niekai
00:21 

vieni niekai
Сил нет, а вдохновение есть.

Наконец закончил переводить песню Tio estis longe for («Это было так давно»).

После этого задался вопросом: а почему «Песня о друге» Высоцкого ещё не переведена? С его песнями даже книжку издавали на эсперанто, а это чуть ли не его визитная карточка. И именно её там нет.

И попробовал. И даже выродил. Выложил в соцсетях, надеялся на критику... но никто не пришёл и не улучшил. Поэтому пока так.

А сейчас переключился на совсем другой стиль и эпоху: Coin-Operated Boy. Может, песня и легкомысленная и ни фига не философская в сравнении с Высоцким и Макаревичем, но мне она когда-то много раз помогала прийти в душевное равновесие. И на эсперанто она, на удивление, тоже сразу зазвучала.

читать Высоцкого

читать Аманду Палмер

@темы: переводы

21:04 

vieni niekai
В продолжение поста Заболекаря: что из этого правда, а что выдумка?

Осторожно, не все факты цензурны

@темы: лингва френезуло

22:54 

vieni niekai
Новости последних дней.

Пишу статью (дедлайн скоро), собираюсь делать тестовое задание по программированию (дедлайн чуть позже, но тоже скоро), собираюсь искать на Петровке Лема на польском (сегодня не пошёл из-за метели). Последнее может быть нужно для работы, а если не пригодится для работы, то будет для души.

После коммуникативных фейлов чувство вины: ощущение, что накосячил, но не знаю даже перед кем, перед собой или перед собеседником. А ведь можно было не косячить вовсе, если выбрать иную реплику за полминуты до фейла.

Возникло было простудное состояние, при котором температура то 37,5, то 36,0. Осенью такое уже было, но что это, мы так и не поняли. Между тем вроде бы состояние уже прошло, и отловить его причины я опять не успеваю.

17:06 

vieni niekai
В тридцатые годы французские газеты, если верить этой не то были, не то легенде, написали следующее. Жорж Делану, знаменитый в то время эсперантист (который, впрочем, до сих пор не удостоился своей статьи в Википедии), провёл публичный эксперимент, которым убедительно доказал, что у эсперантистов из самых разных концов земного шара совершенно одинаковое произношение.

Реймон Шварц, эсперантский писатель, скептически отнёсся к этому эксперименту и написал своё видение того, как он мог происходить. Переводить целиком эту поэму мне оказалось лень, да и не так это интересно, как комментировать в вольном стиле развлекательного блогопоста

@темы: переводы, транспиранто

21:11 

vieni niekai
Одним глазом редактирую цыганскую грамматику (да, 2,5 года (или сколько там) прошло, а она всё ещё со мной).

Вторым глазом делаю зализняческий анализ современного сербохорватского (скажем, слово pȍkr̥stī ‘он покрестил’ состоит из трёх морфем: корня, который говорит ‘ударение справа от меня’, суффикса, который говорит ‘ударение на мне’, и нулевого личного окончания, которое прекрасным образом похеривает всё это и говорит ‘ударение ставится в начало’) и удивляюсь, что до меня этого никто не сделал.

Третьим глазом учу PyTorch. Наконец кто-то создал лёгкую в использовании библиотеку мл со своим разделом для лингвистов.

Четвёртый глаз, на правой пятке, остаётся для других важных дел по дому и не только.

21:22 

vieni niekai
— Кстати, ты не знаешь, что делать с доской, если с неё плохо стирается?
— Э, снять плёнку? Не ту, в которую она была запакована, а ещё одну.

И действительно. Пришёл домой, попробовал...

Смотреть на мой позор

Устройство воздушного шарика

главная