переводы
творчество
лингвотвиттер
Eŭgeno Zamjatin. “Ni” / Евгений Замятин. «Мы» на эсперанто — комментарии принимаются
«Страдания Бальмана» Г. Розендорфера на русском языке — не факт, что будет окончено, но всем рекомендую
URL
18:57 

vieni niekai
Не моё: в телеграм только что прислали.

Если вы пишете по-испански и заканчиваете фразу смайликом 🙂, её следует начинать смайликом 🙃.

@темы: лингва френезуло

17:52 

vieni niekai
Смотрю и вижу: где-нибудь в Германии столб-указатель, а на нём две таблички. Одна показывает на юг, на ней написано: Suđurađ 1200 km; вторая показывает на север, на ней написано: Suðuroy 1100 km.

Названия не имеют между собой ничего общего: Suđurađ значит ‘Святой Георгий’, и буква đ читается как джь (Су́джюраджь); Suðuroy значит ‘Южный остров’, и буква ð в нём... не читается никак (Су́ри).

@темы: лингва френезуло

22:24 

vieni niekai
Ради прикола переводил сегодня Эйяфьядлаёкюдль на немецкий. В исландском это «ледник островной горы». В немецком с теми же корнями получается, с натяжкой, что-то типа Auenfelsensjökel. Но все три корня имеют немного иное значение.

eyja ‘остров’ — Aue ‘пойма’
fjall ‘гора’ — Fels ‘скала’

А диалектное слово Jökel вместо ледника обозначает всего лишь сосульку.

Получается сосулька, выросшая на скале, торчащей из речной поймы. И, теоретически, из этой сосульки должна извергаться лава, иначе какой же это вулкан.

* * *

Сонливость уже два месяца. Идиотская и мешающая чем-либо заниматься. Только последние пару дней уходит.

* * *

Устроили урок немецкого в сушечной в центре, съели совсем мало, а я ещё и притащил огромный монитор, который купил перед уроком и вёз домой, и он невозбранно стоял, торча проводами, у нас под столом. И вот за что я люблю Киев: никто не придрался и не сказал, что мы кому-то мешаем бандурой с проводами или нагло используем сушечную в своём грязном учебном бизнесе.

Повод прийти туда ещё!

@темы: лингва френезуло, штангенциркуль

20:28 

vieni niekai
Был в магазине сыра только что. Покупательница, разговаривающая на хорошем украинском, читает польскую этикетку.

— З дзюрамі. Ґауда з дзюрамі. Це як?

Продавщица:

— Це з дірками. У мене тут уже питали тоже, жінка питає: «З дзюрамі — це що таке? Мабуть, зі спеціями».

@темы: лингва френезуло

19:36 

vieni niekai
Недавно обнаружил в магазине книгу, в которой переплёт был выставлен на всеобщее обозрение, без корешка:

Смотреть переплёт

Книга так себе, а вот дизайн у неё интересный. И когда настала пора делать следующую книгу, я решил попробовать сделать её не при помощи сверла и такой-то матери, а проделав в тетрадках с переплетаемой стороны надрезы и вклеив в них нитку.

Но тетрадки-то у меня остались по 16 страниц, 4 листа А4.

В итоге верхние листы А4 действительно склеились, а остальные три из почти каждой тетради мне пришлось вынимать (они свободно вынимались), продырявливать в 4 местах, сшивать ниткой и вклеивать обратно, намазав чуть-чуть клеем по всему их торцу.

Результат неплох, однако для следующей книги я всё же куплю листы бумаги А5 в Ашане и буду печатать без всяких тетрадок — есть надежда, что так книга к тому же автоматически окажется ровнее, чем все предыдущие попытки.

Смотреть сегодняшний результат

@темы: книгопечатание для задротов

22:55 

vieni niekai
Понял, что все книги Громыко устроены одинаково.

1. Главные герои путешествуют. Едут-едут. Приезжают. Что-то происходит. Перемежается подколками и смехуёчками.
2. Главные герои едут-едут. Приезжают. Что-то происходит. Перемежается подколками и смехуёчками.
...
28. Главные герои до конца понимают, что происходит, и оказываются в центре боя.
29. Начинается бой, и «что-то происходит» с ужасающей скоростью, и я совсем перестаю следить за событиями. Но по крайней мере автору уже почти не до смехуёчков.
30. Половина дравшихся погибает, но добро побеждает зло, и главные герои остаются в живых.

Интересно, что теперь с этим знанием делать.

17:01 

vieni niekai
И опять лингвистическо-переводческое. И нервное.

Если не знаете про книгу «36 і 6 котів», то рекомендую ознакомиться со сканами тут. Авось вас тоже проймёт и закажете.

(Внятного традиционного видеообзора — с недавних пор я ими увлекаюсь — не нашёл, есть только невнятные и/или с плохим звуком.)

А сегодня я узнал, что эта книга почти сразу появилась и на русском. (Авось на этом месте вас всё-таки проймёт, как проняло нас.)

Так вот, чего я, как всегда, не могу понять — это почему так странно переведены некоторые имена.

Сплюх и Чистюх стали Засоня и Чистюля — как будто они не коты, а агендеры или кошки.

Хавчик почему-то стал Обжорчик. Кому помешал Хавчик?

Жоржинки стали георгинками. Притом что давшая название всей группе Жоржетта осталась Жоржеттой. Какие ещё георгинки?!

...А в кого превратился Яків, который всё время спрашивает «а як..?», я не знаю, поскольку ознакомительный скан обрывается задолго до этого. Может, вы знаете?

22:45 

vieni niekai
«Мой отец выучил эсперанто по очень странному поводу», — рассказывает отец моего знакомого эсперантиста. (-ки.)

«Его тесть упарывался эсперантой, и мой отец никак не мог доказать ему, что это не язык, а фигня какая-то. И ради более эффективной аргументации решил быстренько выучить этот язык.

Через два года мой отец уже был членом правления Немецкой Эсперанто-Ассоциации».

@темы: транспиранто

20:38 

vieni niekai
Еду на автобусе Москва—Киев. Вечер плавно переходит в ночь. Засыпаю.

Снится мне, что я еду на автобусе почему-то по Чехову. Автобус с ужасом несётся по его улицам на скорости 90 км/ч, объезжает все улицы, затем начинает объезжать город по периметру. Как будто пытается разведать обстановку.

Вдруг водитель объявляет по громкой связи: «Внимание! Запускаю над сиденьями пачку презервативов!»

Пригибаюсь, чтобы презервативы не попали в меня... и просыпаюсь.

18:00 

vieni niekai
lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo, sabato, dimanĉo.
понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье.

Только вчера наблюдал за тем, как очередной свежий эсперантист мучается, заучивая эти названия. Но ведь не зря мучается? Ведь за этим что-то стоит, какая-то древняя несколькотысячелетняя история?

Вероятно, у древних эсперантистов должны были быть и названия месяцев по той же модели, например:

1. haklo (месяц рубки)
2. friglo (месяц лютого мороза)
3. seklo (месяц сухости)
4. florarlo (месяц цветения)
5. herblo (месяц буйного роста травы)
6. ruĝlo (месяц красного... никто не знает чего, возможно, красных ягод)
7. tiliflorlo (месяц цветения лип)
8. rikoltadlo (месяц уборки урожая)
9. eriklo (месяц цветения вереска)
10. flavlo (месяц жёлтых листьев)
11. folifalo (месяц опадания листьев)
12. neĝlo (месяц снега)

Просто до нас они не дошли.

(Месяц сухости — единственный, который я ради благозвучия взял не у украинцев, а у словенцев; вы можете поступить по своему разумению с любым из названий, списки славянских месяцев в интернете гуглятся на раз-два.)

@темы: транспиранто

06:46 

vieni niekai
Назвал свои новые раскладки на линуксе Russian (pribambassian) и Polish (unpolished).

* * *

Нашёлся серб, который взялся меня отговаривать. Дескать, в словарях у нас одно, на телевидении другое, а говорим мы и вовсе третье. Никакого стандарта нет. Поэтому забудь про свой словарь и делай что-нибудь ещё.

Думаю, чтó ему ответить.

* * *

Тем временем у одной моей знакомой из Донецка сбылась мечта: она заработала на квартиру в Донецке. Оказывается, в жизни в Донецке есть свои плюсы.

20:31 

vieni niekai
Колдую над сербским онлайн-словарём. Вы про него ещё много раз услышите. Особенно — когда прикрутим латиницу, яти и правильный удобный ввод, а хостер прикрутит пайтон три и семь.

Так вот, сегодня слова радуют безмерно.

Один глагол здоровается со мной: њи́хао. Это значит ‘качал’, ‘колебал’.

Другой глагол — мр́кати (се) — означает спаривание барана с овцой и только их, никаких животных больше (upd: ещё козла с козой). Моя фантазия, кажется, неспособна ни при каких условиях сказать «две овцы сношаются» по-русски одним словом.

А слабая на передок женщина называется радо̀да̄јка, это я уже писал в твиттер. Вот что за язык: даже пейоративы у них красивые.

@темы: славно и югово

17:46 

vieni niekai
— Мені ще не чотири, а навіть тричі чотири шафи треба порубати.
— «Три чи чотири» чи «тричі чотири»?
— ТРИЧИЧОТИРИ!
— Все одно не розумію. (

11:56 

vieni niekai
Из диалога.

Как обучиться оценивать цены в Киеве, если ты не привык пользоваться гривнами вообще? Да очень просто.

До 100 гривен — небольшие деньги.
Больше 100 гривен — большие деньги.

Верно для цен практически на что угодно.

Для сравнения, в Москве 250 рублей (100 гривен) — вообще не деньги.

17:01 

vieni niekai
Открыл для себя вереницу бразильских мемов «Raiz vs. Nutella» — что-то навроде «Х здорового человека и Х курильщика». Вот парочка.

Полиглот здорового человека и полиглот курильщика

Задрот здорового человека и задрот курильщика

В задроте здорового человека я даже узнал было одного своего давнего знакомого, но, погуглив, обнаружил, что это какой-то лишь отдалённо и в редких ракурсах похожий на него итальянец.

@темы: лингва френезуло

10:44 

vieni niekai
Реальная история. Что-то вдруг вспомнилась.

Курс эстонского языка. Ведёт эстонец.

«Этот вариант суффикса употрепляется после клухих сокласных. А какие сокласные у нас клухиие?»

И выписывает на доске все глухие: k, g, p, b, t, d...

@темы: лингва френезуло

15:31 

vieni niekai
— Ну, как обычно, мейд ын Чайна.
— Чего?
— Мейд ын Чайна.
— А я подумал, «мы это нечаянно».

22:18 

vieni niekai
Местами вольный, местами очень точный перевод — опять из Крайзлера.


смотреть

читать текст

@темы: переводы

17:29 

vieni niekai
Подумалось ещё вот что.

«Каникулы в Ирвентале» Розендорфера — это не самая худшая книга (хоть я её и не дочитал), и однажды, возможно, кто-то её переведёт (но вряд ли я).

Как бы вы перевели жалкие попытки немецких школьников продать в Голландии велосипед со словами «het Fahrraad to verkopen»? Дословно это ‘велосипед на продажу’ на немецком с «голландским акцентом» в таком виде, как его представляет немец.

Мне пока на ум приходит только «если мы скажем велосипеден продавайтунг, то нас должны понять».

Но это шутка над немецким, а не над голландским, и это единственное, что в данном случае плохо. Она прокатила бы для поездки не важно какого народа (да хоть даже голландцев) в Германию, а тут как-то не тот случай.

А «хотеет продаат велосипеед» — это уже слегка финский.

Есть, собственно, проблема, что про голландский у нас нет стереотипов, кроме одного: что это какое-то немецкое отродье с двойными гласными. Более того, мне кажется, обычный русскоязычный человек вообще не уверен, на каком языке в Голландии говорят. А попытки знающих объяснить при случае, чем отличаются слова «голландский», «нидерландский» и «фламандский», запутывают ещё сильнее.

@темы: штангенциркуль, лингва френезуло, ахтэнтахтих

23:28 

vieni niekai
Последнее время чувствую себя примерно так:

Жара, духота,
Тошнота и сухота,
В нехватке вода,
От жары всему ..... (нехорошо),
А по вечерам
Наконец конец хандрам,
Мы бодры, ура,
Только спать уж до утра
Пора

@темы: творчосц

Устройство воздушного шарика

главная