Алишер
В прошлом посте написал про заказчицу-американку, в работе с которой нужно было проявить свои навыки дизайнера одежды. Хотя, тяжелее всего было подготавливать текстовые пометки для технических рисунков. В швейных изделиях, как вы знаете, столько терминов, что в них сам черт ногу сломит. И это только на русском языке! А как объяснить на английском все эти втачки, обтачки, шлицы, планки, подгибки, клапаны, подзоры.... Ужас. И на гугл переводчик рассчитывать не приходится. Пришлось искать в пространствах рунета швейные термины на английском. И о Боги! Нашлись. Скажу честно, не смотря на довольно четкое обозначение узлов, операций и элементов костюма, на разных фабриках разговаривают немного по-разному. Это как региональный говор: вроде все разговаривают на одном языке, но в разных "регионах" язык все равно отличается. Скажем, была фабрика, на которой платье такого фасона называют "платье с рельефами", рельефами обозначая вертикальные линии делящие перед платья на три детали. Этот термин мне ближе.







читать дальше