10:32 

Трудности перевода

я прощу, а вот река простить не сможет никогда
"Лампы рта его"

Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

веселимся дальше

источник

@темы: без темы, позитив

URL
Комментарии
2010-08-26 в 11:04 

Живи, живи и делайся другим...
отличная статья, жаль только, что глас вопиющего в пустыне, сейчас в издательствах, даже самых приличных, качество перевода - чуть ли не самый второстепенный пункт, главное - максимально дешево и очень быстро, соответственно и трудятся на этой ниве все кому не лень

"На днях узнала, что одна знакомая дама активно трудится на ниве литературного перевода.
Если б она сообщила, что танцует в кордебалете, я удивилась бы меньше.
- Ну, сейчас хорошие словари, - сказала мне дама.
Это многое объясняет.
Впрочем, и от дам есть польза.
Потому что временами чтение переводного романа заставляет напрягать все извилины в тщетной надежде понять, что ж там на самом-то деле было у автора.
То бишь стимулирует умственную деятельность".

2010-08-26 в 11:05 

За колкими словами - нежное сердце (с) DAI
Очень интересно и забавно)) Правда когда читаешь такое в хорошей книге - плакать хочется. Я просто вспоминаю как переводчики издевались над моим любимым Джеромом, искажая его шутки как им хочется (некоторые переводы таковы, что там вообще не найти ничего смешного, пока разберешься в корявых фразах). А как поиздевались над Гарри Поттером, вообще притча во языцех.

2010-08-26 в 11:08 

William de Belleme
Lapis offensionis et petra scandali
Скажу так: после отбора прав на машину, денег, отданных за эти права, покусанной крысой племяшки, сердечного приступа у тетушки, истерики по поводу неработающего принтера, который "надо чтоб печатал" в 11 вечера, опоздания на работу и ВНЕЗАПНО рухнувшего на меня пакета документов, который у нас будет готов не раньше трех, а в Москве должен быть в семь вечера, истерики начальницы по этому поводу... вы меня порадовали.

2010-08-26 в 11:10 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
_FOTINA стимулирует к изучению иностранного языка)

Русалка :) а я думал над Поттером издевались только в фанфиках. а как над ним издевались переводчики? я помню он выходил в двух разных издательствах и вероятно с двумя разными переводами

URL
2010-08-26 в 11:12 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
William de Belleme такое ощущение что у вас понедельник, барон. я ведь и сам когда-то пытался быть переводчиком-фрилансером, но вовремя одумался иначе мне пришлось бы сейчас краснеть)

URL
2010-08-26 в 11:21 

William de Belleme
Lapis offensionis et petra scandali
Мишка Ушастик
У меня 4-й день понедельник.
Напьюсь завтра. Вот честно. Напьюсь.

2010-08-26 в 13:14 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
William de Belleme с утра?)

URL
2010-08-26 в 15:57 

William de Belleme
Lapis offensionis et petra scandali
Мне одного захода с возвратом прав хватило.

2010-08-26 в 16:59 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
я не могу себе представить что вас лишили за пьянку. сплошная?

URL
2010-08-26 в 17:38 

За колкими словами - нежное сердце (с) DAI
Мишка Ушастик , возможно это вопрос вкуса, но мне понравился неофициальный перевод Поттера (М.Спивак), он с юмором и на мой взгляд довольно грамотный. Но одну книгу мне пришлось читать в официальном переводе и некоторые вещи коробили мой слух))

Кстати, как ты считаешь, если фамилия героя производна от английского "ам" - Амбридж, хорошо или плохо переводить его для русских детей как Кхембридж? (в русском переводе этот персонаж всё время говорит соответственно не "амм..", а "кхем").

2010-08-26 в 17:49 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
Русалка :) с одной стороны имена и фамилии не переводятся, но с другой стороны у большинства героев говорящие фамилии, я бы оставил как есть но в начале дал сноску на возможное значение фамилии. потому что во многих местах фамилию Потера не переводят а фамилию Долгопупса переводят это не политкорректно)

URL
2010-08-26 в 17:55 

За колкими словами - нежное сердце (с) DAI
Мишка Ушастик , да тут сложный вопрос) Просто в официальном переводе некоторые вещи перевели, а некоторые нет. И те, что перевели, на мой взгляд сделали некрасиво. Например факультет "Ровенкло" они перевели как "Когтевран", а "домовые эльфы" как "эльфыдомовики".

2010-08-26 в 21:39 

William de Belleme
Lapis offensionis et petra scandali
Мишка Ушастик
Она, родимая.

2010-08-27 в 11:24 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
Русалка :) однако надо учитывать что книга предназначена для детей а детям будет проще воспринимать и запоминать адаптированные названия

William de Belleme теперь это весьма дорогое удовольствие(

URL
2010-08-27 в 11:31 

William de Belleme
Lapis offensionis et petra scandali
Мне в 15 штук стало. Сперва называли 80.
Но это, имхо, запредельно даже для нашего славного городка.
Прикол в том, что заехал не я сам, а товарищ, которому одолжил машинку для "съездить до ларька". И не заметил одностороннее (я видел фотки, там грузовик полностью перекрывал обзор).
В страховку он у меня, естественно, не вписан был.

Так что отделался легким испугом, на самом деле.

2010-08-27 в 12:35 

За колкими словами - нежное сердце (с) DAI
Мишка Ушастик , вряд ли дети не сломают мозг и глаза читая вещи на подобие "эльфыдомовики" в одно слово))

2010-08-27 в 14:20 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
William de Belleme ну да, при нынешних тарифах, легкими или полулёгким испугом. а приятель?

Русалка :) наверно просто ворд не знал такого слова и всё время его подчёркивал, пришлось исправлять))

URL
2010-08-27 в 18:02 

William de Belleme
Lapis offensionis et petra scandali
А приятелю я больше машину не дам ;-)

Причем уже раз зарекался.
Когда только-только купил новую машину, сестра упросила "покататься" по ночному городу (а тогда, по-моему, недели не прошло, как ввели страховку). Ну и на первом же повороте...
Но смешно даже не это, а то что ехали мы с дня рождения. Я, потому что за рулем, не пил, а вот девушка, конечно, пропустила. Гаец штраф взял, нас пожурил и просветил, что теперь, мол, низя, даже в присутствии владельца - и поехали мы с богом.
Едем, а я и говорю: "Слушай, это счастье, что он тебе подуть не дал".
Вы б ее глаза видели в этот момент.

2010-08-27 в 18:22 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
как хорошо что мне вобщем-то некому давать машину)

URL
2010-08-29 в 11:06 

Diary best
Искатель @сокровищ
Можно процитировать ваш пост?

2010-08-30 в 08:53 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
можно)

URL
2010-09-06 в 09:31 

Diary best
Искатель @сокровищ
Ваш пост добавлен в profileDiary best и участвует в Конкурсе на лучшую запись месяца.

2010-09-06 в 14:50 

Мишка Ушастик
я прощу, а вот река простить не сможет никогда
отлично)

URL
     

Сказки мишки Ушастика

главная