Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
22:40 

#47. Boromir smiles

kingsman anon service
хрупкий эггси робко прячет плечи узкие в костюме


Пишет Гость:

Давайте поговорим о переводе и оригинальной озвучке, они разнятся местами очень заметно, расскажите, что вас покоробило, и что существенного для понимания сюжета/героев потеряли переводчики
пожалуйста, тред о матчасти без метания на вентилятор, мимими?


URL комментария

Вопрос: ?
1. мне понравилась локализация 
44  (42.31%)
2. мне не понравилась локализация 
19  (18.27%)
3. мне всё равно 
19  (18.27%)
4. я переводчик, и мои ушки болят 
22  (21.15%)
Всего: 104

@темы: фандом, канон

URL
Комментарии
2015-05-12 в 22:43 

мне локализация в целом понравилась, в паре мест были проебки сильные, конечно, но некоторые выражения перевели круче, чем в оригинале х)

URL
2015-05-12 в 22:46 

Расскажи о проебках, анон!

URL
2015-05-12 в 22:47 

Можно самые-самые места для тех, кто в танке? Типа той же вишенки.

URL
2015-05-12 в 22:50 

1) кажется, при встрече гарри и эггзи у полицейского участка эггзи внезапно называют "гарри", но потом все нормально.
2) почти вся прелестная ругань гарри харта выпилена
3) рокси по телефону говорила маме эггзи в оригинале "спрятаться от дина", а не уйти от него

это так, что вспомнилось, давно последний раз видел в озвучке

URL
2015-05-12 в 22:51 

Милые анончики, а на английском-то есть где посмотреть? Креки уже делают с оригинальной озвучкой. Что-то я проспала этот момент -_-
Хочу услышать как материться Гарри и, конечно же, его эту Католическую шлюху :facepalm:

URL
2015-05-12 в 22:51 

Я сначала смотрел в оригинале с субтитрами, а потом дубляж, и разница была, конечно, очень впечатляющая. Но я не такой уж знаток и все такое.
Мата ОЧЕНЬ МНОГО не перевели.
И фразу про лис-вредителей тоже (в дубляже вообще ничего не осталось от той фразы, друг Эггзи просто долго тянул "придуууууурок", кажется, это когда в начале Эггзи предпочел врезаться в столб на машине, чем задавить лисичку). И вообще я заметил довольно немалое количество просто пропущенных фраз, которые решили не переводить вовсе. Нуок.

URL
2015-05-12 в 22:54 

А где дают субтитры, анон?

URL
2015-05-12 в 22:54 

Когда Чарли и Эггси сидят в кустах и целятся в Рокси, Чарли там рассуждает про позитивную дискриминацию и говорит: "Ты вроде тех троечников, которых берут в университет по квоте, потому что их мамы - одноногие лесбиянки". Потому что Чарли - неполиткорректный котик :inlove:

URL
2015-05-12 в 22:55 

я смотрела не в русской, а в немецкой локализации и у меня были к ним претензии. они выпилили всю ругань, аж обидно! пару раз проскочило шайсе и все. и голоса были слишком высокие а Валентайн шепелявил так, что вообще было невозможно ничего понять. зато Manners maketh man они перевели ближе по смыслу чем в русской локализации. Они перевели эту фразу как Manieren machen uns zu menschen, т.е. манеры делают из нас людей, я считаю что так ближе по духу к английской пословице.

URL
2015-05-12 в 22:57 

из того, что перевели по-другому, но тоже хорошо
1) фраза про неискушенный цветок в оригинале звучит что-то вроде "one does not pop one's cherry in the second fitting room", что эвфемизм к лишению девственности
2) когда эггзи катит бочку на мерлина про парашют, мерлин отвечает ему фразой "take a chip off your shoulder", что значит как "перестань перекладывать свои беды на других", а буквально "убери соринку с плеча"
3) фраза эггзи в самом конце "мерлин - ты волшебник" - чисто фишка нашей озвучки, в оригинале он говорит что-то другое, но не помню уже, что
4) валентайн уточнял слово "лок", спрашивая про lox fish, что какой-то вид лосося, кажется

аналогично, помню не все, были еще моменты точно

URL
2015-05-12 в 22:58 

в оригинале он говорит что-то другое, но не помню уже, чт
Merlin, you're fucking genius

URL
2015-05-12 в 22:59 

А, не, не тот волшебник, сорян

URL
2015-05-12 в 23:00 

Не понравился момент в озвучке, когда Эггси, Чарли и Рокси выдают фотографию их цели в клубе. В оригинале Рокси явно не проявляет недовольства, а у нас выдала такое "дааа уж", что аж зубы свело.

URL
2015-05-12 в 23:12 

Три слова.
Заводите свои пропеллеры.

URL
2015-05-12 в 23:13 

Заводите свои пропеллеры.
Пропэллеры!

URL
2015-05-12 в 23:15 

А я так ржала с этих пропэллеров :lol::lol: И еще рукой движение такое характерное.
И да, я знаю, что в оригинале другое.

URL
2015-05-12 в 23:17 

Был какой-то косяк в ответе Эггзи Артуру, когда они коньяк пили :hmm:

URL
2015-05-12 в 23:17 

Я тоже ржала
И сейчас ржу снова :D

URL
2015-05-12 в 23:18 

Пропэллеры и "Мерлин, ты волшебник" окупают все огрехи перевода, честно :lol:

URL
2015-05-12 в 23:23 

ыл какой-то косяк в ответе Эггзи Артуру, когда они коньяк пили :hmm:
ДА САМОЕ ОБИДНОЕ
в оригинале Эггзи сказал "я лучше буду с Гарри", а не "поступлю как Гарри".

URL
2015-05-12 в 23:47 

в оригинале Эггзи сказал "я лучше буду с Гарри", а не "поступлю как Гарри".
Типа он лучше умрет? :susp:

URL
2015-05-12 в 23:48 

Типа он лучше умрет? :susp:
Ну дык. Артур ему вполне откровенно угрожал, и Эггси до последнего играл в Иисуса, который собирается сдохнуть за чужие грехи.

URL
2015-05-12 в 23:49 

мое любимое "ну и дура!" принцессе Тильде:lol::lol:

URL
2015-05-12 в 23:54 

в оригинале Эггзи сказал "я лучше буду с Гарри", а не "поступлю как Гарри"
да-да-да! :(

когда у нас Эггзи сказал "Мерлин, вы - волшебник!" в оригинале было не такое интересное "Merlin, you're the gov'nor!"
с лохом у нас тоже отлично сделали, "лох позорный" против "as in 'smoked fish'", зато Гаррино оригинальное "locked up" гораздо лучше, чем "заблокирован"
shit-ы традиционно перевели как "черт", факи почти все пропустили, заменив иногда (вот блин, кто помнит, как там про холостые было? гребаные?) жопой, когда более или менее по смыслу подходило

про католическую шлюху и говорить не приходится, и по мелочи много чего, но в целом не так и плохо, я считаю (уродские переводчики Мстителей могли бы поучиться)
главная проблема - Вержбицкий ну ваще ни фига не вытягивает то, что Ферт голосом делает

URL
2015-05-12 в 23:57 

Типа он лучше умрет?
чем предаст память Гарри? :susp:
тем более, мы-то знаем, что умирать он не собирался, воспользовавшись ловкостью рук, но все же, это не вопрос

URL
2015-05-13 в 00:00 

мое любимое "ну и дура!" принцессе Тильде
да блин, я все уши вывихнула, пока расслышала "tough thit"

URL
2015-05-13 в 01:51 

Гарри Харта озвучивал Вержбицкий?! :susp:

URL
2015-05-13 в 01:53 

Гарри Харта озвучивал Вержбицкий?
ебать ты слоу :lol:

URL
2015-05-13 в 02:44 

а меня до сих пор волнует вопрос, откуда вдруг Вержбицкий взялся вместо постоянного Тарадайкина?

URL
2015-05-13 в 08:51 

а у нас в украинском дубляже охеренно озвучили гопников :lol:
и шуточку про девственность во второй примерочной не убрали хд
но из равновесия меня очень выбила фраза про анал, вот прям как в лицо плюнули :facepalm: в русском дубляже она звучала помягче ._.

URL
2015-05-13 в 09:17 

Фраза про... кхм?
Если вы про Тильду, то оно и в русском дубляже было очень больно

URL
2015-05-13 в 09:22 

А как у нас в дубляже было?
Там и в оригинале фраза не то чтобы блистает изяществом и двойными смыслами.

URL
2015-05-13 в 09:27 

Если спасешь мир, можно и в задницу
Там не столько формулировка, сколько сама шутка слишком резкая

URL
2015-05-13 в 09:30 

а мне показалось, что в такой формулировке и с ее замечательным акцентом получилось довольно даже забавно...

URL
2015-05-13 в 09:38 

подколки! нейролинвистическое программирование цветет и пахнет. цветет и пахнет, Карл:apstenu:


а что в данном контексте означает "as in 'smoked fish'"?

URL
2015-05-13 в 10:16 

в оригинале Тильда говорит: "if you save the world, we can do it in the arse hole" :lol: мадам знает чего хочет и не стесняется об этом просить. :) в немецкой локализации сделали очень скромно. она сказала ему "если спасешь мир, то мы это сделаем сзади" :lol: я сначала не поняла, чего Эггзичка так просиял, типа никогда в коленно-локтевой не трахался? :lol:

URL
2015-05-13 в 10:21 

Тильда прост обломала накорню вишневое деревце всю британскую атмосферу фильма

URL
2015-05-13 в 10:25 

Тильда прост обломала накорню вишневое деревце всю британскую атмосферу фильма
да ну прям таки! :gigi: а мне эта шутка понравилась, потому что она как и весь фильм берет клише (рыцарь спасает мир и получает поцелуй принцессы) и доводит его до абсурдной степени. кстати, код на двери Тильды 2625 - помните на старых телефонах были буквочки на кнопках? :gigi: так вот, тильдин код - анал :lol: Валентайн что-то про нее знал

URL
2015-05-13 в 11:14 

а что в данном контексте означает "as in 'smoked fish'"?
ничего интересного, типа Валентайн уточнял название, Lock/lox (копченая лососина), я долго копала, пыталась какое-нибудь double entendre найти, но все так и есть, просто и скучно, и только Гарри изящно угрожает, отвечая на вопрос. так что тут наши реально молодцы, взяли слово, и вместо перевода использовали буквально lox/лох, превратив в изящный наезд со стороны Валентайна :up:

URL
2015-05-13 в 11:21 

в оригинале Тильда говорит: "if you save the world, we can do it in the arse hole" мадам знает чего хочет и не стесняется об этом просить.
вот именно, это мадам, в свойственной фильму манере, использует возможность свои фантазии реализовать, тогда как милый и скромный мальчик Эггзи всего лишь поцелуй попросил, так что я не понимаю кипеша

URL
2015-05-13 в 11:24 

тогда как милый и скромный мальчик Эггзи всего лишь поцелуй попросил, так что я не понимаю кипеша
плюс много! мальчик проявил себя джентльменом и сделал даме приятное :gigi: хотя сам бы обошелся поцелуем в щечку:lol:

URL
2015-05-13 в 11:26 

Эггзи вообще устал смущаться за фильм, бедняжка, то Гарри его по плечу погладит, то Мерлин в глаза посмотрит пристально, то Рокси за жопу ущипнет, а потом еще Тильда со своим анусом тем самым
Угодил с улицы в малину. А, еще портной-шиппер

URL
2015-05-13 в 11:28 

Угодил с улицы в малину. А, еще портной-шиппер

а вы помните с какой опаской Эггзи заходит за Гарри в примерочную? он точно что-то подозревал!:lol:

URL
2015-05-13 в 11:48 

он точно что-то подозревал!
даже странно, ему обещали приятное воспоминание

какой цветок неискушенный
неверя вскинул бровь портной
а раньше ты ебал умелых
то было раньше тут любовь

URL
2015-05-13 в 11:52 

а вот я теперь думаю, скольких мальчишек Гарри перетаскал по примерочным, и у меня стоит виртуальный хуй.

URL
2015-05-13 в 12:14 

В оригинале Рокси явно не проявляет недовольства, а у нас выдала такое "дааа уж", что аж зубы свело.
чо? ничего подобного не углядела.

главная проблема - Вержбицкий ну ваще ни фига не вытягивает то, что Ферт голосом делает
тоже не согласна. очень люблю Ферта и его голос, но Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.

полюбились мне наши интонациями. Артурово "Ах ты сученок!" когда понял, что яд в его бокале.
В начале фильма в пабе перед угоном тачки отличная просьба удалиться: "Зёрнули" :lol:
А когда Эггзи угоняем тачку Артура и приезжает на ней, чтобы разобраться с Дином, так тот такие чудесные гопнические кренделя выписывает, заслушаться можно :lol:

URL
2015-05-13 в 12:17 

Только не перашки :facepalm:

URL
2015-05-13 в 12:19 

Больше перашков богу перашков!

URL
2015-05-13 в 12:24 

Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.
согласна с тобой, анон, гопские фразочки вообще шикарны. а оригинал включила и приуныла, и расстроилась от того, что приуныла

URL
2015-05-13 в 12:24 

Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.
согласна с тобой, анон, гопские фразочки вообще шикарны. а оригинал включила и приуныла, и расстроилась от того, что приуныла

URL
2015-05-13 в 12:25 

сорри

URL
2015-05-13 в 13:32 

тоже не согласна. очень люблю Ферта и его голос, но Вержбицкий местами отыгрывал лучше и эмоциональнее Ферта, который периодически слишком ровно говорил, без интонаций.
let's agree to disagree. :) я после оригинала не смогла озвучку смотреть, ваще не то. и не подумайте, что я сноб, просто разница очень уж ощутимая
и в преддверии диджитал релиза трясусь, что наши рукосуи снова одну убогую русскую дорожку сделают

URL
2015-05-13 в 13:35 

Может, я не права, но думается мне, озвучка не должна быть более эмоциональна, чем оригинал. Это может сильно изменить тот смысл, который закладывал в роль актер.

URL
2015-05-13 в 13:48 

я после оригинала не смогла озвучку смотреть
первое впечатление обычно сильнее, ничего удивительного же

снова одну убогую русскую дорожку сделают
снова? а кто раньше был?

URL
2015-05-13 в 15:39 

первое впечатление обычно сильнее, ничего удивительного же
вот как раз нет, я сначала раза три-четыре сходила на озвучку (поскольку те, кого я жаждала приобщить, не спикают по большей части :D), потом ходила на оригинал, пока он не кончился:lol: потом с тоски пошла снова на озвучку и поняла, что еще раз пойду ну только если совсем уж припрет

снова? а кто раньше был?
дофига всего, но один из самых возмутительных примеров - King's Speech, вот это ваще, и хочешь деньги по-честному отдать, но легального варианта с оригинальной дорожкой просто не существует, ни на блю-рее, ни цифрового (((

URL
2015-05-13 в 15:47 

Ну вроде уже про все сказали, и про нестыковки, и про клевых гопников...)) (слышь он меня ващеее не уважает, а значт он тебя не уважает!!!11 - и таким плаксивым тоном Х)) и "далеко до Аскота? ДАЛЯКООООО????" (тталеко ли до Тталлина? - ттеппэрь тталеко!)
Из явных и еще неупомянутых несоответствий. Там, где стало "мерлин, вы маг" - было по смыслу что-то типа "я повышаю вас еще раз". А где "Мерлин, я в жопе" - было Merlin, I'm fucked, то есть вроде "Мерлин, меня щас выебут!/меня нагибают!"
и на подлете к валентайновской базе: фаааааак ми... И Мерлин такой - угу. Тип, ща, приземлимся...

А вообще, оригинал я смотрела только жутко кастрированный, может кто подскажет, где есть лучше?..

URL
2015-05-13 в 15:51 

А! Ребзи, еще было "едем аскотиниватьс!"

URL
2015-05-13 в 15:59 

Там, где стало "мерлин, вы маг" - было по смыслу что-то типа "я повышаю вас еще раз".
это как? вообще-то, там было нечто вроде "Мерлин, вы молодец!" :susp:

А где "Мерлин, я в жопе" - было Merlin, I'm fucked, то есть вроде "Мерлин, меня щас выебут!/меня нагибают!"
ай эм факд значит "всё пропало", ну или "мне пиздец", поэтому "я в жопе" вполне адекватный перевод, передающий и колоритность высказывания без съезжания в запрещенный у нас мат и отражающий ситуацию

URL
2015-05-13 в 16:16 

"Мерлин, вы молодец!
анон, за что купил, за то и продаю. Не сам придумал.

поэтому "я в жопе" вполне адекватный перевод, передающий и колоритность высказывания без съезжания в запрещенный у нас мат и отражающий ситуацию
Да я ж не спорю)) Просто уточнил, что вариант с "меня нагибают" тоже бы подошел - и буквально, и вроде не матом)
Зато можно каламбурить по типу:
- Мерлин? Я в жопе!
- Тогда извинись перед ее высочеством и живо в штаб, прогульщик!!

URL
2015-05-13 в 16:18 

"Мерлин, вы молодец!
анон, за что купил, за то и продаю. Не сам придумал.


там было Merlin, you're a governor, так что вы все мимо :-D

URL
2015-05-13 в 16:22 

Merlin, you're a governor
Между прочим, на британском слэнге это "папаша" :lol: Не с тем дэдди-кинк народ пишет, ой не с тем :-D

URL
2015-05-13 в 16:24 

И про холостые патроны: вроде бы там было типа "это наебка, гребаная наебка". Или какой-то менее матный вариант, но с тем упором, что "фэйк", а не "холостые".

URL
2015-05-13 в 16:24 

Между прочим, на британском слэнге это "папаша" :lol:

Чаще это все же "босс", "шеф".

URL
2015-05-13 в 16:26 

Между прочим, на британском слэнге это "папаша"
Скорее "босс", так что семантически верным переводом было бы "Мерлин, ты рулишь". Но мне наш перевод нравится)

URL
2015-05-13 в 16:26 

там было Merlin, you're a governor
вот этот самый гувернэр в контексте, там говорили, и обозначает что-то типа следующего ранга.

URL
2015-05-13 в 16:27 

а к чему и в кого он Мерлина повысил, когда его про багаж спросили, он же в итоге в самолете остался?

URL
2015-05-13 в 16:27 

вот этот самый гувернэр в контексте, там говорили, и обозначает что-то типа следующего ранга.
где "там"? ты хоть ссылку дай

URL
2015-05-13 в 16:29 

а к чему и в кого он Мерлина повысил, когда его про багаж спросили, он же в итоге в самолете остался?
пошутил мальчик. valet, который лакей/секретарь, и wallet, который дорожная сумка, очень-очень условно созвучны.на самом деле на слух их только нигерийский мигрант перепутает :lol:

URL
2015-05-13 в 16:30 

www.urbandictionary.com/define.php?term=guvnor
если в двух словах, то это британский сленг и означает "босс"

URL
2015-05-13 в 16:40 

где "там"? ты хоть ссылку дай
помнил бы где - дал бы(((((((((((((((((((

пошутил мальчик. valet, который лакей/секретарь, и wallet, который дорожная сумка о, спасиб, наконец кто-то объяснил прикол)))))

URL
2015-05-13 в 16:50 

а к чему и в кого он Мерлина повысил, когда его про багаж спросили, он же в итоге в самолете остался?
пошутил мальчик. valet, который лакей/секретарь, и wallet, который дорожная сумка, очень-очень условно созвучны.на самом деле на слух их только нигерийский мигрант перепутает :lol:

А мне казалось, что смысл шутки просто в рифме valet и pilot.
Был pilot, стал valet. Тип "повысили"

URL
2015-05-13 в 17:06 

в рифме valet и pilot - не рифмуются они, анон, не рифмуются :lol:

URL
2015-05-13 в 17:08 

А что там с переводом католической шлюхи? Ее перевели правильно или снова что-то потеряли?

URL
2015-05-13 в 17:10 

А что там с переводом католической шлюхи? Ее перевели правильно или снова что-то потеряли? - Правоверный католик её перевели. Ниспрашивайте.

URL
2015-05-13 в 17:12 

А я слышал перевод со шлюхой :susp: Экранка.

URL
2015-05-13 в 17:13 

А мне казалось, что смысл шутки просто в рифме valet и pilot.
Так его же про багаж спрашивают, вот и говорит: поздравляю, Майкрофт, вы повышены до должности чемодана.

URL
2015-05-13 в 17:13 

А я слышал перевод со шлюхой Экранка. - :susp: даже не знаю, откуда такое могло взяться.

URL
2015-05-13 в 17:16 

Вспомнил необъяснимый проеб перевода, аноны. В послетитровой сцене Дин велит Эггси валить к своему портному и просить его сшить костюм цыпленка, а в переводе это таинственным образом превратилось в костюм зайчика.

URL
2015-05-13 в 17:19 

таинственным образом превратилось в костюм зайчика. - некоторую логику я в этом вижу, цыплёнок - это же обзывалка типа "трус", ну, а у нас - трусливый заяц + мальчик-зайчик.

URL
2015-05-13 в 17:23 

Дин велит Эггси валить к своему портному и просить его сшить костюм цыпленка, а в переводе это таинственным образом превратилось в костюм зайчика.
А, в оригинале там цыпленок был? Тогда понятно, это нормальный аналог к "ссыклу". Мне почему-то представлялся зайчик из плейбоя))))

URL
2015-05-13 в 17:26 

Мне почему-то представлялся зайчик из плейбоя))))
угу, плюс я подумала, это такой своеобразный привет "Бриджит Джонс" :D

URL
2015-05-13 в 17:27 

Да понятно, что в трусости обвиняют, но ведь семантически такая замена не оправдана! В русском цыпленок тоже уже закрепился в качестве оскорбления в трусости, спасибо калькам с английского.

URL
2015-05-13 в 17:36 

там было Merlin, you're a governor, так что вы все мимо
почему это мимо? Эггзи выражает Мерлину свое восхищение, так что "босс" в смысле "крут, рулишь, молодец" вполне себе

URL
2015-05-13 в 17:38 

Тогда понятно, это нормальный аналог к "ссыклу"
и к иичку

URL
2015-05-13 в 17:38 

В русском цыпленок тоже уже закрепился в качестве оскорбления
мдэ? :emn:

URL
2015-05-13 в 17:45 

И про холостые патроны: вроде бы там было типа "это наебка, гребаная наебка". Или какой-то менее матный вариант, но с тем упором, что "фэйк", а не "холостые".
"It was blank. A fucking blank." анон, что за буйные фантазии? "холостой (патрон), ебаный/гребаный холостой"

пошутил мальчик. valet, который лакей/секретарь, и wallet, который дорожная сумка, очень-очень условно созвучны.ну ооочень условно созвучны. по-моему, Эггзи просто воспользовался случаем побыть боссом Мерлина и заодно объяснить, почему (отсутствующий) багаж нести не нужно

Да понятно, что в трусости обвиняют, но ведь семантически такая замена не оправдана!
вполне себе оправдана, заяц в русском сознании гораздо прочнее ассоциируется с трусостью, чем цыпленок, даже если кто-то и перенял английскую кальку

URL
2015-05-13 в 17:46 

Фраза про... кхм?
Если вы про Тильду, то оно и в русском дубляже было очень больно

в укр было именно "в анал", а не в "задницу", как в русском х)
я вот четко запомнил, потому что слух вообще резануло ._.

URL
2015-05-13 в 17:56 

В русском цыпленок тоже уже закрепился в качестве оскорбления
мдэ? :emn:

На самом деле нет. Рандомный зритель, скорее всего, не поймет.

URL
2015-05-13 в 17:56 

заяц в русском сознании гораздо прочнее ассоциируется с трусостью
посмотри выше, ассоциации почему-то с кроликами хью хефнера и бриджит джонс

URL
2015-05-13 в 18:01 

ну, если кролик и заяц сливаются в одно, тут уж я бессильна
а так, зайцы и в сказках вечно трусят (или побеждают свою трусость), и в "Бриллиантовой руке" об этом пелось :laugh:

URL
2015-05-13 в 18:13 

Кролик действительно ассоциируется с "Плейбоем". А вот заяц с трусостью.

URL
2015-05-13 в 18:16 

А костюм зайчика с детским утренником. Но никак не с трусостью. :nope:

URL
2015-05-13 в 18:18 

Ахахах...ха...ха *анон, при каждом просмотре считавший, что костюм зайчика был отсылкой к тому, в чем шестерки Дина обвиняли Гарри*

URL
2015-05-13 в 18:18 

А костюм зайчика с детским утренником.
Вот и для меня тоже прозвучало не как "трусишка", а как "сопляк".

URL
2015-05-13 в 18:39 

"сопляк"
Что тоже вполне вписывается в ситуацию, так что перевод не плох.
Но левые ассоциации с плейбоевским кроликом тоже имели место быть, ничего не поделаешь))

URL
2015-05-14 в 01:30 

Вот тут помянули уже просто любимое: «заводите свои пропэллеры», но лично меня выносит еще «какого хрена вы наезжаете?». Потому что он сидит, сияет, потом вмиг смекает, к чему идет разговор, и такой какого хрена вы наезжаете? на повышенной интонации. :lol

URL
2015-05-14 в 02:06 

НУ ДАВАЙТЕ ПРОСТО ВСЕ СОГЛАСИМСЯ, ЧТО ГОПНИКИ В РУССКОМ ДУБЛЯЖЕ ЗВУЧАЛИ БОГИЧНО

URL
2015-05-14 в 02:08 

НУ ДАВАЙТЕ ПРОСТО ВСЕ СОГЛАСИМСЯ, ЧТО ГОПНИКИ В РУССКОМ ДУБЛЯЖЕ ЗВУЧАЛИ БОГИЧНО
ДЫЫААААА!!

URL
2015-05-14 в 10:50 

О да, и гопники, и Валентайн, и Тильда!
мне все понравились

URL
2015-05-14 в 10:50 

я одного не понимаю - если наши могут делать такие классные дубляжи, то почему так редко????

URL
2015-05-14 в 10:58 

Ну почему редко? По-моему, как раз с дубляжом у нас очень даже неплохо. Я, конечно, далеко не все иностранные фильмы смотрю, но все равно восторги фанатов именно по поводу дубляжа встречаю достаточно часто.

URL
2015-05-14 в 10:59 

ну, не такие уж прям классные, скорее, местами удачные, но да, и такое редко перепадает

URL
2015-05-14 в 11:02 

на фоне того, что у Мстителей у Кингсмена шедевр!

URL
2015-05-14 в 11:02 

Ну вот во вторых Мстюнах с дубляжом случилось что-то нехорошее =/

URL
2015-05-14 в 11:03 

По-моему, как раз с дубляжом у нас очень даже неплохо.
С дубляжом еще более или менее (хотя актеры, дублировавшие Шерлока и Джона, сцену на крыше ни фига не вытянули), а вот с переводом всегда большая или меньшая беда. Не всегда, конечно, как во вторых Мстителях, но необъяснимые никаким липсинком ляпы есть вот просто всегда

URL
2015-05-14 в 11:04 

три подряд коммента про Мстителей! :lol: как у всех бомбит (включая меня)! :lol:

URL
2015-05-14 в 11:06 

потому что интуитивно чувствуешь, что вместо вот этой невпопад сказанной фразы стояла шутка на английском, но тебе ее почему-то не удосужились перевести.
Я все время удивляюсь, переводчики фильма они хоть раз потом перечитывают за собой перевод?? они понимают, что их реплики в диалогах не связаны между собой?

URL
2015-05-14 в 11:07 

А что там в мстителях? Просвятите анона в танке

URL
2015-05-14 в 11:18 

если охота поговорить о Смесителях, может, вы переместитесь в другую песочницу?

URL
2015-05-14 в 11:28 

А что там в мстителях? Просвятите анона в танке
вкратце - ВСЕ ОЧЕНЬ ПЛОХО.
серьезно, это даже не днище, а "снизу постучали". большая часть шуток или не переведена, или переведена крайне тупо, куча совершенно левой отсебятины - у фонадок старбакса же дико полыхало из-за того, что Баки даже не упомянули, хотя оказалось, что в оригинале все было, пусть и без имен, но по контексту все понятно, только вот дубляторы решили, что фраза была про Фьюри, Альтрон из Пиноккио превратился в Кипелова, Наташа предлагает Брюсу сбежать хотя на деле там "поддаться чувству", ну и конечно мутанты. фишка же в том, что Марвелам, которые Дисней, нельзя использовать слово "мутанты". без шуток, продюсеры Agents of SHIELD прямым текстом об этом говорили. и как же у нас в переводе звучат Ванда и Пьетро, которых называют enhanced? конечно МУТАНТЫ. :facepalm:
я очень надеюсь, что Сони за это дело засудит Дисней, и на компенсацию пойдут зарплаты этих горе-переводчиков.

URL
2015-05-14 в 12:13 

если охота поговорить о Смесителях, может, вы переместитесь в другую песочницу?
не сердись, анон, я вот не знаю адреса песочниц, но мне интересно узнать разок и насовсем. на крайняк под катом можно, ну.

вкратце - ВСЕ ОЧЕНЬ ПЛОХО.
спасибо за пояснение, анончик, а то я только смутно помню про Кипелов. сырники тети Глаши блть :facepalm:

URL
2015-05-14 в 13:04 

да ладно тебе сердитый анон, не упомянуть этот переводческий эпикфэйл в треде о переводе было невозможно

URL
2015-05-25 в 18:26 

наконец пересмотрел в норм качестве и со всеми сценами... аноны, а что было вместо ПРОПЭЛЛЕРОВ? :lol:
я с них чото люто угарнул

URL
2015-05-25 в 18:41 

если я не путаю место, то let's get the fuck out of here

URL
2015-05-25 в 18:48 

да, при всем уважении, это послабее :lol:

URL
2015-05-25 в 18:55 

да, при всем уважении, это послабее :lol:

URL
2015-07-14 в 02:46 

Снова к неискушенному цветку. Какой вариант, по-вашему, лучше:
Во второй примерочной невинности не лишают;
Вторая примерочная для первого раза не годится?

URL
2015-07-14 в 03:01 

Ты еще не достиг своей шестнадцатой весны, Белое Перо До второй примерочной ты еще не дорос?

URL
2015-07-14 в 03:09 

Но в оригинале-то идиома явно сексуального характера.

URL
2015-07-14 в 10:52 

Вторая примерочная для первого раза - это слишком.:gigi:

URL
2015-07-14 в 11:00 

Я все же надеюсь, что в сиквеле эту пресловутую примерочную нам все-таки покажут :lol:

URL
2015-07-14 в 11:18 

Я все же надеюсь, что в сиквеле эту пресловутую примерочную нам все-таки покажут
*мрачно* Я наоборот не надеюсь. Боюсь, это одна из тех шуточек, которой сто сезонов держат на крючке и дразнят доверчивых фанатов, но в конце концов так и не раскрывают содержание. :fingal:

URL
2015-07-14 в 11:20 

*мрачно* Я наоборот не надеюсь. Боюсь, это одна из тех шуточек, которой сто сезонов держат на крючке и дразнят доверчивых фанатов, но в конце концов так и не раскрывают содержание.
Угу. :-(

URL
2015-07-14 в 11:46 

но в конце концов так и не раскрывают содержание
А потому что как ни раскрой, все равно все будут разочарованы.

URL
2015-07-14 в 11:49 

А потому что как ни раскрой, все равно все будут разочарованы.

Угу, батут Пусть лучше загадкой останется.

URL
2015-07-14 в 11:55 

Угу, батут
Что за прикол с батутом?

URL
2015-07-14 в 12:04 

Что за прикол с батутом?

Это из Шерлока, анон.

URL
2015-07-14 в 12:42 

Это из Шерлока, анон.
Спасибо)

URL
2015-07-15 в 13:19 

Имею лютый баттхёрт от сцены, когда Мерлин выдаёт задание совратить девушку. В оригинале -- что-то вроде "и под заполучить я имею в виду библейский смысл". В русской версии -- "и под познать я имею в виду миссионерскую позицию".
НАДМОЗГИ -- ИДИОТЫ.

Как хорошо было бы "познать в библейском смысле" :fire:

URL
2015-07-15 в 13:24 

Как хорошо было бы "познать в библейском смысле"
вооот! пиривотчики иногда просто режут без ножа:facepalm3:

URL
2015-07-15 в 13:30 

Как хорошо было бы "познать в библейском смысле"

Э-э, аноны, я глючу, или в дубляже так и было? :susp:
Или у меня уже просто англодорожка намертво впечаталась в память...

URL
2015-07-15 в 13:31 

Ребят, а как вы думаете, многие зрители у нас в курсе, что это значит вообще - "в библейском смысле"? Еще и возмущаться бы некоторые начали. Переводчикам приходится ориентироваться на ВСЕХ зрителей, а не только на тех, кто прочитал в жизни побольше двух книжек, потому и упростили максимально.

URL
2015-07-15 в 13:33 

Ребят, а как вы думаете, многие зрители у нас в курсе, что это значит вообще - "в библейском смысле"?
А многие американцы с англичанами в курсе, что это значит вообще?
Да даже если и не в курсе, то контексту и реакции кандидатов все предельно понятно.

URL
2015-07-15 в 13:39 


Ребят, а как вы думаете, многие зрители у нас в курсе, что это значит вообще - "в библейском смысле"?

ага, давайте ориентироваться на умственно отсталых, а вдруг они придут в кино и не поймут что именно там напереводили!:facepalm3:

URL
2015-07-15 в 13:40 

А многие американцы с англичанами в курсе, что это значит вообще?
Значительно более многие. В русском языке это очень книжное выражение, а в английском - широко известное.
то контексту и реакции кандидатов все предельно понятно
Ты сильно недооцениваешь возможности человеческой глупости.

URL
2015-07-15 в 13:41 

ага, давайте ориентироваться на умственно отсталых
Не на умственно отсталых, а на большинство зрителей, которые деньги платят.

URL
2015-07-15 в 13:42 

а на большинство зрителей, которые деньги платят.
вот так глядишь и большинство внезапно узнает новую фразу, значение которой можно понять из контекста:lol:

URL
2015-07-15 в 13:42 

Ребят, а как вы думаете, многие зрители у нас в курсе, что это значит вообще - "в библейском смысле"?
Библию не читал, но догадываюсь, что это значит "трахнуться" :gigi: Библейский словарь сказал, что понятие можно трактовать и духовном смысле - соединение с Духом Божиим. Короче, они могли войти с жертвой в религиозный экстаз, это тоже щитово :D

URL
2015-07-15 в 13:43 

Сценарист, когда писал диалоги, ориентировался на определенный культурный уровень зрителя - так почему переводчики сводят его работу до примитива? Не нужно даже претендовать на особую начитанность, чтобы знать это выражение.

URL
2015-07-15 в 13:44 

вот так глядишь и большинство внезапно узнает новую фразу, значение которой можно понять из контекста
Я думаю, те, кто получает прибыль от проката в России, меньше всего думают о просвещении народа.

URL
2015-07-15 в 13:45 


Сценарист, когда писал диалоги, ориентировался на определенный культурный уровень зрителя - так почему переводчики сводят его работу до примитива?

потому что по мнению анона выше, гопота поднялась с корточек, отряхнулась от семок и пошла смареть кинишку про то как один из них выбился в люди и выебал принцесску в жопу

URL
2015-07-15 в 13:46 

Э-э, аноны, я глючу, или в дубляже так и было?
Или у меня уже просто англодорожка намертво впечаталась в память...

Может, дубляжей несколько разных? Про Рокси в этой же сцене говорили, что она недовольно тянет "да уж", а у меня вполне спокойно сказала "это уж точно".

Кстати, первый возмутившийся анон, пока печатал, сам с собой спорил "это под большинство упростили" -- "нечего упрощать под большинство" :gigi:

URL
2015-07-15 в 13:53 

Может, дубляжей несколько разных?
Мне тоже так кажется. Я не слышал пропэллеров, узнал о них здесь.

URL
2015-07-15 в 13:54 

Сценарист, когда писал диалоги, ориентировался на определенный культурный уровень зрителя
ИМХО, это Мерлин умничает и старается использовать эвфемизмы попристойнее.

Ребят, а как вы думаете, многие зрители у нас в курсе, что это значит вообще - "в библейском смысле"? Еще и возмущаться бы некоторые начали.
Про "не поймут" уже высказались. А вот про возмущение религиозных вы правы, да.

URL
2015-07-15 в 14:07 

А я согласна, что не поймут. Когда читаешь книжку и встречаешь незнакомое выражение, можно на секунду остановиться, подумать и догадаться, что же оно означает. Когда читаешь текст в инете, не проблема тут же загуглить. А в кинотеатре сразу не понял - и все, поезд ушел, действие идет дальше.

URL
2015-07-15 в 14:09 

А вот про возмущение религиозных вы правы, да.
вы это серьезно? то есть надо понимать, что верующие библию не читали, эту фразу не знают, кроме того, тупые как валенки, поэтому значение фразы из контекста не поймут, но оскорбятся, потому что упомянули слово "библейский"?:facepalm3:

URL
2015-07-15 в 14:13 

то есть надо понимать, что верующие библию не читали, эту фразу не знают, кроме того, тупые как валенки, поэтому значение фразы из контекста не поймут, но оскорбятся, потому что упомянули слово "библейский"
Анон, ты в России живешь? Да, в большом количестве случаев так и есть, как ты описал.

URL
2015-07-15 в 14:31 

то есть надо понимать, что верующие библию не читали, эту фразу не знают, кроме того, тупые как валенки, поэтому значение фразы из контекста не поймут, но оскорбятся, потому что упомянули слово "библейский"
Анон, ты в России живешь? Да, в большом количестве случаев так и есть, как ты описал.


Анон, ты не забыл, что мы говорим о фильме, в котором самая главная мясорубка происходит в церкви, притом предваряемая богохульной тирадой одного из главных героев?

URL
2015-07-15 в 14:37 

Анон, ты не забыл, что мы говорим о фильме, в котором самая главная мясорубка происходит в церкви, притом предваряемая богохульной тирадой одного из главных героев?

вот вот, весь фильм сделан так, чтобы показать даже не фигу в кармане, а откровенный фак религиозным фанатикам. я скорее поверю, что переводчики у фильма были веселые но малограмотные, потому что фразу "познать в библейском смысле" как эвфемизм для секса они не узнали, да и в других местах путались и перевирали смысл.

URL
2015-07-15 в 16:22 

А мне не понравилось, что в дубляже в сцене, когда Эггзи водой облили, Рокси слабенько Чарли говорит: "Прекрати!" В оригинале же она так это "FUCK OFF" произнесла, прямо ууухх

URL
2015-07-15 в 16:35 

она так это "FUCK OFF" произнесла, прямо ууухх
о дааа)

URL
2015-07-30 в 22:25 

О, ещё вспомнила!
Про гопоту Гарри в русской локализации спрашивает: "Этому юноше тоже требуется ложечка в жопе?".
А в оригинале: "More examples of young men who simply need a silver suppository?". То есть всё ещё интеллигент.

Можно было не ломать языки об суппозитории, можно было обойтись чем-то вроде:
"Ещё несколько молодых людей, которым всего-то нужна серебряная свечка?"
"Ещё несколько молодых людей, которым всего-то нужно немного серебра в прямой кишке?"

URL
2015-08-03 в 03:20 

Аноны, а где было про "наезжаете"?..

URL
2015-08-03 в 03:24 

В баре

URL
   

Анонимный Kingsman

главная