09:23 

ты или вы

Луна [DELETED user]
В английском языке нет разделения на ты и вы, в нем есть универсальное you.
Недавно я читала интервью с Джони Деппом и там была фраза что теперь, когда он живет во Франции ему не хватает обращения на "ты"
отсюда вопрос: английское YOU переводится как ты или как вы?

@темы: Иностранные языки

Комментарии
2011-02-05 в 09:26 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
вы, это множественное число

2011-02-05 в 09:37 

Луна [DELETED user]
jullotus нв не по количеству человек, а Вы вежливое, если брать нашу страну

2011-02-05 в 09:37 

Луна [DELETED user]
jullotus вы не по количеству человек, а Вы вежливое, если брать нашу страну

2011-02-05 в 09:40 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
и к многим человекам и уважительное Вы - все равно множественное..после него глаголы идут во множ числе))
или я не пойму о чем вы....

а наше Вы тоже множественное ....как Мы Николай Второй)))))) к одному во множ обращаются типа)))

2011-02-05 в 09:52 

potaptun
А я - гражданин вселенной, я живу, как я сам хочу!
Во французском, возможно (я не помню, давно учила><), есть разделение на вы и ты. Ну и к нему все на вы, а ему непривычно.

2011-02-05 в 09:56 

Dr_Raul
Тролль, лжец и девственник
это вроде как именно "Вы", потому как форму "Ты" они из языка убрали.

2011-02-05 в 10:03 

Midnight Beast
Now and forever.
ratio

Да, верно, во французском, когда используют вежливую форму "Вы", говорят "vous", что, по сути, является множественным числом.
В инглише вежливость определяется контекстом, а не местоимением, там все "на ты" :)

2011-02-05 в 10:05 

Икебана Фаберже
"сила дикой травы" (с)
Меня тоже всегда интриговала эта тема, поскольку даже в английской литературе встречались обороты типа "Перейти на "ты", ну и вообще - как наши переводчики определяют, какую форму вставить в том или ином диалоге? Из контекста? И в фильмах тоже... Моет, у них как-то интонации отличаются?

2011-02-05 в 10:10 

Hellraiser-ru
Вся жизнь - ништяк, все бабы - леди и солнце - шар, дающий свет!
Градацию нам объясняли для письменной речи, на Вы - это You с большой буквы.
В остальных случаях мн число.

2011-02-05 в 10:13 

Midnight Beast
Now and forever.
даже в английской литературе встречались обороты типа "Перейти на "ты",

Если честно, я даже не знаю, какой аналог у нашего выражения в английском языке. Скорее, это адаптация от переводчика, из контекста. Допустим, если с обращения по фамилии перешли на имя.

А вообще, было в английском такое слово - thou, исконно оно и есть наше "ты", но оно вышло из языка, и теперь используется для обращения к богу.

2011-02-05 в 10:19 

Midnight Beast
Now and forever.
Градацию нам объясняли для письменной речи, на Вы - это You с большой буквы. В остальных случаях мн число.

Do you speak English? :D
Тут Вы или таки множественное?

2011-02-05 в 10:26 

Hellraiser-ru
Вся жизнь - ништяк, все бабы - леди и солнце - шар, дающий свет!
Midnight Beast
Если это так написано - можно переводить как множественное число, но это когда меня учили.
сейчас обращения выглядят так (оч много...вся статья ) читать дальше

2011-02-05 в 10:30 

Midnight Beast
Now and forever.
Hellraiser-ru

Я только о том, что you сейчас все-таки используется и в единственном числе :)

2011-02-05 в 10:36 

Hellraiser-ru
Вся жизнь - ништяк, все бабы - леди и солнце - шар, дающий свет!
Midnight Beast
угу.. ты и вы в одном флаконе от контекста.

2011-02-05 в 10:51 

frail_dream
И есть только сны...
Hellraiser-ru Забрала статью себе. Спасибо!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная