Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:27 

раны не лечатся, когда ранам рады
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
например, "Рейвенкло" вместо "Когтевран" итд.
кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй.

@темы: Русский язык, Обычаи, Интернет, Субкультуры

Комментарии
2010-11-30 в 01:28 

i83N
Caveat Emptor Злой
Снейп не Снег :/

2010-11-30 в 01:29 

Келестин
Скоро будет солнечно
кстати да, если Когтевран - это ещё ничо, то превращение Снейпа в Снегга всегда было мне непонятно.

2010-11-30 в 01:30 

случайность мироздания
+1

2010-11-30 в 01:30 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Как там было у Задорнова?
"Имя у него - Август. Ну украинцы и перевели в документах. Теперь он Серпень".

И казалось бы, а что его не устраивает?

чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
Может быть то, что имена собственные не переводятся?

2010-11-30 в 01:33 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
про Снегга самого воротит, но вот остальное =\

2010-11-30 в 01:33 

Твою мать, Поттер!
Жан Батист! Жан Батист! Негодяй, Маньяк, Садист! | Люди влюбляются в человека, а не в его пол. © Даррен Крисс/Без Копылова жизнь не та, люблю, привет от ЛиантА!!
тем что многие имена собственные не переводятся!!!! Почему тогда не Гончар а Поттер? А?
правильно. потому что фамилии не переводятся. Но почему тогда Снегг а не Снейп ? Или это албанский?)

2010-11-30 в 01:33 

Нагараджа
Из двух зол выбирай самое красивое.
Ни разу не фанат ГП, но

1)Имена не переводятся.

кажется, что первый вариант звучит гораздо хуже для русского уха, нежели второй
2) Кажется. Лично меня от смыслового перевода названий тошнит.

2010-11-30 в 01:35 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Нагараджа, эм, но названия же всяких гор-рек переводят. та же Горбатая Гора, это же название - Горбатая, а не признак, но перевели.
ладно имена, но названия факультетов вполне приемлемы.

от названия "Хафлпафф" тошнит уже меня.
пфф и пафф. ффф.

2010-11-30 в 01:36 

In this world of a million religions everyone prays the same way.
Снегг - Снейп
лютейшая ненависть

2010-11-30 в 01:37 

Vranja
случайность мироздания
Как вам Долгопупс?

2010-11-30 в 01:39 

Lorcan
спутниковый план
потому что канон =_=

2010-11-30 в 01:47 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Канон это вообще на английском =/

Единственное, что прощаю переводу Литвиновой - крестражи. Реально красивее, чем хоркруксы. За остальное поубивала бы )

2010-11-30 в 01:47 

снейп - снегг :duma:

слава богу хоть не злодеусом озвучили

2010-11-30 в 01:49 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
ыы, да, был такой Злодеус Злей, кажется))

2010-11-30 в 01:55 

blast manor
И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
Встречный вопрос - почему Хафлпафф и Рэйвенкло "удостоились" перевода, а Гриффиндор и Слизерин нет? У переводчиков фантазия иссякла?

2010-11-30 в 01:58 

In this world of a million religions everyone prays the same way.
а, да.
еще Ровена - Кандида
Хельга - Пенелопа
Луна - Полумна
Лонгботтом - Долгопупс

2010-11-30 в 01:59 

Нагараджа
Из двух зол выбирай самое красивое.
та же Горбатая Гора, это же название - Горбатая, а не признак, но перевели.
Вообще, отечественные локализаторы и прокатчики - хороший, годный пример того, как делать не надо. Но осмысленные прозвища иногда переводят, типа "рэд" - рыжий, и "горбатая" из той же оперы.

А вы слышали о известном физике Однокамушкине или о драматурге Копьетрясове из Прямобродья-на-Авоне?

2010-11-30 в 02:02 

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
Луна - Полумна
Попытка перевода юмористического контекста слова lune.

А вообще, мне кажется, что будь воля фендомцев, они бы просто транслитерировали текст русскими буквами. Зато достоверно!

2010-11-30 в 02:04 

mrs-skeeter
Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
w i n t e r s t o r m c Луной пришлось перевести, чтобы была понятна дразнилка про Looney. В русском варианте это, кажется, Полумна - Полоумная. В этом случае еще можно понять, хоть получилось и коряво.
Но всякие Пенелопы Пуффендуй - это да, смерть. Начиная с 4 книги я читала сначала на английском, потом на русском, и каждый раз было печально от того, насколько хуже наш вариант(

2010-11-30 в 02:07 

Северный Змий
Цинічний Бандера
А какой смысл был превращать Хаффлпафф в Пуффендуй? И почему Невилл Лонгботтом, ах да - Долгопопс стал профессором зельварения :wow:
Читала Росмэновский перевод, и украинский. Украинский нравится намного больше - он более живой и образный. И да, у нас Снейп! Северус Снейп! И обложки красивые :chup2:

2010-11-30 в 02:14 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Северный Змий ваши обложки созданы художником... А наши...
Liar MD хотя бы тем, что есть стилистические, фактологические и прочие ошибки

2010-11-30 в 02:28 

френдли фаер
Украинский нравится намного больше
Я тоже считаю, что украинский лучше, но, пардон, они просто хорошо и вовремя подмазались - выучились на ошибках русского перевода. Пока там Литвиновой срач с истерикой закатывали, наши тихой сапой, такие все правильные и хорошие, перевели как надо.
И, ну блин блинский, у меня все серия книг на русском, и меньше от этого я ее любить не стала - класть, класть на Снеггов, Когтевранов и проч., они ничего принципиально важного не меняют.-_-

2010-11-30 в 02:29 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Никто не говорит, что книги меньше любят из-за перевода,где вы это нашли?)

2010-11-30 в 02:36 

.Liger.
Love will keep us alive...
я философский камень прочитала еще с Думбльдором и Дарслями, в электронном виде, когда первая книга только-только вышла.. фанаты подсуетились, видать... Букля, Пуффендуй и Когтерван были такими милыми пока не узнала как они звучат на самом деле.....арррр... нельзя, нельзя, нельзя переводить названия!

2010-11-30 в 02:40 

френдли фаер
А к чему бучу тогда поднимать?)) Показать себя? Мол, вот какой я умный, столько всего знаю про перевод и т.п.?оО Переводилось для детей ведь, вряд ли все рассчитывали, что гп кинутся читать излишне энергичные и праведные граммар наци.
Будь я 11-летним ребенком, мне бы фамилия Лонгботтом не сказала бы ровным счетом ничего о его носителе, зато вариант "Долгопупс" гораздо красноречивей - что-то такое несуразное, неуклюжее, вполне подходит персонажу. И тот же Рейвенкло - как соотнести это название с картинкой герба факультета? Дети не настолько виртуозно владеют английским, чтобы разбирать транслит. Ну в общем, сначала бы подумали, для какой аудитории перевод делали (оспаде, этот огромный шрифт вспомните - детская книга же!), а потом уже рвали бы тельняшки за правильность перевода.

2010-11-30 в 03:02 

In this world of a million religions everyone prays the same way.
И да, у нас Снейп! Северус Снейп!
snape. snape. severus snape. dumbledore!

2010-11-30 в 03:24 

Чтобы понять кофейник, нужно думать как кофейник
Liar MD
Я думаю, что не устраивает он их исключительно потому, что это прикольно- поругаться и побравировать "смотрите, какие мы все умные, читаем в оригинале". )))

2010-11-30 в 03:32 

Лар аэн
Не пойман - не ассасин.
чем фандомовцев по ГП не устраивает русскоязычный перевод ГП? :)
Почему только фандомовцев? Я не ярый фанат ГП, но зато с трудом переношу плохие переводы. Невилл внезапно стал преподавать зелья - это разве хороший перевод? Нет, это додумывание. Ребёнку, может, и всё равно, но это не повод коверкать слова автора, не просто так же он пишет.
Если вы думаете, что мы все умные, читаем в оригинале, то спасибо за комплимент. =)

2010-11-30 в 03:37 

In this world of a million religions everyone prays the same way.
Невилл внезапно стал преподавать зелья - это разве хороший перевод?
это в каком переводе такой шедевр?
в росмэновском вроде бы травология

2010-11-30 в 05:38 

one step at a time
w i n t e r s t o r m
это в каком переводе такой шедевр? в росмэновском вроде бы травология
это как раз Росмэн, травологию он преподает в оригинале и фан-переводе.

2010-11-30 в 05:47 

In this world of a million religions everyone prays the same way.
это как раз Росмэн, травологию он преподает в оригинале и фан-переводе.
я читала только росмэновский перевод, убей помню, что там была травология.
надо будет проверить на досуге, может я что путаю.

2010-11-30 в 05:48 

домашний эльф Доеби
меня тоже выбешивают переводы имен, а тем более их выборочность. почему дамблдора тогда шмеледором не назвали?
а насчет игры слов в названии мне кажется было бы лучше в случае "говорящего" имени или названия просто давать сноску на него и объяснять в ней игру слов.

2010-11-30 в 05:49 

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
мне кажется было бы лучше в случае "говорящего" имени или названия просто давать сноску на него и объяснять в ней игру слов.
Прекрасно. Может, тогда лучше просто перепечатать английский текст и в сносках рассказывать пересказ сюжета?

2010-11-30 в 05:53 

Suomi
one step at a time
w i n t e r s t o r m
я читала только росмэновский перевод, убей помню, что там была травология.
ну, может, в поздних редакциях они исправили, я не в курсе. у меня одна из первых книжек, в день выхода купленная -- там сто по сто зельеварение. )))

2010-11-30 в 06:03 

домашний эльф Доеби
Страга Севера, а вы предлагаете переводить абсолютно все? ну давайте тогда все имена переводить. арнольд чернопахарев и жора куст вам будут благодарны.

2010-11-30 в 06:04 

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
пополь вух, я предлагаю сделать разумный баланс, коий и был достигнут в официальном переводе.

2010-11-30 в 06:07 

домашний эльф Доеби
снегг - это разумный баланс? откуда эта странная выборочность в переводе? почему русифицировали только 2 факультета? почему не перевели говорящие фамилии дамблдора и малфоев?

2010-11-30 в 06:11 

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
От того, что если перевести все, то будет абсурд, а если не перевести ничего, то абсурд еще больший.
Вот честно, вам не пофиг, как называется переменная А, которая убивает переменную Б при помощи заклинания В? Не логичнее ли, если эти переменные будут фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка, при этом сильно не удаляясь от изначальных названий?
Самое главное в переводе имен собственных, на мой взгляд, это их единообразие на протяжении всей серии. Я согласен и с Пратчеттовским Моркоу, и Кэрротом, только, во имя всех богов, не оба варианта вперемежку.

2010-11-30 в 06:19 

домашний эльф Доеби
Страга Севера, ми скузи, но подобная выборочность перевода столь же логична, как выражение "слегка беременна"

Самое главное в переводе имен собственных, на мой взгляд, это их единообразие на протяжении всей серии. Я согласен и с Пратчеттовским Моркоу, и Кэрротом, только, во имя всех богов, не оба варианта вперемежку.
так вот тут и получается именно эта самая перемешка, ибо единообразия имен в переводе нет. не гармонирует-с

фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка
так почему же не переведены все говорящие фамилии? где характеризование содержания?

2010-11-30 в 06:22 

Лар аэн
Не пойман - не ассасин.
это в каком переводе такой шедевр?
В росмэновском, в самых первых изданных книгах. Наверное, они потом это исправили, раз Вы читали уже про травологию. И на том спасибо. =)

От того, что если перевести все, то будет абсурд, а если не перевести ничего, то абсурд еще больший.
Это почему же? Элементарная этика и правила перевода абсурдными ещё никогда не были.

Вот честно, вам не пофиг, как называется переменная А, которая убивает переменную Б при помощи заклинания В?
Мне не пофиг. А Вам вот всё равно, какое имя мелькает на каждой странице - Моркоу или капитан Морковка? Мне вот последнее марвеловского супергероя напоминает, а не пратчеттовского персонажа. =)

Не логичнее ли, если эти переменные будут фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка, при этом сильно не удаляясь от изначальных названий?
Злодеус Злей, Невилл-зельеварец, Снегг, Букля и даже действительно красивое слово "крестраж" - это довольно-таки прилично удалено от оригинальных имён. Кроме того, выше Вы писали, всем должно быть пофиг, что же теперь ратуете за приближённость к оригиналу?

2010-11-30 в 06:29 

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
ми скузи, но подобная выборочность перевода столь же логична, как выражение "слегка беременна"
Не расшифруете сей изящный логический вывод? Я как-то за вашим полетом мысли не успеваю.

так вот тут и получается именно эта самая перемешка, ибо единообразия имен в переводе нет. не гармонирует-с
Единообразие от книги к книге есть. Единственное нарушение, которое я могу вспомнить - в первой книге "Блейз Цабини", в пятой - "Блейз Забини".

Это почему же? Элементарная этика и правила перевода абсурдными ещё никогда не были.
Что вы понимаете под "этикой перевода"?

А Вам вот всё равно, какое имя мелькает на каждой странице - Моркоу или капитан Морковка? Мне вот последнее марвеловского супергероя напоминает, а не пратчеттовского персонажа. =)
Красиво вы довели до абсурда =-) В таком контексте - нет, не все равно. Но Снегг-Снейп или Слизнорт-Слагхорн это таки не Кэррот-Морковка, а Кэррот-Моркоу.

Кроме того, выше Вы писали, всем должно быть пофиг, что же теперь ратуете за приближённость к оригиналу?
Видимо, я не совсем корректно выразился. Приближенность должна быть, но не в ущерб остальным качествам - удобочитаемости и понимаемости.

Невилл-зельеварец
А вот это - простой и очевидный баг, который я никоим образом не оправдываю.

Еще раз, на всякий случай. Я не призываю к Злодеусам Злеям и Гарри Горшечникам. Но и Хаффлпаффы-язык-сломаешь мне категорически не нравятся.

2010-11-30 в 06:50 

домашний эльф Доеби
Не расшифруете сей изящный логический вывод? Я как-то за вашим полетом мысли не успеваю.
в данном случае "слегка беременна"="слегка русифицировано"

Единообразие от книги к книге есть.
единообразие должно соблюдаться не только при переносе имени из книги в книгу, но и в своем сочетании с другими именами

и повторю вопрос:
фонетически звучать более характеризующе свое содержание для носителей данного языка
так почему же не переведены все говорящие фамилии? где характеризование содержания?

2010-11-30 в 07:04 

Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
в данном случае "слегка беременна"="слегка русифицировано"
Я где-то заявлял про "слегка русифицированно"? "Приведено для упрощения фонетики и понимания отсылок" != "русифицировано".

единообразие должно соблюдаться не только при переносе имени из книги в книгу, но и в своем сочетании с другими именами
Почему вы так думаете?

так почему же не переведены все говорящие фамилии? где характеризование содержания?
Ибо вступало бы с другим критерием - благозвучностью.

2010-11-30 в 08:09 

Лар аэн
Не пойман - не ассасин.
Что вы понимаете под "этикой перевода"?
Э-э, профессиональную этику переводчика. Существует такая. В частности, недопустимость додумывания и коверкания. Северус-Злодеус это субъективный взгляд переводчика, который, как выяснилось в следующих книгах, взгляду автора противоречит.

Красиво вы довели до абсурда =-) В таком контексте - нет, не все равно. Но Снегг-Снейп или Слизнорт-Слагхорн это таки не Кэррот-Морковка, а Кэррот-Моркоу.
Это не я, а переводчики. =) Я как раз хотела указать на то, что иногда перевод по правилам непереводимых имён собственных превращают имя персонажа в абсурд. Фамилия Снейп имеет мало общего со Снеггом, так зачем оригинальничать?

единообразие должно соблюдаться не только при переносе имени из книги в книгу, но и в своем сочетании с другими именами
Позвольте согласиться. :friend2: Перевод - такое же ремесло, как и другие. Перевести одни имена, забив на остальные, всё равно что прострочить пиджак красными нитками, а брюки голубыми.

2010-11-30 в 08:20 

Бледный
Вера и верность!
Я гарепотера не читал и не одобряю, но ровно та же проблема давным-давно обсуждалась в связи с переводом "Властелина Колец". Перевод названий и фамилий - это ересь и моветон. И для русского уха, надо сказать, тоже звучит ужасно.

2010-11-30 в 08:24 

Бабка-Ёжка
Бабка Ёжика)
Перевод Росмэна плох далеко не только именами. Они просто бросаются в глаза. А если разбирать хорошенько, с литературной точки зрения, перевод просто ужасен.
А отдельно за Снегга - :chainsaw:
Где здесь вообще хоть близко перевод "Снейпа"? Это именно беспомощное коверкание, выпендрежное, абсолютно ненужное.
с другим критерием - благозвучностью.
Где у Росмена благозвучие?! Долгопупс благозвучен? Стебль? Короста?! Единственное удачное слово на перевод всех семи книг - крестраж. Офигенный перевод, да.

2010-11-30 в 09:09 

Гребанный Б
бла бла бла
Liar MD Если бы вы могли прочитать Гарри Поттера на украинском, то вы бы поняли чем плох русский )

2010-11-30 в 09:32 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
2010-11-30 в 09:33 

домашний эльф Доеби
баш к теме перевода)

2010-11-30 в 09:37 

свободное знание
пополь вух
:lol:
шикарно!
у нас всее тексты так переводят!
я как-то почитала перевод и оригинал сцумерек... :horror2:

2010-11-30 в 09:44 

домашний эльф Доеби
Эвил, и это не фанфики, это серьезные издательства заказывают и гонорары платят за такую халтуру. непостижимо

2010-11-30 в 09:48 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Оригинал: ‘Ron!’ breathed Harry, creeping to the window…

Правильно: — Рон! — выдохнул Гарри, на цыпочках походя к окну…

Литвинова: — Рон! — едва шевеля губами, произнес Гарри. Чуть не ползком добрался до окна… (35)

2010-11-30 в 10:00 

домашний эльф Доеби
C@es@r, это ладно, как они одно имя на другое меняют - отпадный фокус

R: Harry felt a hot surge of anger.

П: Гарри бросило в жар от возмущения.

Л: Малфой затрясся от гнева. (74)

2010-11-30 в 10:04 

Будто Я
Ходятел
Меня вообще перевод названий именно в Поттере не очень напряг. Снегг - понятно, хотелось бы просто логику переводчика узнать =) А Долгопупс, Полумна - мне нравится, Когтевран и ПУффендуй просто не вызывают никакого отторжения =)) в общем, бывает гораздо хуже, Поттеру еще повезло)

2010-11-30 в 10:19 

свободное знание
R: Harry felt a hot surge of anger.

П: Гарри бросило в жар от возмущения.

Л: Малфой затрясся от гнева. (74)


О___О офигеть, интересно какм местом они переводят? ))

2010-11-30 в 10:29 

Северный Змий
Цинічний Бандера
Кира это я они просто хорошо и вовремя подмазались - выучились на ошибках русского перевода. Пока там Литвиновой срач с истерикой закатывали, наши тихой сапой, такие все правильные и хорошие, перевели как надо. :buh: с каких это пор качественное выполнение своей РАБОТЫ стало подмазыванием? Срач и истерика не входит в профессиональные обязанности переводчика, а вдумчивое отношение к тексту - да.
А к чему бучу тогда поднимать?)) Показать себя? Мол, вот какой я умный, столько всего знаю про перевод и т.п.? есть стандартные правила - имена и фамилии не переводятся. Пушкин не Гарматный, Поттер не Гончар. И причем здесь выпендреж? Я заплатила деньги за книгу и хочу получить качественный продукт, а не сваяное на коленке непойми что. У нас не 70-80-е, книжного дефицита нет, и издательствам пора сообразить, что времена когда пипл хавал что угодно, уже закончились. У меня, например, был выбор и я купила своему ребенку более качественный перевод.
Будь я 11-летним ребенком, мне бы фамилия Лонгботтом не сказала бы ровным счетом ничего о его носителе, зато вариант "Долгопупс" гораздо красноречивей - что-то такое несуразное, неуклюжее, вполне подходит персонажу. а удовлетворите мое любопытство, плз, будь вы 11-летним ребенком, что бы вам сказало имя Букля? Неужели наши дети настолько тупы, что имя Хедвиг недоступно их восприятию?

w i n t e r s t o r m в росмэновском вроде бы травология зельеделие, сама смотрела в книжном. Не знаю насколько правда, но читала, что первые издания ГПиФК сильно отличаются по тексту от последних, вплоть до разных переводов одного и того же имени или заклинания в разных главах. Проверить увы не могу :nope: первые издания уже фиг найдешь...

2010-11-30 в 10:32 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Само слово "Букля" меня почти что раздражало даже в 11 лет...

А к чему бучу тогда поднимать?)) Показать себя? Мол, вот какой я умный, столько всего знаю про перевод и т.п.?
Вы реально в возмущениях по поводу перевода видите только это? О_о Печаль...

2010-11-30 в 10:40 

домашний эльф Доеби
откуда вообще эту буклю откопали? для меня букля - это кудряшка на парике. или хедвиг примерно то же самое означает?

2010-11-30 в 10:57 

Русский перевод отвратительный.
и детские книги нужно переводить с еще большим тщанием.
а здесь просто некачественная работа. переводы имен меняются, и переведены они не полностью.
я молчу о том, что Блейз Забини менял свой пол -__-

2010-11-30 в 11:00 

Хорошо быть пессимисткой - ты всегда или права, или приятно удивлена
я молчу о том, что Блейз Забини менял свой пол -__-
На момент выхода первой книги его пол был неизвестен))

2010-11-30 в 11:03 

Fen'Harel enansal
А кто-нибудь разобрался, кем же все таки был(а) Блейз Забини - парнем или девушкой?

2010-11-30 в 11:05 

Comma
На площадке танцевальной музыка с утра...
откуда вообще эту буклю откопали?

Сову зовут Hedwig. Переводчик не знал про имя Хедвиг/Ядвига и решил, что это говорящее от head+wig. То, что по канону так волшебницу звали из его учебников - кому какое дело)))

Вообще там и помимо имен завались корявостей стиля и ошибок перевода.

2010-11-30 в 11:06 

Lorcan
спутниковый план
Забини парень, парень он!

2010-11-30 в 11:07 

Comma
На площадке танцевальной музыка с утра...
sonoro, это стало ясно только с 6-й книги

2010-11-30 в 11:20 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
В первой книге - сейчас как раз перечитываю росмэновский перевод, а что делать, если других переводов в бумаге нет(( - Блейз Цабини отошлААААА к слизеринскому столу от места распределения.

Но Хельга. Ладно - перевели бы Ольгой. Но в каком месте она Пенелопа-то?!!!

Я, кстати, плохо знаю английский. И не запариваюсь на тему переводов говорящих фамилий. Я просто наслаждаюсь их ОРИГИНАЛЬНЫМ звучанием. На костер росмэновского переводчика.

2010-11-30 в 11:28 

Comma
На площадке танцевальной музыка с утра...
Но Хельга. Ладно - перевели бы Ольгой. Но в каком месте она Пенелопа-то?!!!

По-английски имена и фамилии основателей начинались с одной буквы. Переводчики поменяли названия факультетов - отсюда Кандида и Пенелопа.

2010-11-30 в 11:29 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Вообще столько про перевод в сети говорилось...
Лично меня возмущает, что это откровенная халтура. И дело тут не только в переводе только части имен собственных.

2010-11-30 в 11:39 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Кандида
Спасибо, что хоть не Хламидия...

2010-11-30 в 11:39 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
я молчу о том, что Блейз Забини менял свой пол -__-
А вот это как раз чуть ли не единственное, что еще можно понять - ну не было изначально в книгах упоминания, мальчик это или девочка. А русский язык без половой идентификации не обходится - все-таки у нас либо М "сказал/пошел/сделал", либо Ж "сказала/пошла/сделала". Какой-то пол Забини должен был иметь. Ну, не угадали...
Правда, неясно, почему у автора не спросили - если уж фанаты без проблем вопросы задают и ответы получают, то уж издатели тем более бы могли.

И да, по сабжу - халтурностью он не устраивает, перевод этот. Бардаком. Ладно, у автора в оригинале игра слов, хитровымудренные имена - ну так можно ж было потратить некоторое дополнительное время на то, чтобы ВСЕ говорящие перевести, если уж взялись? И удобо/неудобочитаемость с благозвучностью тут скорее отмазки - можно, было бы желание, не одним способом передать одно и то же имя. И не пытаться переводить то, чего не надо. Та же Букля - в каноне имеется внятное: ГП назвал сову в честь ведьмы, про которую в книжке прочитал. Явное указание, что имя у нее не игрословное, а человеческое и НЕ подлежащее переводу. Северус Снейп - в словосочетании берем указания на строгость, холодность, жесткость и т.д., да, сложные, не вдруг переведешь. Это что, повод насиловать фамилию?

А уж что переведенное детям понятно должно быть... Не в надцатом веке живем, в двадцать первом. Дети в 11 лет отлично знают, что окромя родного языка еще много разных есть. Оставить им имена непереведенными и дать сноски с указанием, как тут в оригинале автор поглумился - простимулировать учить языки, в жизни пригодится. Переводить их - ну так а чего полную локализацию не сделать тогда? Лондон - в Москву, Хогвартс - в магПТУ, а заодно пусть будут Игорь Горшков и Кащей Бессмертный... А?

2010-11-30 в 11:49 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
Jella Montel а чего полную локализацию не сделать тогда? Лондон - в Москву, Хогвартс - в магПТУ, а заодно пусть будут Игорь Горшков и Кащей Бессмертный... А?
Дык и сделали :) Правда, не росмэновцы :))) Кто там про Таню Гроттер писал XD

2010-11-30 в 11:50 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Еще возникает вопрос (раз уж пошла такая.. хм... пьянка). А Волдеморта-то за что? Откуда взялся этот самый Воландеморт? Кивок на Мастера и Маргариту? Так книга-то детская...

2010-11-30 в 11:51 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
Remi Lark может, чтобы оправдать Тома Марволо Ридла? В слове "Волдеморт" нет буквы А...

2010-11-30 в 11:51 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Кто там про Таню Гроттер писал
Дмитрий Емец

2010-11-30 в 11:57 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
В слове "Волдеморт" нет буквы А...
В имени Том Марволо Ридл нет буквы Н...

2010-11-30 в 11:58 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Tom Marvolo Riddle = "I am Lord Voldemort"

Как это адекватно перевести на русский не представляю. В общем, росмэновский вариант перевода в данном случае еще вполне приличный.

2010-11-30 в 12:00 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
Remi Lark упс :)

2010-11-30 в 12:00 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Voldemort
Откуда все же Н? нету...

2010-11-30 в 12:02 

Ыть
Тимми будет жить в Алжире.
Лондон - в Москву, Хогвартс - в магПТУ, а заодно пусть будут Игорь Горшков и Кащей Бессмертный
тссс! осторожно! вдруг в треде русские фантасты!

2010-11-30 в 12:06 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Tom Marvolo Riddle = "I am Lord Voldemort"

Как это адекватно перевести на русский не представляю.


Дети в одиннадцать лет уже знают, что такое анаграммы, и простая сноска бы им только помогла, и была бы полезна в изучении английского, нежели помешала бы.
А зачем было сооружено "Волан-де-Морт", которое анаграммой к "Том Марволло Риддл" не станет, как не ворочайся, не понятно.
И не менее интересно тогда, почему Грин-де-Вальд?

2010-11-30 в 12:08 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
А зачем было сооружено "Волан-де-Морт", которое анаграммой к "Том Марволло Риддл" не станет, как не ворочайся, не понятно.
Том Нарволо Реддл = "Лорд Волан-де-Морт"

2010-11-30 в 12:08 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
тссс! осторожно! вдруг в треде русские фантасты!
После русских деффачек и мальчегов, пишущих фанфики, русские фантасты уже благо.

Откуда все же Н? нету...
Нету, нету, не ищите даже, только моск сломаете. Это плод фантазии переводчиков. Они потом, помнится, Марволо в Нарволо или что-то наподобие подгоняли, чтобы эту незаконнорожденную буковку оправдать.

2010-11-30 в 12:15 

Ыть
Тимми будет жить в Алжире.
После русских деффачек и мальчегов, пишущих фанфики
*боится*

2010-11-30 в 12:19 

Comma
На площадке танцевальной музыка с утра...
2010-11-30 в 12:20 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
Ыть Лучше средство преодоления страха - смех. Послать вас в гп_проду? ;)

2010-11-30 в 12:21 

Ыть
Тимми будет жить в Алжире.
Jella Montel
я хоть и вообще никак к гаррипоттеру, но в гаррипроде бывала. чуть не вымерла)

2010-11-30 в 12:27 

а насчет игры слов в названии мне кажется было бы лучше в случае "говорящего" имени или названия просто давать сноску на него и объяснять в ней игру слов.
Сноски грозились бы по размеру догнать кэрроловскую "Алису". Не говоря уже о том, что маленькие читатели не читают сноски.))

Долгопупс благозвучен? Стебль? Короста?!
HELL YEAH!!!1one Боже, а Гильдерой Локарт тоже лучше, потому что это правильнее? Оно же бездушное, ни о чем не говорящее! Автор пыжился, придумывал говорящие фамилии и имена, чтобы потом они превратились в пустой набор букв? Я чего-то в этом мире не понимаю. Давайте Шекспира тупо слово в слово переводить, ам?)) Так правильно же!

Может, стоит просто уяснить для себя одну простую истину - хочешь совершенства, иди читай в оригинале, и не парь остальным мозги. Никогда не будет совершенного перевода, никогда. Разносить работу Литвиновой только за Снегга (прицепились, блин) - смешно и нелепо. Нормальные примеры, приведенные выше - ближе к делу, но пусть те косяки останутся на совести переводчика. Хотя мы и не знаем, в каких условиях - а я полагаю, в огромной спешке - создавался перевод, чтобы так легко судить о нем.

Северный Змий Я не о том. Украинский перевод был гораздо позже, откуда вы можете знать - может, они тоже планировали перевести половину фамилий и имен, а тут у всех на ушах срач с русским переводом - вот быстро и сориентировались. Мы не можем сказать, насколько был бы хорош укр. перевод, будь он первым. Первые всегда принимают на себя весь удар, а остальные гуськом за ним и выезжают на этом.
Я это веду к тому, чтобы не превозносили наш перевод ГП, можно подумать, они там сидели взаперти, оторванные от всего мира, в каком-нибудь монастыре, и ничего не ведали о ситуации с русским переводом. Каким надо быть наивным, чтобы полагать, будто наши переводчики - нет-нет, что вы, как так можно! - не следили и не анализировали работу Литвиновой.
Срач и истерика не входит в профессиональные обязанности переводчика, а вдумчивое отношение к тексту - да.
А я вам скажу (как человек, который учится на редактора), что половину моментов с переводом Литвиновой я бы одобрила. Для детей, блин, для детей переводим, кому сдались ваши правила, если они будут читать вашу бездушную фигню, которую вы хотите назвать профессиональным переводом.
есть стандартные правила - имена и фамилии не переводятся
Для каждого правила есть свое исключение.)) А давайте вообще будем переводить книги переводчиком электронным! Какая экономия!
Я заплатила деньги за книгу и хочу получить качественный продукт
Читайте выше - перевод есть перевод. Он никогда даже близко не будет похож на оригинал, вообще. Читайте оригинал и не пудрите мозги остальным этой мнимой правильностью, не спорю, она хороша, но не всегда. В каждой бочке затычка, обязательно кто-то должен прийти и сказать, что должны переводить все в точности, а иначе - ваш перевод говно и вы ничего не понимаете в переводах. ©
У меня, например, был выбор и я купила своему ребенку более качественный перевод.
Ага, и поэтому вы беситесь с жиру уже.)) Я не пытаюсь убедить, что в целом перевод Литвиновой лучше, но с именами и фамилиями она поработала нормально, что бы не говорили.

Таурэтари У меня нет желания повторять одно и то же, поэтому - читайте выше.

Дети в 11 лет отлично знают, что окромя родного языка еще много разных есть.
Вспомните, когда вышел первый перевод ГП на русском. Английский с детсада только начинали практиковать. Не говоря уже о том, что помимо любимой столицы и других великих городов, есть и поменьше города, где уровень английского очень низкий. Так что, давайте сделаем два перевода - для мажорных детей, которые сидят в пальцатых частных школах, а потом уже для всех остальных, уровень знания английского которых не может подняться особенно высоко из-за школьных учителей (а последние далеко не блещут нужной квалификацией).

2010-11-30 в 12:31 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Вспомните, когда вышел первый перевод ГП на русском. Английский с детсада только начинали практиковать.
Лолшто?:susp:

Я ходил в обычный муниципальный детский сад с 1990 по 1994 годы. И у нас преподавали английский. И у одноклассников моих будущих преподавали. И даже у моего старшего двоюродного брата, у нас семь лет разницы, тоже преподавали.
И живу я далеко не в Москве.

2010-11-30 в 12:38 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
Вспомните, когда вышел первый перевод ГП на русском. Английский с детсада только начинали практиковать. Не говоря уже о том, что помимо любимой столицы и других великих городов, есть и поменьше города, где уровень английского очень низкий.

О, да. Насчет городов поменьше - я как раз в таком родилась, училась, и было это задолго до написания ГП, а любимую столицу даже не страны, а всего-то лишь республики увидела только при поступлении в ВУЗ. И, знаете, проблем с уровнем английского у окружающих не наблюдала - точнее, у кого наблюдала, те не то что ГП - букварь и синюю не особо охотно читали. Более того - и в сноски смотреть детей в школе учат. А совсем маленьким детям и книжку, и сноски родители могут читать.

2010-11-30 в 12:39 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
Лол... У меня английский был только в школе. С пятого класса. Четыре года. Четыре года мы долбили "май найм из". Потом английский в колледже - и я уже два с половиной года учу "Кэш ор кредит кардс?" и "Меню, дессердз карт энд вайн кард, плиз". А, да, это почти Питер, кстати :))
Хмммм, почему мне все-таки не нравится росмэновский перевод?.. Я понятия не имею, чем так говоряща фамилии и названия, но какой-нибудь Пуффендуй - это абсолютное убожество звучания... Или Когтевран - я это даже выговорить-то не могу.

2010-11-30 в 12:39 

Comma
На площадке танцевальной музыка с утра...
синюю - это кого?

2010-11-30 в 12:41 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Кстати, да. Я еще могу как-то так понять Когтевран.
Но Пуффендуй. Вот чем он говорящее, чем Хаффлпафф? Про благозвучность я молчу.

2010-11-30 в 12:42 

френдли фаер
Аш Малкавиан а.к.а. Маммон Далеко не всем так повезло. И, да, у нас аглийцкий только с 1-го класса был, по жутким учебникам. И живу я далеко не в селе. Вопрос остается в силе - нам на вас, таких везучих, ориентироваться при переводе?)) Или пытаться сделать 50/50?
Всему свое время. Сейчас детям в головы впихивают гораздо больше информации, и сравнивать потенциальный интеллектуальный уровень сегодняшних ребят с тогдашними - нерационально.
И еще раз повторюсь - косяки с переводом обычного текста очевидны, и Снегг этот пресловутый, и так далее. Но далеко не все можно под одну гребенку - что-то у Литвиновой не получилось перевести, что-то - очень даже получилось.

2010-11-30 в 12:43 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
Comma Это из анекдота. :) "Ты вообще какие-нибудь книги в жизни читал? - Да. Две! - А какие? - Букварь и синюю."

2010-11-30 в 12:46 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Не говоря уже о том, что маленькие читатели не читают сноски.))
я читала, с детства. И мне нравилось, потому что так я узнавала что-то новое. И я отнюдь не юный гений и постоянно двойки в школе получала. Почему вы заранее решаете что остальные дети глупее?

2010-11-30 в 12:46 

френдли фаер
Jella Montel Я, будучи ребенком, перечитала уйму книг, у меня была длиннющая карточка в школьной библиотеке. Так вот сноски никогда не читала. Они мне были неинтересны.
Когда подросла, конечно, наоборот стала читать всегда, так как появился интерес не только к сюжету, но и к таким нюансам, о которых пишется в сносках и примечаниях.

2010-11-30 в 12:47 

френдли фаер
Эко Линн А почему вы решаете, что все дети гораздо умнее?)) Баш на баш.

2010-11-30 в 12:48 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Кира это я то есть лучше сразу на всех рукой махнуть? Знаете, если от ребёнка ничего не требовать и не ожидать, он и не будет пытаться оправдать ваших надежд.

2010-11-30 в 12:53 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Автор пыжился, придумывал говорящие фамилии и имена, чтобы потом они превратились в пустой набор букв?
Невольно возникает вопрос: а переводчик достаточно талантлив, чтобы пыжиться и придумывать говорящие имена не хуже авторских?

2010-11-30 в 12:54 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Кира это я
А что, для чтения сносок обязательно надо знать английский? Я отвечал только на утверждение про английский в дедсадах, как новинку последних лет.
Да и к тому же, мне пока до сих пор не ответили, чем Пуффендуй говорящее Хаффлпаффа. И Когтевран, если уж на то пошло, представится скорее чем-то "рваным" и "задиристым", чем "умным" и "серьезным", как это есть на самом деле. Я про склад характера учеников факультета, если что.

Да и вообще, чего уж там. Давайте все переводить тогда.
Пусть и Робин Гуд у нас станет Робином Капюшоновым. Зато говоряще.

2010-11-30 в 12:57 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
Аш Малкавиан а.к.а. Маммон КАПЮШОНОВЫМ?! Он же Хороший!!! Я жестоко ошибалась?! Мне вот только что жизнь сломали

2010-11-30 в 12:58 

pani Volha
Vari et mutabile semper femina
к вопросу о переводах, не удержусь, достану таки толкиенисткий баян:
"Встретились как-то гоблин, хоббит, орк, и Горлум. И ну друг у друга допытываться:
-Ты кто?
- Я? Хоббит..
- И я - хоббит..
- И я..
- Дык и я тоже..

Хоббит озадаченно чешет в затылке: "А чего мы ж такие непохожие-то?
Горлум: "Так мы из разных переводов.."

2010-11-30 в 12:59 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Белка Ши
Он Robin Hood, в оригинале.
:cheek:

2010-11-30 в 12:59 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Зато говоряще
я помню в разных изданиях того же Бэггинса называли то Сумкиным, то Торбинсом)))

2010-11-30 в 12:59 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
pani Volha Бильбо мемуары пишет. "Бэггинсом я был, Торбинсом был, Сумкинсом был... Сумниксом был немножко... Пора в Валинор валить, а то так переведут, что мать родная не узнает".

2010-11-30 в 13:00 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Эко Линн
Он еще и Сумниксом был.
А бедный Мерриадок Брендискоком и Брендизайком, вместо Брендибака.

2010-11-30 в 13:01 

_Les_
Бледный Я гарепотера не читал и не одобряю, но ровно та же проблема давным-давно обсуждалась в связи с переводом "Властелина Колец". Перевод названий и фамилий - это ересь и моветон. И для русского уха, надо сказать, тоже звучит ужасно. В данном треде это офтопик, но Толкиен вообще-то завещал имена переводить, и даже рассказал как - кроме самого произведения он написал пособие для переводчиков. Хотя Торбинс/Сумкинс мне невыносимо режет ухо. И да - Росмен знатно поиздевался над Гарри Поттером :( За Снегга и Долгопупса, особенно за его профессорство, хочется головы поотраывть.

2010-11-30 в 13:02 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Аш Малкавиан а.к.а. Маммон этого издания мне видимо не попадалось.
Давно читала, про Брендискока уже не помню.

2010-11-30 в 13:03 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Ну у Толкиена есть инструкция к переводу... Которая сама по себе достойна холивара...

2010-11-30 в 13:10 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
Кира это я Я, будучи ребенком, перечитала уйму книг, у меня была длиннющая карточка в школьной библиотеке. Так вот сноски никогда не читала. Они мне были неинтересны. Когда подросла, конечно, наоборот стала читать всегда...

Но ведь стали же? А с игрой слов в именах так же - есть дети, которые и непереводную, родную русскую не воспринимают до определенного возраста. Ну не интересно им это, им приключения подавай. А потом перечитывают - аааа! ой! ух тыыы! - доросли, значит. Такие дети в соответствующем возрасте будут тупо ржать над Долгопупсом или Пуффендуем (смешно-глупо звучит), но им и Гриффиндор или Поттер будет так же смешно звучать.
Подрастают - начинают вьезжать. Ну и что мешало дать им транскрипцию + ссылку на английское написание? Пока не доросли, ничего бы не изменило, как стало хватать соображалки - могли бы с двойной пользой эту соображалку тренировать.
Чтобы научиться юзать словарь и думать головой, хороший учитель английского не обязателен, а вот в меру переведенный текст может и учителя... не заменить, конечно, но весьма полезным образом дополнить.

2010-11-30 в 13:15 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Том Нарволо Реддл
0_о а откуда Нарволо? Нарва? Нариния? И почему i превратилась в е?
хочешь совершенства, иди читай в оригинале, и не парь остальным мозги
Так и хочется сказать - хочешь жить в идеальном мире, велкам в Утопию...
Я не пытаюсь убедить, что в целом перевод Литвиновой лучше, но с именами и фамилиями она поработала нормально
О да, нормально... Слов нет... Почему же злого чародея зовет не Зеленый-де-Лес? А главзлядня не, к примеру, Воля-к-смерти?
Разносить работу Литвиновой только за Снегга
Работу Литвиновой разносят за ХАЛТУРУ. В общем и целом.
Впрочем, если вам нравится читать:
"Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза
читать дальшеЕще одна извилистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина
... сам он не смог бы кричать, если б и захотел - его голос остался на поляне вместе с автомобилем
Рот у друга был все еще открыт, но глаза уже в орбиты вернулись
... того от страха трясет так, что колотится мантия"
То никто вам не может запретить это делать... Это, кстати, цитаты из ОФИЦИАЛЬНОГО перевода. Держу в руках именно книгу, а не из проды цитирую.
в сноски смотреть детей в школе учат. А совсем маленьким детям и книжку, и сноски родители могут читать.
Именно.
Так вот сноски никогда не читала. Они мне были неинтересны.
Тогда половина.. ну хорошо, четверть смысла книг прошли мимо вас. И хорошо, что вы таки читаете сноски теперь.
Белка Ши КАПЮШОНОВЫМ?! Он же Хороший!!!
если мне не отшибает память, его фамилия пишется как Hood. Сиречь капюшон. Точнее этакий средневековый головной убор - капюшон-с-пелериной

лирическое отступление

2010-11-30 в 13:18 

прелюдия студенистых пуфиков
Кира это я а с чего вы решили, что все дети такие, какими были вы? Лично я читала сноски и читаю до сих пор - мне аутентика гораздо интереснее, чем то, что могут придумать переводчики. Дело автора - писать, дело переводчика - переводить, как можно ближе к оригиналу, а не заниматься самодеятельностью, причем некорректной самодеятельностью.

2010-11-30 в 13:20 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
Спасибо за разъяснения с Гудом...

2010-11-30 в 13:22 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Кстати про Робина Гуда! Обьяснение его имени я тоже как-то в книжной сноске в детстве увидела. А вы говорите - нафиг...

2010-11-30 в 13:23 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
2010-11-30 в 13:27 

Iren.
Meine Veilchen
Ой, а о каких качествах Невилла говорит фамилия Долгопупс? С чего вообще взяли, что она говорящая? Лонгботтом - обычная английская фамилия, я её встречала раньше.

По поводу Забини - нет такого женского имени Блейз :D Я лично сразу Желязны вспомнила. Переводчики его, значит, не читали ))

2010-11-30 в 13:28 

раны не лечатся, когда ранам рады
не знаю, мне кажется, в переводе главное, чтобы читать было не занудно и дух передан, Литвиновой это в принципе удалось.
Когтевран отлично звучит, ну вот а Малфоя как можно было перевести? Малфой звучит само по себе лучше любого перевода, мне кажется, цель Литвиновой была"сгладить" перевод, подобрать фамилии, которые не слишком бы цепляли ухо русское.

2010-11-30 в 13:28 

pani Volha
Vari et mutabile semper femina
Remi Lark полностью поддерживаю вопрос по поводу И как я могу объяснить своей дочери, которой задают писать сочинения, что "так писать нельзя", когда в том, что прошло вычитку и правку специалистов, в том, что написано специалистом, можно прочесть такую... халтуру.
Отдельно добавлю, что многочисленные фанфики, над которыми вы все ржете и задаетесь вопросом "Что курил аффтар? Хочу такой травы!" - это тоже результат вот такой Халтуры..

2010-11-30 в 13:30 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
вот а Малфоя как можно было перевести?
Что-то вроде Злыдня...

2010-11-30 в 13:35 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Remi Lark, имя Люциус тоже переводить будем? :) Светонос? да и Злыднь не звучит

2010-11-30 в 13:37 

Iren.
Meine Veilchen
вот а Малфоя как можно было перевести?
А зовут его Дракоша :gigi:

2010-11-30 в 13:37 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Liar MD вы спросили - я ответила.
Я лично считаю, что намного корректнее давать русскую транскрипцию имен, а в сносках указывать слово, от которого произошла фамилия

2010-11-30 в 13:37 

Comma
На площадке танцевальной музыка с утра...
По поводу Забини - нет такого женского имени Блейз :D Я лично сразу Желязны вспомнила. Переводчики его, значит, не читали ))

Имя Blaise может быть как мужским, так и женским. Тут как Слава Криворучко - не угадаешь.

2010-11-30 в 13:40 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Remi Lark, книга для детей всё-таки. не везде же сноски делать.

2010-11-30 в 13:42 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Liar MD вот, если вам нужна точно как можно перевести Малфоя. Фамилия "произошла" от французского "malefique", то есть "очень вредно"
Сноски необходимы. Да и книга не для детей все же, а для подростков - ибо 11 уже не совсем ребенок. Это если говорить о первых трех книгах.

2010-11-30 в 13:45 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
французского "malefique", то есть "очень вредно"
"Колдовство", "порча", если уж на то пошло смотрятся уместнее...

2010-11-30 в 13:46 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
вот а Малфоя как можно было перевести?
Что-то вроде Злыдня...

Фандомные переводчики отсылаются к Малефуа, французскому и "дурной крови". В принципе, обоснованно, но вот такое уж точно лучше ссылкой, чем переводом.

И все остальное тоже переводить не обязательно. Лонгботтом и в непереведенном виде современному подростку много чего скажет, если уж на то пошло. :)

2010-11-30 в 13:48 

pani Volha
Vari et mutabile semper femina
Liar MD книга для детей всё-таки. не везде же сноски делать.
и что?
"Алиса в стране чудес" Кэррола давно и плотно обосновалась в золотом фонде детской литературы там же находятся и произведения госпожи Ро - ЕВГ, тем не менее, ранние издания сказки не Захадеровский перевод - ЕВГ пестрели сносками, которые зачастую занимали по полстраницы.. До сих пор гоняюсь за таким изданием...ибо с пояснениями читать на порядок интереснее - ЕВГ
Кроме того, существует альтернатива - сделайте "Примечания" в конце книги как это обычно делалось "ДетЛитом"

2010-11-30 в 13:50 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
pani Volha, у меня была Алисовская книга такая в детстве, вроде даже две, с желтыми листами, красиаыми иллюстрациями итд. валяется где-то.
так вот. сноски я не читал никогда. и мои одноклассники в 4-5 классе тоже не читали.
потому что мелким шрифтом и скучно.

2010-11-30 в 13:50 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
C@es@r уместнее, не спорю ))

2010-11-30 в 13:54 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
"Драко Малфой" - "Ящер Колдовайко"

2010-11-30 в 13:55 

pani Volha
Vari et mutabile semper femina
Liar MD сноски я не читал никогда. и чем тут, пардон муа, гордиться?

2010-11-30 в 13:56 

домашний эльф Доеби
C@es@r, почему "ко"? у него украинские корни?
злокознидзе :lol:

2010-11-30 в 13:59 

да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Ящер Колдовайко
гениально :lol: я бы сменила ник, если бы не привыкла так к своему нынешнему

2010-11-30 в 14:01 

Fen'Harel enansal
Нафига адаптировать каноничные имена и каноничные названия под русскую аудиторию? У читателей что, мозги из ушей полезут, если они увидят в тексте "Хедвиг", а не "Букля"? Хотя, если брать во внимание российскую кино-индустрию, которая решила адаптировать для зрителя американские/британские сериалы - то вопрос вообще отпадает.

2010-11-30 в 14:07 

Пишу за фидбэк.
Скажите, ну скажите мне, в чём осмысленность перевода "Долгопупс"? Т_Т Я этого с самого начала не понимаю. Каким боком характеристика "длинный пупс" относится к Невиллу?
А Пуффендуй? Где смысловое наполнение? У кого-то от этого есть знаковые ассоциации?
От Снегга смысл, по-моему, можно вывести только на снег, но где такая характеристика в Северусе Снейпе?
Единственный относительно осмысленный перевод, который я там помню - это Когтевран разве что.

Если чо, я не филолог, не переводчик и мне, вообще, пожалуй, всё равно, не знала бы я про Лонгботтома - прожила бы с Долгопупсом. Я просто аргументы про смысловой перевод не понимаю, потому что не вижу в переведённых именах смысла. Хде он?! Какая там игра слов, объясните мне, ну пожалуйста, ну кто-нибудь?

2010-11-30 в 14:08 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
pani Volha, я горжусь разве? я просто говорю, что дети сносок не читают. атмосфера теряется, если они не будут понимать смысл некоторых переводов.

2010-11-30 в 14:09 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Скажите, ну скажите мне, в чём осмысленность перевода "Долгопупс"?
у слова Bottom 27 значений :hash:

2010-11-30 в 14:11 

домашний эльф Доеби
у слова Bottom 27 значений
а пупс есть? тогда уж попс логичнее, ибо боттом может значить и задницу
долгожопс - прекрасно звучит

2010-11-30 в 14:12 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Толстожоп о_+

2010-11-30 в 14:13 

Achenne
пунктуация искажает духовность
французского "malefique", то есть "очень вредно"
*задумчиво* в драгон эйдж (игра такая, есличо) вполне однокоренных малефикаров так малефикарами и оставили... есть ваще в русском языке такое слово?

2010-11-30 в 14:13 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
пополь вух
нинашла

2010-11-30 в 14:14 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Achenne у Олди есть орден малефиков ))

2010-11-30 в 14:14 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
В каком-то из переводов был Невилл Длиннопоп.:-D

2010-11-30 в 14:16 

katerson
Невыносимых людей не бывает - бывают узкие двери ©
я просто говорю, что дети сносок не читают.

смотря какие дети.
я в детстве читала, мои дети - тоже читают. Нравится им, понимаете

2010-11-30 в 14:16 

да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Кстати почему никто не вспомнил про заклинания? Например зовио или остолбеней? Не помню в чьем переводе это было, но было же.

2010-11-30 в 14:16 

раны не лечатся, когда ранам рады
Эко Линн, Остолбеней вроде в официальном есть

2010-11-30 в 14:18 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Liar MD Тем более)) так и чем их не устроил ступефай?

2010-11-30 в 14:18 

Jella Montel
...и мы переходим к традиционным семейным ценностям: трэшу и угару. || Санитары ей нужны, а не телохранители!
у слова Bottom 27 значений :hash:
Если предложить человеку исходное bottom и подумать, что оно может значить в сочетании с long, то можно получить - не блистая знанием языка и умением переводить, а именно в детских попытках сообразить, какой там может быть смысл - и человека, который медленно доходит до сути, и того, кто обладает немалой выносливостью и терпением, и до потенциальной независимости этого человека докопаться, а на старте, конечно, первым делом вылезет тот, кто по характеру своему долго будет типичный боттом.
И вот на этом перебирании значений к пониманию личности собственно Невилла Лонгботтома приблизиться можно куда лучше, чем на принятом как данность переводческом Долгопупсе (Росмэн) или, боже упаси, Длиннопоппе (Спивак).

2010-11-30 в 14:19 

домашний эльф Доеби
Remi Lark 9. зад
18. задняя часть
у Qween песенка есть Fat Bottom Girls, помните?

2010-11-30 в 14:21 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
мой скромный вклад в переводческое дело

2010-11-30 в 14:21 

Мечты - это сахар! Вредный для организма, но такой приятный для души!
я просто говорю, что дети сносок не читают.
Я тоже всегда читала сноски. И очень много оттуда подчерпнула интересной информации, которой до сих пользуюсь.

2010-11-30 в 14:21 

пунктуация искажает духовность
Аш Малкавиан а.к.а. Маммон длиннопопп был у спивак. у нее же злодеус злей.
нучо ,мой первый вариант гепе
зы: есличто, я за сохранение оригиналов. не всякое говорящее имя адекватно переведешь

Remi Lark можно было Малефики... Дракон Малефик - звучит, чо :lol:

2010-11-30 в 14:22 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Эко Линн, не знаю, но вот Мобиллиарбус, например, сложновато перевести, ибо первуая часть указывает на движение.. ну насколько я знаю, это всё латинизированно. и даже Круциус исходит от латинского "я пытаю", так что и для англичан это звучит странновато

2010-11-30 в 14:32 

Almarea
Только человек может называть себя царём природы. Природа думает иначе.
Рейвенкло и Хаффлпафф - правильно, а всякие Когтевраны и Пуфендуи - это отстой
Снейп, а не Снегг.
Лонгботтом, а не Долгопупс.
Ужас, а не переводчики!

2010-11-30 в 14:34 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Я балдею, как тут оставляют комментарии =/ Вы бы хоть цитировали то, на что отвечаете, а нахамили почти, а я ищи, на что конкретно )))

2010-11-30 в 14:39 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Ремус Волков
Сириус Черный
Мундунгус Стрелочник
Нимфадора Ударник
Рубеус Кошмаров

2010-11-30 в 14:43 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
ну сорри, если кого обижу

2010-11-30 в 14:43 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Сноски необходимы. Да и книга не для детей все же, а для подростков - ибо 11 уже не совсем ребенок. Это если говорить о первых трех книгах.
Совершенно верно. Кстати, попадался мне сайт инициативной группы, взявшейся переводить шестую книгу (года эдак 2 назад). Они пошли по самому что ни на есть правильному пути, оставив английские имена в покое, но дав сноски, просто и доступно объясняющие, в чем заключается "говорящесть" того или иного имени. Ссылки занимали совсем не много места и перегружали информацией.

И как я могу объяснить своей дочери, которой задают писать сочинения, что "так писать нельзя", когда в том, что прошло вычитку и правку специалистов, в том, что написано специалистом, можно прочесть такую... халтуру.
Вот это и убивает. Легкость, с которой в наше время можно стать "писателем" или "переводчиком" ( население вот-вот одичает, потребляя халтуру (

2010-11-30 в 14:45 

да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Ксенофилиус Лавгуд тоже благодатный материал для перевода...

2010-11-30 в 14:45 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Мундунгус Стрелочник
Это вы кого так?)
Думается тяжко, после Копьетрясова с первой страницы)))

2010-11-30 в 14:47 

раны не лечатся, когда ранам рады
фамилия Люпин намекает ещё и на социальное положение

2010-11-30 в 14:47 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
iragnarsson именно ))

2010-11-30 в 14:50 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Liar MD это вы про люмпен?

2010-11-30 в 14:53 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
фамилия Люпин намекает ещё и на социальное положение
Люмпен же...

2010-11-30 в 14:55 

раны не лечатся, когда ранам рады
ну созвучие как бэ намекает :) да и по самой книге это можно увидеть

2010-11-30 в 14:56 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Ксенофилиус Лавгуд тоже благодатный материал для перевода...
Чужетрахъ Благолюбовъ

Мундунгус Стрелочник
Это вы кого так?

Флетчера.

2010-11-30 в 14:58 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
ну созвучие как бэ намекае
а по созвучиям мы знаете до чего можем дойти? *прихлопывает буйную фантазию*

2010-11-30 в 15:11 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Да. Волдеморт, к примеру, похож на "морду". А Дамблдор - на "матадора" )

2010-11-30 в 15:12 

прелюдия студенистых пуфиков
Ксенофилиус Лавгуд тоже благодатный материал для перевода... Чужетрахъ Благолюбовъ
C@es@r, убили напрочь... ржу...

2010-11-30 в 15:12 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Водкаморд. И знаток компов Серверус Снегг

2010-11-30 в 15:13 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
C@es@r да-да, оно :lol: у меня фантазии на такое бы не хватило :hlop:

2010-11-30 в 15:14 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
И знаток компов Серверус Снегг
:alles: Ночью выпал Снегг. Из окна Астрономической башни.

2010-11-30 в 15:15 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Осторожно. Возможен сход Снегга с крыш.:-D

2010-11-30 в 15:16 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Ночью выпал Снегг. Из окна Астрономической башни.
а сколько было анекдотов по этому поводу))) "- сегодня смог со снегом... - я рада за вас с северусом, но лучше бы ты смог со мной"

2010-11-30 в 15:18 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Liar MD вам еще рассказать о том, чем плох перевод Литвиновой?
Хотя нет, вы спрашивали о русскоязычный перевод ГП
Так вот, такого перевода нет. Есть переводы отдельных авторов и аффтараф.

2010-11-30 в 15:23 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Remi Lark, ну обсуждается вроде лишь несостоятельность перевода по смыслу.
не считаю это большим огрехом -_-

2010-11-30 в 15:25 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Liar MD у какого переводчика?

2010-11-30 в 15:25 

раны не лечатся, когда ранам рады
Remi Lark, ну у той же Литвиновой, например, вроде же её обсуждали? В знании переводчиков не сильна.

2010-11-30 в 15:29 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Liar MD хорошо
читать дальше

2010-11-30 в 15:31 

домашний эльф Доеби
был еще какой-то пиривотчик с французским прононсом, у него были эрмиона и огрид

2010-11-30 в 15:31 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Remi Lark, блин, а мне вот всегда интересно было, англичане же так и читают - профессор Белка. почему их не смущает, а нас должно? оО

2010-11-30 в 15:33 

домашний эльф Доеби
Remi Lark, белочка - это уже показатель. в трезвом состоянии обычно не приходит

2010-11-30 в 15:46 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Liar MD
А вы читаете Наташа Ростова. Вас это не смущает?
А почему в английском переводе она так и остается Ростовой, а не Growings какой-нибудь? Вас ЭТО не смущает? Как и то, что "говорящие" фамилии русской классики на другие языки почему-то не переводят?
Двойной стандарт он такой двойной, блин! Книга призвана развивать детей, а не разжевывать и в рот класть!

2010-11-30 в 15:49 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
а мне вот всегда интересно было, англичане же так и читают - профессор Белка. почему их не смущает, а нас должно?
Ну нас же не смущает фамилия Сыроежкин...

2010-11-30 в 15:51 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
белочка - это уже показатель
Это вы по поводу куска текста? Так это не мое, я не потяну. Это перевод Спивак

2010-11-30 в 15:53 

домашний эльф Доеби
Remi Lark, это шутка насчет переводчика, не в ваш адрес)
к тому же, насколько помню, белка - Сквиррел?

2010-11-30 в 15:57 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
пополь вух ))
А это созвучия.
Тихий алкоголик Гаря Портер и его вечный собутыльник Водкаморд...

2010-11-30 в 15:59 

домашний эльф Доеби
Тихий алкоголик Гаря Портер
и его друг ромка виски?

2010-11-30 в 16:00 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
пополь вух :friend:
А великая борьба сводилась к разборкам что пить

2010-11-30 в 16:13 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
Профессор Белка... Бедный Квирелл :(
метит на место Белки.
*нервно хихикает*

2010-11-30 в 16:36 

Ночью выпал Снегг. Из окна Астрономической башни.Осторожно. Возможен сход Снегга с крыш.Ремус Волков Сириус Черный Мундунгус Стрелочник Нимфадора Ударник Рубеус КошмаровВодкаморд...
*дико ржу*

2010-11-30 в 16:48 

френдли фаер
Эко Линн то есть лучше сразу на всех рукой махнуть? Знаете, если от ребёнка ничего не требовать и не ожидать, он и не будет пытаться оправдать ваших надежд.
Перестаньте, вы путаете теплое с мягким. И даже не задумываетесь о том, что переводчик не делает свою работу в режиме конференции - учесть все ваши дражайшие замечания по поводу перевода не может. Что-то угадывает наперед, что-то может предусмотреть, а что-то нет. А что-то редактор убирает/добавляет, между прочим.

C@es@r Почему бы и не да.

Аш Малкавиан а.к.а. Маммон дедсадах
Сделайте меня развидеть это. О_о
И Когтевран, если уж на то пошло, представится скорее чем-то "рваным" и "задиристым", чем "умным" и "серьезным", как это есть на самом деле.
Ололо же. Вы об учениках, а я о связи названия факультета с его гербом. Кто в лес, кто по дрова, вам так не кажется? Если уж на то пошло, то у каждого свои ассоциации - давайте сделаем 100500 переводов с разными вариантами, и все будут довольны.
Да и вообще, чего уж там. Давайте все переводить тогда.
Пусть и Робин Гуд у нас станет Робином Капюшоновым. Зато говоряще.

Ну я уже поняла, что вы не читаете то, что тут пишут, выуживая только адресованные вам слова. Если вам лень внимательно читать, мне лень повторять уже сказанное.

К слову о Сумкиных. Некоторые слова звучат одинаково, и прочитай я фамилию Бэггинс - на ум мне бы пришло слово "beg" ( умолять, просить, нищенствовать). Даешь перевод как надо, будем создавать читателю правильные ассоциации!:]

Jella Montel Но ведь не в 11 лет. Лет в 15 где-то, но меня вообще стал интересовать текст во всех его аспектах, поверьте, многие плюют на эти сноски с высокой колокольни и в 20 лет.
Ну и что мешало дать им транскрипцию + ссылку на английское написание?
То, что читая приключения ребенок хочет отдыхать, а не учиться. Уж лучше сделать отдельное издание, такое себе дополнение - вот это было бы гораздо полезнее и практичнее. Листать потом всю книгу в поисках нужного слова?
Соображалка и чувство языка развивается и без этого, поверьте. Тут либо дано, либо нет, хоть тресни.

Remi Lark Скажите, пожалуйста, как вы вообще можете комментировать чьи-то слова, если не удосужились их полностью прочесть? Не стыдно, нет? Почему мне надо повторять по нескольку раз одно и то же, вы такой особенный человек, что вам надо лично написать то же самое, что я написала уже кому-то другому?
Я довольна Долгопупсом, Стеблем, Златопустом Локонсом, Пуффендуем и много еще чем. Многие хаят Литвинову только за этот момент перевода имен собственных, причем вместо того, чтобы выборочно указать на реальные промахи переводчика, вообще спихивают все на правило. Мною уже было сказано, что халтура, да, есть, и за это я Литвинову не хвалю. Хотя, знаете ли, сколько людей прочитало эту халтуру - и ничего, живы-здоровы, историю любят.
Тогда половина.. ну хорошо, четверть смысла книг прошли мимо вас.
Сноски не есть обязательный текст, если только они не авторские. Так что вы даже не представляете, сколько сносок могло быть добавлено редактором, и сколько смысла прошло в особенности мимо вас. Бахвальство - это не признак высокого ума, если что.
можно прочесть такую... халтуру
Сделайте лучше. Это болезнь всего нашего менталитета - сидеть дома и комментировать, как надо лучше. Исправляйте ситуацию, пишите письма в издательство, становитесь переводчиком и несите справедливость в массы.

Адская_Гончая Я привела пример, умерьте пыл. А почему решила - потому что постоянное чтение сносок (будь они внизу страницы или в конце книги) отвлекает и мешает восприятию. Для детей лучше сделать отдельный подраздел из серии "А знаешь ли ты?..", гораздо продуктивнее будет.
Вы упрекаете меня в том, чем сами грешите. С чего это вы взяли, что детям интересен текст как таковой настолько, чтобы они взахлеб зачитывались сносками?)
дело переводчика - переводить, как можно ближе к оригиналу
Опять 25... Если бы все переводчики руководствовались этим, у нас бы не было столько переводов Шекспира. И много другого. А переводить слово в слово с оригинала - это все равно что снимать фильм в точности по книге. Выйдет ничуть не лучше пресловутой "халтуры". В книге должно быть что-то живое, а такие вот требования переводить как есть убивает это на корню.
Хотя, знаете, меня очень раздражает литературный перевод песен. Когда особо талантливые фанаты переводят как им хочется - вот за это по чайнику бы настучать, это да. Только разница ведь в размерах текста.
Всему должна быть мера. И творческой изюминке переводчика, и требованию следовать оригиналу. Только вы, борцы за правильность, никак не хотите это признавать.

Iren. Ой, а о каких качествах Невилла говорит фамилия Долгопупс?
Я в шоке. о_О Лень листать, правда? Главное, что пять копеек вставлены.)) Извините за резкость.

2010-11-30 в 16:54 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
C@es@r, ну вот! почему меня Белкин должна смущать?)

2010-11-30 в 16:56 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
C@es@r, ну вот! почему меня Белкин должна смущать?
Потому что персонаж по национальности англичанин?

2010-11-30 в 16:57 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Кира это я
Сделайте меня развидеть это. О_о
А не привязаться к единственной очепятке, или сделать это более вежливым тоном вам религия не позволила?

Кто в лес, кто по дрова, вам так не кажется? Если уж на то пошло, то у каждого свои ассоциации - давайте сделаем 100500 переводов с разными вариантами, и все будут довольны.
Давайте просто не будем переводить имена собственные.

Я так понимаю, на ведение конструктивного диалога вы не настроены?

2010-11-30 в 16:59 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Кира это я
Скажите, а это ничего, что вы тоже путаете мягкое с теплым? Правила переводов для прозы и для поэзии вообще-то различаются. В последнем случае надо не только сохранить смысл оригинала, но еще и срифмовать его... И тоже желательно в максимально близком к оригиналу размере.
Если что - я переводил песни (на заказ и для себя) и часто перевожу тексты (не литературные, но все же), поэтому знаю о чем говорю. Сохранить смысл оригинала в прозе все же гораздо проще - там нет ритмовых/рифмовых рамок.
И знате, мне вот кажется, что в переводном тексте самого переводчика с его "красявостями" должно быть как можно меньше.

И что касается имен: а чего тогда не переводить исторические фамилии - они же в большинстве своем тоже говорящие? И почему "их" переводчики сохраняют даже говорящие фамилии русских оригиналов, а "наши", как всегда, выебываются?

2010-11-30 в 16:59 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Кира это я
Перестаньте, вы путаете теплое с мягким. И даже не задумываетесь о том, что переводчик не делает свою работу в режиме конференции - учесть все ваши дражайшие замечания по поводу перевода не может. Что-то угадывает наперед, что-то может предусмотреть, а что-то нет. А что-то редактор убирает/добавляет, между прочим.
Я простите, видимо медленно соображаю, но не уловлю к чему тут пылкая речь в защиту переводчика. Серьёзно. Вы сказали: дети сносок не читают. Потом я сказала что читают. Вы спросили, почему я так решила. Я ответила, не прямым текстом, что верю в то, что они любознательней и умнее чем вы думете. Ваш ответ на мою реплику мне не совсем ясен. Я же не привела список слов и понятий по которым хочу сносок и обьяснений. А то, о чём я говорила не дражайшие замечания. Так было всегда. Это не моя выдумка, практически в любой книге, которые я читала в юности и детстве, был словарик, или сноски с обьяснениями.

2010-11-30 в 17:06 

френдли фаер
Аш Малкавиан а.к.а. Маммон Я так понимаю, на ведение конструктивного диалога вы не настроены?
Так же, как и вы.
Давайте просто не будем переводить имена собственные.
Давайте будем делать это в детской литературе, иногда. Или хотя бы будем уделять больше внимания сноскам. Грамотно их оформить, расписать в них все нюансы и т.д. Если еще издать отдельной книжечкой - лишние барыши никому не помешают.


А кто скажет, что делать детям, которые с детства учили, например, только немецкий или французский? Будем утверждать, что они сами все поймут, фигня делов? Мне кажется, дополнительная информация - идеальный вариант, но только не на страницах книги (если ее слишком много). Сноски в "Алисе" я не читала, просто потому, что не могла сконцентрироваться, а они были огромнейшие, мелким шрифтом (что уже указывает на то, что не для детей их делали), да и мне было совершенно неинтересно, кто был прототипом Алисы и проч. Молчу про то, насколько "шикарно" смотрится страница - пять строчек нормальным шрифтом, а потом на всю страницу сноски 8 кеглем. Это не детский текст, мало того, он вреден для глаз. Вывод... давайте делать отдельной книжечкой/брошюрой что ли.

2010-11-30 в 17:07 

прелюдия студенистых пуфиков
Опять 25... Если бы все переводчики руководствовались этим, у нас бы не было столько переводов Шекспира. И много другого. А переводить слово в слово с оригинала - это все равно что снимать фильм в точности по книге. Выйдет ничуть не лучше пресловутой "халтуры". В книге должно быть что-то живое, а такие вот требования переводить как есть убивает это на корню. Хотя, знаете, меня очень раздражает литературный перевод песен. Когда особо талантливые фанаты переводят как им хочется - вот за это по чайнику бы настучать, это да. Только разница ведь в размерах текста. Всему должна быть мера. И творческой изюминке переводчика, и требованию следовать оригиналу. Только вы, борцы за правильность, никак не хотите это признавать.
Кира это я
Уважаемая, я - переводчик, и я и сама без вас знаю, что подстрочник и художественный перевод - разные вещи, но одно дело адаптировать в переводе пословицы, поговорки, игру слов, когда в русском нет аналога - там да - голову сломаешь, и совершенно другое - придумывать свои имена героям. Это две совершенно разные вещи - в переводе нужно быть аккуратным, очень аккуратным, чтобы не навредить оригиналу, который вы пытаетесь передать, это сложно и нужно, как вы говорите, знать меру - мера, как раз, в том и есть, чтобы добавить только нужное, а ненужное не лепить. Перевод фамилий - это совершенно лишнее. Это в курсе теоретической лексикологии и теории перевода любого языкового вуза преподается.
Кроме того, о какой перегрузке ссылками идет речь, если герои из книги в книгу повторяются, не так уж их там много"говорящих" таких, чтобы прямо на каждой странице была куча ссылок. В начале книги и все, когда герои вводятся, ну либо по старой русской традиции - в конце книги, в виде глоссария. Это можно было бы сделать настолько красиво, что бы все ахнули, в том числе и дети, которым тут вменяют отсутствие интереса к доп информации. Да - иллюстрированный глоссарий увеличил бы стоимость, но книги в период выхода и так были недешевы.
И уж если на то пошло - не настолько уж "говорящи", как тут не раз отмечали, получились и русские варианты, чтобы бояться, что дети чего-то не то поймут и в отсутствие сносок. Тем, кому плевать на сноски и аллюзии, плевать и на "говорение" русских вариантов по большей части. Обобщать, конечно, не буду.

2010-11-30 в 17:08 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Это не моя выдумка, практически в любой книге, которые я читала в юности и детстве, был словарик, или сноски с обьяснениями.
О да. Который и ваш покорный слуга с удовольствием прочитывал. И эрудицию повышал, и текст воспринимал намного лучше )

2010-11-30 в 17:10 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
2010-11-30 в 17:18 

Gabriel <Lee> Lark Вот, спасибо за пример. Ситуация с ГП: переводчик не действовал по правилам, вы недовольны. Ситуация с лирикой (в данном случае, песни): переводчик действовал по правилу, я недовольна. Причем недовольна до такой же степени, как и вы - мне непонятно, зачем придумывать отсебятину для рифмы, кому вообще нужна рифма, если она не передает суть и никаким боком не относится к оригиналу? Почему кто-то думает и ассоциирует за меня? Так вот, я могу согласиться, что в книге лучше не переводить фамилии и имена - между прочим, их будет тяжелее запоминать, так как не будет ассоциаций никаких, но да ладно, - только если хорошо и в полном объеме оформят все приколы с игрой слов. Не мелким шрифтом в конце странички, а нормальный, полноценный текст.
О серьезной поэзии я не говорила, кстати.
Потому что мы сейчас говорим о детской книжке, ау?х))

Эко Линн К тому, что не всегда у переводчика получается делать так, как вы этого хотите. Если вам так удобнее: мое, ваше мнение субъективны чуть более, чем полностью, за сим можно откланяться.
Про информацию в конце книги тоже уже говорила. Причем не только я.

2010-11-30 в 17:23 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Кира это я когда я ваш ответ читала, у меня возникло такое чувство, будто я одна на всём постсоветском пространстве хочу чего-то, от чего остальных, как минимум, тошнит.
Про информацию в конце книги тоже уже говорила. Причем не только я.
про переводы имён собственных тут тоже много чего говорили.
Но да, вы правы. Дальше говорить бесполезно, всё равно каждый останется при своём мнении.

2010-11-30 в 17:25 

прелюдия студенистых пуфиков
Потому что мы сейчас говорим о детской книжке, ау?х))
Ага, о детской книжке, фандом которой по большей части состоит из людей от 18 и до бесконечности.
И про Алису, с диким количеством ссылок: Алиса, на мой взгляд, с большой натяжкой относится к детским произведениям, как раз потому, что для ее понимания требуется солидный бэкграунд, которого и у взрослых-то не у всех, и те самые ссылки...

2010-11-30 в 17:26 

iragnarsson
Дочь Локи, сын Одина// Я только рыцарь и поэт, потомок северного скальда (с)
Сноски в "Алисе" я не читала, просто потому, что не могла сконцентрироваться, а они были огромнейшие, мелким шрифтом (что уже указывает на то, что не для детей их делали), да и мне было совершенно неинтересно, кто был прототипом Алисы и проч.
хмм...мне было интересно, кто являлся ее прототипом. Но тут, скорее, претензия к верстке книги. Если в сноске была приведена подробная биография Алисы Плэзнс Лиддел, то увы тем, кто это издал. В мое время детско-юношеские книги были снабжены предисловиями и послесловиями редактора, комментариями, глоссариями. Так что, в сносках были только предельно краткие пояснения. И мы все прочитывали. А как иначе - если текст заинтересовал?? Вот если книжка не заинтересовала, тогда и комментарии со сносками мне были глубоко параллельны. Возможно, большая часть прочитанных вами в детстве произведений просто не возбудила любопытства?

2010-11-30 в 17:26 

прелюдия студенистых пуфиков
когда я ваш ответ читала, у меня возникло такое чувство, будто я одна на всём постсоветском пространстве хочу чего-то, от чего остальных, как минимум, тошнит.
Эко Линн, я тоже хочу и меня не тошнит :friend:

2010-11-30 в 17:28 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Потому что мы сейчас говорим о детской книжке, ау?
А если Вы еще и докажете, что ЦА Гарри Поттера - дети младшего школьного возраста, а не какие-то там тинейджеры...

2010-11-30 в 17:29 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Адская_Гончая :buddy: это утешает :laugh:

2010-11-30 в 17:30 

прелюдия студенистых пуфиков
А если Вы еще и докажете, что ЦА Гарри Поттера - дети младшего школьного возраста, а не какие-то там тинейджеры...
C@es@r
Особенно у последних трех книг - вот хоть сейчас в ясли неси...

2010-11-30 в 17:32 

Iren.
Meine Veilchen
Кира это я
Я в шоке. о_О Лень листать, правда? Главное, что пять копеек вставлены.)) Извините за резкость.
Мм? Лень что? Я до этого всё прочитала. Вы об этом?
Будь я 11-летним ребенком, мне бы фамилия Лонгботтом не сказала бы ровным счетом ничего о его носителе, зато вариант "Долгопупс" гораздо красноречивей - что-то такое несуразное, неуклюжее, вполне подходит персонажу.
Это ваши личные ассоциации, вернее, догадки.
Мне фамилия Долгопупс кажется просто корявой - ни по-русски, ни по-английски - никак не звучит.
А почему вы её защищаете вообще?

2010-11-30 в 17:33 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Кстати, Вики говорит, что Гарепотера переводили даже на американский... Интересно, правда или утка?

2010-11-30 в 17:34 

Адская_Гончая Какой кошмар. Нет, правда. Вы же знаете, что переводчик и редактор должны быть зело самокритичными и никогда не быть довольными своей работой, и постоянно проверять ее, дабы сделать высококачественный продукт? К вам, кажется, это не относится, надеюсь, мне не попадется ваш перевод. Не ставлю под сомнение ваш профессионализм, но ваше слепое следование правилам печалит.
Перевод фамилий - это совершенно лишнее.
Переводчик сделал лишнее, хорошо. Только это лишнее не переосмыслило и не исковеркало сюжет, герои остались с их же характерами. Тут вопрос будет стоять только в профессионализме, но не в том, что переведенные фамилии уничтожили ГП как произведение, ужас-ужас!
Повторюсь... м-м-м, заглядывать в конец книги неудобно, это отвлекает, портит атмосферу (там говорим о более приземленных вещах). Часто я читала их в самую последнюю очередь, но это так, к слову.
В чем совершенно согласна с вами - это оформление. Да, дополнительную информацию нужно оформлять, уделить ей побольше внимания, но не заменять ее безликими сносками. Сноски - сухая информация, а в такой детской книжке как ГП, да еще если учесть, что это перевод, места не будет хватать.
Ну, тут каждый при своем мнении остался.

2010-11-30 в 17:37 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Gabriel <Lee> Lark к счастью, не все отсебятину несут ))
Кира это я спасибо за то, что внимательно прочли мои слова, относящиеся к вам.

2010-11-30 в 17:38 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
а в такой детской книжке как ГП,
...которая стоит в одном ряду с "Курочкой Рябой" и "Машей и Медведями"...:-D

2010-11-30 в 17:39 

прелюдия студенистых пуфиков
Какой кошмар. Нет, правда. Вы же знаете, что переводчик и редактор должны быть зело самокритичными и никогда не быть довольными своей работой, и постоянно проверять ее, дабы сделать высококачественный продукт? К вам, кажется, это не относится, надеюсь, мне не попадется ваш перевод. Не ставлю под сомнение ваш профессионализм, но ваше слепое следование правилам печалит. Перевод фамилий - это совершенно лишнее.

Спасибо, я промолчу, ибо вам, естественно , лучше знать, как должен работать переводчик и что он должен делать. Для меня лично Снегг исковеркал все воприятие полностью, но только потому, что я-то как раз перфекционист. И да - не бойтесь, не прочитаете - я сетевик, хоть и с образованием - не лазьте - не наткнетесь. Спасибо за дискуссию.

2010-11-30 в 17:39 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Кира это я
Понимаете, есть некие устоявшиеся правила перевода. Отдельно для лирики, отдельно для прозы. Последнюю все же перевести не в пример легче. А в лирике, особенно в песнях, проблема перевода заключется в том, что эта самая песня должна "ложится" на музыку - ее-то не переделаешь и не подгонишь под подстрочник. И тут уже приходится либо сохранять смысл/игру слов, либо все же попадать в музыку. Я, например, при переводе лирики всегда стараюсь максимально сохранить изначальный смысл, но... Все же есть такая вещь, как разница языков и ее никак не отменишь. Даже тупо конструкция предложений в английском отличается от оной же в русском.
И в ситуации с любым иностранным текстом (прозой или поэзией) сноски - это нормально, т.к. разница языков, разница менталитетов-культур. И пытаться соотнести название чего-то с гербом... Почему бы тогда Британию не назвать какой-нибудь Лвионией-Единорогией? Ведь у них на гербе как раз лев и единорог. Или Россию - Двуорловией не поименовать? Просто проблема в том, что в официальном переводе с этим самым переводом дошли до абсурда. А это нехорошо. И почему у Конан Дойля имена никто не стал переводить, а вот "маме Ро" так повезло? Или почему Винни-Пух так и остался Винни-Пухом, Карлсон - Карлсоном, итд? Если порыться, то таких примеров "НЕперевода" можно найти предостаточно. Главное, не приводите в ответ пример с Золушкой - это все же прозвище, а не имя и на него правило неперевода не распространяется.

2010-11-30 в 17:39 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Особенно у последних трех книг - вот хоть сейчас в ясли неси...
ага, как раз для старшей ясельной группы... Особенно битва за Хог с акромантулами и прочей прелестью...

2010-11-30 в 17:41 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
И почему у Конан Дойля имена никто не стал переводить, а вот "маме Ро" так повезло?
Потому что за халтурный перевод тогда, когда переводился Конан-Дойль, били больно. А сейчас увы.

2010-11-30 в 17:45 

Бабка-Ёжка
Бабка Ёжика)
Кира это я Боже, а Гильдерой Локарт тоже лучше, потому что это правильнее? Оно же бездушное, ни о чем не говорящее!
Скажите, для вас все иностранные имена бездушные? Ну надо учиться чувствовать язык, что ли... Гильдерой вполне себе напыщенное имя.
Я чего-то в этом мире не понимаю.
Да, не понимаете.
Может, стоит просто уяснить для себя одну простую истину - хочешь совершенства, иди читай в оригинале, и не парь остальным мозги.
Да ну? Сколько языков знаете? Или считает, что совершенства достойны только книги на английском? Вот когда будете читать хотя бы на 10 языках, можете попробовать предлагать эту "простую истину". Хоть какое-то право будете иметь, хотя и будет звучать по-снобски. Пока же это звучит так, словно вы вообще не задумываетесь, о чем говорите.

2010-11-30 в 17:49 

Белка Ши
я хотел обернуться трамваем
C@es@r я где-то читала, что ГП переводили на латынь или древнегреческий. Интересно, как бы там звучал Гареус Поттерус какой-нибудь.

2010-11-30 в 17:50 

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Remi Lark
И это не может не радовать. По обоим комментам, ок? ))




а в такой детской книжке как ГП,
А она хоть когда-нибудь была детской книжкой? По-мне, так уже со 2-й книги она далеко не детская. Вы б хоть по возрасту разграничивали, что есть детское. Для меня это что-то, что я смогу читать ребенку 2-9 лет. ГП я определенно не то, что не смогу (читать все же умею), а не захочу читать детям указанного возраста. А подростки (целевая аудитория с 11 до 17 где-то) - это уже немного другое и они не настолько все же тупые, как вы хотите их представить.

2010-11-30 в 17:51 

Эко Линн Нет же, то что вы требуете другой перевод - это правильно, а бессмысленно то, что идете в ополчение на переводчика, который давно уже не занимается этой книгой. Какой смысл кричать на каждом углу, что Литвинова это УГ?О_о Лучше надеяться или как-то поспособствовать переизданию, что ли. Но тут не в курсе, как обстоят дела с другими русскими переводами, поэтому промолчу.
про переводы имён собственных тут тоже много чего говорили.
И я на все отвечала. По нескольку раз.
Всего хорошего.

Адская_Гончая Это уже проблемы фандома и тех, кому 18 и больше. Роулинг писала для детей. Это о более поздних книгах можно говорить, что возрастной ценз там явно подняли.
Но как забавно вышло - убрали сноски, вышла популярная детская книга. Хотя вовсе не спорю, что сноски были там основательными.

iragnarsson Но тут, скорее, претензия к верстке книги.
Совершенно согласна.=) Но, будь у вас хоть супер-верстальщик, как бы впихнули столько текста?)) Опять - в конец книги...
Возможно, большая часть прочитанных вами в детстве произведений просто не возбудила любопытства?
Нет, скорее, сноски не отвечали моей любознательности. Мне была интересна сама история, а не то, как она создавалась. Скажите, разве детей больше волнует именно второе?=) Как подрастут - да, но пока маленькие, хочется продлить себе увлекательное чтение. И сноски отнюдь не способствуют этому. Там же не пишется что-то о персонажах или о мире.

C@es@r Зачем доказывать то, что было сказано самим автором.

Iren. Мои личные ассоциации имеют такое же значение, как ваши. Не больше, но и не меньше, ок?)) Для меня Невилл из-за этой фамилии всегда был несерьезным персонажем, поэтому особенно интересно было следить за тем, как он растет - вспомнить хотя бы четвертую книгу. Так что как минимум одному человеку переведенная фамилия ничем не помешала, абсолютно. Вы можете говорить, что остальных это не касается, я так же могу говорить, что очень даже касается. Каждый решает для себя.
Кого - Литвинову или фамилию Долгопупса?xDD

2010-11-30 в 17:54 

Iren.
Meine Veilchen
Кира это я
Кого - Литвинову или фамилию Долгопупса?xDD
Фамилию ))))
Что уж в ней такого хорошего, что надо её так защищать?
Мои личные ассоциации имеют такое же значение, как ваши. Не больше, но и не меньше, ок?))
Только автор назвал героя не так )) Вот такая мелочь ;)

2010-11-30 в 17:57 

прелюдия студенистых пуфиков
Адская_Гончая Это уже проблемы фандома и тех, кому 18 и больше. Роулинг писала для детей. Это о более поздних книгах можно говорить, что возрастной ценз там явно подняли. Но как забавно вышло - убрали сноски, вышла популярная детская книга. Хотя вовсе не спорю, что сноски были там основательными.
Кира это я, угу, фандом - у вас проблема с переводом? Смените состав на более юный - проблема исчезнет!
Скажите, для вас все иностранные имена бездушные? Ну надо учиться чувствовать язык, что ли... Гильдерой вполне себе напыщенное имя.
Бабка-Ёжка, :friend: Более того, в английской версии - оно напыщенное, а русской - тупо смешное.

2010-11-30 в 17:58 

Iren.
Meine Veilchen
Это уже проблемы фандома и тех, кому 18 и больше.
Ой, блин :lol:

2010-11-30 в 17:59 

прелюдия студенистых пуфиков
Ой, блин :lol:, пока людей, у которых проблемы явно больше, чем тех, у кого этих проблем нет. Так может, мы не на те проблемы смотрим? Или не на тех людей?

2010-11-30 в 18:01 

Iren.
Meine Veilchen
Адская_Гончая
А можно вообще книги не читать, тогда, наверное, совсем проблем не будет ))

2010-11-30 в 18:02 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Это о более поздних книгах можно говорить, что возрастной ценз там явно подняли.
Общий ценз серии - твердый PG-13.

2010-11-30 в 18:03 

In this world of a million religions everyone prays the same way.
а еще меня бесит Беллатрикс-Беллатриса. Ну вот нафига, спрашивается? Мелочь, но традиция называть Блэков по названиям звезд, по сути, утеряна.

2010-11-30 в 18:07 

прелюдия студенистых пуфиков
А можно вообще книги не читать, тогда, наверное, совсем проблем не будет ))
А если их не писать, то сразу решаются проблемы всея фандома:)

2010-11-30 в 18:09 

раны не лечатся, когда ранам рады
Беллатриса более по-русски звучит. цель переводчика - адаптировать максимально к речи.

2010-11-30 в 18:11 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Liar MD
Беллатрикс тоже звучит замечательно! А почему тогда маму Сириуса не адаптировали? И Петунию? В русском языке такого имени нет!

2010-11-30 в 18:13 

прелюдия студенистых пуфиков
Беллатрикс тоже звучит замечательно!
И больше подходит героине, кстати. В "Беллатрикс" жесткость есть, имя твердое, хищное. Беллатриса куда мягче...

2010-11-30 в 18:16 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Адская_Гончая
Вот именно. А Беллатриса у меня ничего кроме ассоциации с "биссектрисса - это крыса..." и не вызывает. А Белла все же не крыса. Жестокая фанатичка, помешанная, но не крыса никак (((

2010-11-30 в 18:19 

Адская_Гончая Любому редактору надо знать. Переводчик - не один в поле воин, и ему тоже придется ориентироваться на многое из того, что лично ему, как переводчику, нафиг не сдалось. Очень странно, что вы этого не знаете. Скажите, я вообще как-то оспаривала неправильность "Снегга"?)) Надо найти другой пример, видеть его уже не могу.х__х
Всего хорошего.

Gabriel <Lee> Lark Поэзию не трогаю, она все же более значима для литературы, чем песни (тем более современные зарубежные). Да, мне это все совершенно ясно, творческие переводы должны быть, но, по моему мнению, не в ущерб обычным, нерифмованным. Ладно еще, если текст на английском, но если какой-то другой, а единственный перевод - чье-то "сочинение на свободную тему"...х\
Почему бы тогда Британию не назвать какой-нибудь Лвионией-Единорогией?
Потому что гладиолус.)) Говорим только в аспекте первых книг ГП. Кстати, а почему русские вообще любят так делать? Почему вместо Теодора - Федор? Вместо Атэнс - Афины? Это не подначка, если что, действительно интересно. Вопрос к филологам, по ходу.+__+ И вообще оффтопик.х))

Бабка-Ёжка Где вы это откопали? Будет ли ребенок знать особенность английских имен? Он и особенность своих-то не всегда знает, а тут - английские.
Да, не понимаете.
Вас не спрашивали.:3
Да ну? Сколько языков знаете?
Нет-нет, погодите-ка! Тут же тред знатоков английского, тех, кто буквально с пеленок "шпрехал" иностранную литературу, так что не надо! Почему вы считаете остальных заранее тупыми? © :]
Знаете, русские вообще не хотят учить языки. Чтобы читать нашу литературу - иностранцам почему-то не влом приехать сюда и учить язык, только для того, чтобы читать. А для вас это прямо-таки что-то недопустимое. И старики, которые еще преподают в университетах, им это не надо было, но они почему-то знают и до сих пор помнят четыре, а то и больше языков. Может, такие переводы хоть как-то будут стимулировать учить больше одного - русского - языка. Нет ничего невозможного, люди просто не хотят учить. Зато хотят сидеть и критиковать переводчиков. Но это уже не о тех, кто в треде.

Gabriel <Lee> Lark Я в комменте выше обозначила, что первые три вполне себе детские, по шрифту заметно очень.
они не настолько все же тупые, как вы хотите их представить
Вовсе не собиралась, тем более, даже не учитывала в эту категорию подростков (ну,.. от 14 и выше).

2010-11-30 в 18:24 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Кира это я
Нет уж. Если все, так все: Британия как название тоже часто встречается в книгах. Почему не переводить "для большей понятности"?
Где вместо Теодора - Федор? Если это из иностранной книги, то обычно в них-таки оставляют "как есть".

А книги для тех, у кого проблемы со зрением имеют еще больший шрифт.

2010-11-30 в 18:27 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Я в комменте выше обозначила, что первые три вполне себе детские, по шрифту заметно очень.
В одном из видов изданий, у Пратчетта тоже вполне себе крупный шрифт. И у Фрая тоже.
Шрифт - не показатель.

2010-11-30 в 18:27 

френдли фаер
Iren. Не отстаиваю, просто замечаю, что она не убивает читателей своим существованием. Тем более, это один из примеров, с таким же успехом могла говорить о некоторых других спорных переводах имен собственных. Не всех, но все же.
Автор вообще писал на английском, вот это мелочь поважнее.)) Переводи сколько угодно, недовольные всегда будут.

Более того, в английской версии - оно напыщенное, а русской - тупо смешное.
А он и был смешон в своей напыщенности.О_о"" По фильму особенно хорошо видно.

2010-11-30 в 18:28 

Эко Линн
да ну мало ли. я вот вообще грибов опасаюсь - растут себе, молчат. а ну как что-то замышляют
Почему не переводить "для большей понятности"?
Ага, Исландия - Льдоземия? :vict:

2010-11-30 в 18:32 

Грин
раны не лечатся, когда ранам рады
Китай - Чайна -__+

2010-11-30 в 18:33 

френдли фаер
Gabriel <Lee> Lark Дудки, там были переведены выдуманные названия и имена. От этого и пляшем.
Я вообще про букву "ф" и "т". Марта=Марфа а потом еще доказывают, что Марфа - исконно русское имя, лол, этер=эфир. Точно надо филологов дергать, пардон.>__>/
Не смешно. Детская литература печатается большим кеглем, чем взрослая, факт.

Аш Малкавиан а.к.а. Маммон Показатель, в ваших примерах можно судить о корыстных целях издательства увеличить объем книги. Хотя без шрифта перед глазами не могу судить, Фрая читала, но там был стандартный кегль.

2010-11-30 в 18:33 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Вместо Атэнс - Афины?
А греки сталбыть Афины называют Атэнс или как?

И Теодоры так и остаются Теодорами, а Федоры Федорами.
Сравните: Теодорих и Федор фон Бок.

2010-11-30 в 18:34 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Показатель, в ваших примерах можно судить о корыстных целях издательства увеличить объем книги.
С Гарри Поттером то же самое. Первые книги достаточно малы по объему, если сделать их стандартным шрифтом.

2010-11-30 в 18:35 

френдли фаер
C@es@r Я озадачилась над транскрипцией, скажу сразу.)) Здесь взяла само сочетание "th" и его "адаптация" на русский язык.
Да ладно? Одинаковые же имена.Оо Впрочем, ладно, тут я не могу полноценно оперировать аргументами - не филолог.

2010-11-30 в 18:37 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
Не смешно. Детская литература печатается большим кеглем, чем взрослая, факт.
:susp:
Литература для маленьких печатается крупнее.
Литература детская, рассчитанная на возраст от 6-7 лет, печатается вполне себе обычным шрифтом. Если не пытаются раздуть толщину книги.

2010-11-30 в 18:38 

френдли фаер
Аш Малкавиан а.к.а. Маммон Не ляпнуть бы мне такое на госах - выгонят из аудитории.))
С Гарри Поттером то же самое. Первые книги достаточно малы по объему, если сделать их стандартным шрифтом.
Не отрицаю, но тут издательство скорее седалищем на двух коней...

2010-11-30 в 18:46 

ma-rina
цель переводчика - адаптировать максимально к речи.
С чего вы это взяли? :wow2:
По фильму особенно хорошо видно.
Уже и кинон в ход пошел?

2010-11-30 в 18:48 

C@es@r
Frankie says "Relax!"

Да ладно? Одинаковые же и
Да ладно? Одинаковые же имена.
Theodoricus - Теодорих
Fedor von Bock - Федор фон Бок

2010-11-30 в 19:46 

Is this anime??
Так, народ. Одно дело - более близко к языку адаптировать имена, чтоб не было Эржберт вместо Элизабет, и совсем другое - тупо переименовывать Снейпа в Снегга и Гилдероя в Златопуста. В чем, вообще, смысл? Мне в детстве было решительно непонятно, что за имя такое странное, на английское даже не похожее - Снегг, да и язык решительно заплетался. И сейчас непонятно, как вообще мягкое "снег" должно ассоциироваться со [снэгг].Как и со Златопустом. Чем не понравился Гилдерой? По мне, отлично ассоциируется с "героем".

Кроме того, это факт, что переводчик Росмэна явно ту... не знает язык. В интернете можно найти цитаты и сравнение с оригиналом.


БТВ, та же Спивак куда ответственней подошла к делу, если забить на Злодеуса.

2010-11-30 в 19:52 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Детская литература печатается большим кеглем, чем взрослая, факт.
:hash: У моего свекра очень плохое зрение, и он большой поклонник детективов, тех, что "пожестче"... В библиотеке я беру ему книги с большим шрифтом... Надо будет коллегам сказать, что книги из серии "Русский детектив" в детский отдел переместить надобно, ибо шрифт большой... Ничего, что там трупы через страницу, и кое-где с расчелененкой... :hash2:

И все как обычно - каждый остался при своем...

2010-11-30 в 20:09 

Фереште
Твоё будущее начинается сейчас
Когда я была ребёнком, меня дико! Дико! Дико! бесили английские окончания у русских слов. И сейчас бесят. Поэтому я против переводов имён и фамилий. И всегда была против.

2010-11-30 в 20:21 

Fen'Harel enansal
Фереште
Лолшто? Может, наоборот?

2010-11-30 в 20:25 

Minoka
Любила как в порно
little lobster, да все понятно. Это типа «Злодеус». Окончание не русское, а слово русское. Лучше оставлять Северус.

2010-11-30 в 20:31 

Фереште
Твоё будущее начинается сейчас
Фереште
Что наоборот?

2010-11-30 в 20:43 

домашний эльф Доеби
-ус - это латынь ваще-то

2010-11-30 в 20:50 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
-ус - это латынь ваще-то
Кстати, ЕМНИП на русский язык по традиции латинские имена и названия переводятся без окончаний.
Так что Север он, Север... Север Снейп.

2010-11-30 в 20:54 

Minoka
Любила как в порно
C@es@r, а заклинание «патронус» будет просто «патрон»?

2010-11-30 в 20:54 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Кира это я
Понимаете, выдуманные - не выдуманные. Суть в том, что не обязательно должно быть прямое соотвествие изображенного на гербе названию того, чему этот герб принадлежит. И неважно, выдуманное это или нет. Герб - это герб. Это чисто символьная информация. Сравнимая с иконками на вашем рабочем столе или мобильном телефоне. А имя - это именно имя. И пытаться привязать всеми возможными способами имя к гербу... Ну, пример про Россию=Двуорловье вы видели, да?
Кроме того, даже в этом ключе выглядит весьма странным изменение название факультета Хаффлпафф. На гербе изображен барсук, если что. Почему тогда не факультет Брсукфф какой-нибудь? И Хельгу обозвать Барброй. Смысла ровно столько же, если не больше.

К сожалению, обсотятельства не дали дописать до конца предыдущий комментарий. Так вот: крупный шрифт не является признаком исключительно лишь детской книжки (о чем вам уже было сказано), поэтому относить ту или иную книгу к определенной категории лишь на основании одного технического параметра - идиотизм чистой воды. Я вам это как графический дизайнер говорю, если что.

Ну, а про несоотвествие отдельных букв и их традиционных написаний. Знаете, есть разница между, скажем, церковно-славянским и современным русским языками. И многие имена в их традиционной (ака церковной) традиции сейчас не употребляются. Но сама-то традиция никуда не девается. Такие вещи тоже стоит понимать.

Вот, кстати, еще один пример: Волшебник Изумрудного Города. Даже не столько переводился, сколько адаптировался в 30-х (если мне память не изменяет) годах. Но даже в адаптации девочка Элла почему-то не стала Октябриной, как и ее местожительство не сменилось с Канзаса на, скажем, Донбасс. А что? Созвучие есть. И при всем этом у детей как-то не возникало проблем с пониманием текста и даже без сносок. Вот почему бы, а?
Видимо, есть все же какая-то черта, за которую не должен переступать даже адаптатор, а уж про переводчика я тут и вовсе молчу. Основная претензия к офпереводу как раз и заключается в том, что переводчик эту черту не то, что переступил, а ооооочень далеко за нее перепрыгнул: он нарушил правило "не навреди" по отношению к оригинальному тексту. Вот за это его и ругают. И имена тут тоже имеют значения. Если Элла из Канзаса не стала Октябриной с Донбасса, то почему несчастный Лонгботтом должен стать Долгожопом, а вполне аристократичная Ровена Рэйвенкло (прекрасное английское имя) - совершенно непонятной Кандидой Когтевран?

Если книга нравится, но в ней что-то непонятно - она не перестанет от этого нравится. Она просто потребует повторного чтения. Более вдумчивого, более внимательного. Может даже с лупой и словарем. Но любимой-то она быть не перестанет оттого, что кто-то там не перевел имя. А вот за коряво переведенные имена глаз как раз и цепляется, вызывая подсознательное отторжение/нежелание читать книгу. Или лишний раз перечитывать.

Я начал читать ГП онлайн на литпортале, когда там еще лежали переводы со Снейпом и Лонгботтомом (вот так вот мне повезло, да). Но на 4-й книге я немного застрял, а переводы удалили. Читать после этого что-то с другими именами я уже не хочу.

Накатал простыню, блин.

2010-11-30 в 20:58 

домашний эльф Доеби
север, люций, альб, ксенофил, сир, регул, рем, скорпий...

2010-11-30 в 20:59 

Аш Малкавиан
Мне не писалось, мне в эту ночь не писалось - Я привыкал быть великим немым. ©
пополь вух
Лавгуду повезло больше всех - у него не имя, а диагноз.
:lol:

2010-11-30 в 20:59 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
C@es@r, а заклинание «патронус» будет просто «патрон»?
Уай нот?
Используется же в русском языке слово "патрон" в значении "покровитель"...

2010-11-30 в 21:01 

домашний эльф Доеби
2010-11-30 в 21:06 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
север, люций, альб, ксенофил, сир, регул, рем, скорпий...
Сириус - скорее исключение. Альбус наверно тоже будет.
А вот звезда Регул называется именно так. Брата Ромула у нас называют Ремом. И не Люций, а Луций. Вот например, как ru.wikipedia.org/wiki/Луций_Корнелий_Сулла

2010-11-30 в 21:07 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Осилила пока только половину комментов...

Крик души по ВК: РИСТАНИЯ ВМЕСТО РОХАНА!!!!! Т_Т Т_Т Т_Т

А что касается Малфоя - "Draco" читается как "Дрейко", а вовсе не "Драко". И "Дракон" тут ни при чем, разве что как "Drake". А Френсис Дрейк - известный пират и исследователь. Так хуле было не дать Малфою красивое правильное имя?!

2010-11-30 в 21:17 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Относительно латинских окончаний имен.
ИМХО они введены Роулинг для того, чтобы еще и в этом подчеркнуть, что мир магглов и мир магов хоть и рядом, но они не одно и то же.
У нее вообще много отсылок к латыни.

2010-11-30 в 21:20 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Относительно латинских окончаний имен.
Латинские там не окончания имен, а сами имена.

2010-11-30 в 21:21 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
C@es@r хорошо, пусть будут латинские имена )) Смысл в данном случае не изменится

2010-11-30 в 21:28 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
C@es@r хорошо, пусть будут латинские имена )) Смысл в данном случае не изменится
Ну зачем Роулинг понадобилась латынь - отдельный разговор...
Нужно ж адекватно перевести... А то ведь и получаются у нас в разных там "Гладиаторах" генералы Максимусы...

2010-11-30 в 21:32 

kuzinatrik
"Измена была не её стилем ведения домашнего хозяйства"(с)*** Это был абсолютно неприеблимый вариант
мне одной вспомнилось????
Кандида, дрожжевая инфекция, патоген, который живет на слизистых мембранах и особенно в толстом кишечнике желудочто-кишечного тракта. Известно около 140 различных разновидностей кандиды, большая часть из них патогенная, которые при определенных условиях приводят к кандидозу
уж лучшеб оставили Ровеной
А Драко - это возможно отсыл к Дракон (точнее, Драконт) – имя древнего афинского законодателя, который впервые собрал и записал действовавшие в Афинском государстве старые законы. Они оказались чрезмерно суровыми: даже за кражу плодов Дракон требовал смерти

2010-11-30 в 21:32 

Iren.
Meine Veilchen
Draco это тоже латинское, название созвездия Дракон.

2010-11-30 в 21:34 

Iren.
Meine Veilchen
А Драко - это возможно отсыл к Дракон (точнее, Драконт)
Да, и это тоже - ДРАКОН(Т), Draco, Δράκων

2010-11-30 в 21:47 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Кандида, дрожжевая инфекция, патоген, который живет на слизистых мембранах и особенно в толстом кишечнике желудочто-кишечного тракта. Известно около 140 различных разновидностей кандиды, большая часть из них патогенная, которые при определенных условиях приводят к кандидозу
Характерные представители - Candida utilis, C. guilliermondi, C. sake...
Знамо дело, любой микробиолог (или сопричастный) про дрожжи вспомнит...

2010-11-30 в 21:49 

Zoom Gluon
тут ээ.. вопрос возник. ГП 1 книга, 2001 год - Снейп Хэдвиг, Рейвенкло и прочее... Росмэн
у мя раритетное издание? xD

2010-11-30 в 21:55 

kuzinatrik
"Измена была не её стилем ведения домашнего хозяйства"(с)*** Это был абсолютно неприеблимый вариант
Знамо дело, любой микробиолог (или сопричастный) про дрожжи вспомнит... но, согласитесь, неплохая адаптация перевода))))

2010-11-30 в 21:56 

Фереште
Твоё будущее начинается сейчас
ViTaRa
Раритетное. Там другой переводчик, я помню, как прочитала первую книгу и там в конце был отрывок из второй приведён, там был Локхарт. А во второй книге он был уже Локонс.

2010-11-30 в 21:58 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Iren. Да, согласна, но *послушайте* как имя произносится в фильме в оригинале! "Дрейко". Тупо правило чтения.

2010-11-30 в 22:00 

Fen'Harel enansal
...а так же Хэрри и Хермиоун.

2010-11-30 в 22:05 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
но, согласитесь, неплохая адаптация перевода
Осталось только обозвать профессора Спраут Спирохетой, а Флитвика Вибрионом...

2010-11-30 в 22:07 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Хермиоун.
Эрмиони

2010-11-30 в 22:09 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
little lobster Знаете, почему вообще вдруг в русском языке букву "H" в начале слова переводят как "Г"?

Объясняю:

"Herr" - нем. "господин". Не переводить же его "хер". Поэтому и ввели при Петре такое правило...

А что касается Гермионы - в оригинале "Хе:мони" - буквы "r" и "i" съедаются, "e:" читается как "ё" без "й" и смягчения согласной. Но, несмотря на это, не знаю, как перевести его на русский -_- ибо Гермиона есть транслит -_-

2010-11-30 в 22:12 

Iren.
Meine Veilchen
~Tio~
Да, согласна, но *послушайте* как имя произносится в фильме в оригинале! "Дрейко". Тупо правило чтения.
Я понимаю. Я про значение имени.

Кстати, вспомнила из фильма - когда называли фамилию Невилла, никто не смеялся, нормальная фамилия )) А над именем Драко Рон и Гарри хихикали :)

2010-11-30 в 22:19 

Sha
И ещё, знаете, я понял, какой самый главный ответ на вопрос «Почему?» — «Потому что!»
Gabriel <Lee> Lark Если Элла из Канзаса не стала Октябриной с Донбасса
Вот это, кстати, не очень удачный пример, потому что в оригинале Элли была Дороти. Но Волшебник все-таки действительно адаптация, а не перевод, так что и требования к нему пониже.

А по сабжу - тоже против перевода имен собственных. Есть у меня подозрение, что детям глубоко начхать на игру слов, им важнее сюжет, а взрослым можно сделать тот же глоссарий в конце. А то, знаете, бывает неудобняк - привыкаешь к переводным названиям, потом натыкаешься на названия из оригинала и долго втупляешь: кто такой Лонгботтом? кто такой Слагхорн? Как-то хочется единообразия, а то можно дойти и до того, что в Америке и Англии будут читать книжку "Гарри Поттер", во Франции "Анри Поттэ", а в России "Гоша Гончаров".

2010-11-30 в 22:21 

kurofordo
коммандер Очевидность
~Tio~ почему вообще вдруг в русском языке букву "H" в начале слова переводят как "Г"?

Объясняю:

"Herr" - нем. "господин". Не переводить же его "хер". Поэтому и ввели при Петре такое правило...


очень долго держался, но это слишком смешно. Олдос Хаксли, Стивен Хокинг, Джон Хиггинс, Шерлок Холмс и много других милых ребят курят в сторонке.
а еще я слышал, как в фильме говорят /hərˈmaɪəni/. может, конечно, я ошибаюсь - давно дело было. но как-то вот так-с.

2010-11-30 в 22:24 

Fen'Harel enansal
~Tio~
Спасибо, не знала.)) По-моему, ужасный бред вообще.))

2010-11-30 в 22:33 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
kurofordo Почему тогда, скажем, "Геккельбери Финн"? Его, вообще-то, зовут "Huckleberry" - "Хакклберри". И как в оригинале звучит фамилия "Гексли"? И кстати говоря, чем объясните "Дона Гуана" в "Каменном Госте" Пушкина? Ведь речь идет о Доне Жуане.

А "Холмс" созвучно со словом "холм", в то время как "голм" - вообще Голлум какой-то. Все остальные примеры - это, извините, современный перевод.

2010-11-30 в 22:42 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Дона Гуана" в "Каменном Госте" Пушкина? Ведь речь идет о Доне Жуане.
Вообще-то он дон Хуан.

2010-11-30 в 22:45 

kurofordo
коммандер Очевидность
~Tio~ о, вы предлагаете мне объяснять за Пушкина? потрясающе.
с г/х традиция попросту меняется. и случилось это не вчера. разумеется, соображения благозвучия играют роль. но всё, что я хочу вам сказать, - так это что аргумент про "герра" неприменим к современной ситуации. применимы другие аргументы, которым вы почему-то предпочли именно этот. что забавно. не более того.
"холмс", кстати, по логике, которую вы применяете к Драко, должен быть "хоумсом". там "л" нет никакой в произнесении. ассоциация же с "голлумом" является анахронизмом и не может служить объяснением.
"извините, современный перевод" - это отдельно доставило, конечно.

и-таки да, я проверил. очень милое было объяснение у вас про Гермиону. вот только она действительно /hərˈmaɪəni/, так что про "съеденную" i - мимо кассы; она там ударная. oops again.

2010-11-30 в 22:46 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
C@es@r Вы правы. Что, впрочем, не отменяет Дона Гуана у Пушкина, и только подтверждает мое правило.

Позже от него, конечно, отошли. Оттуда и правильные Стивен Хокинг и иже с ними... А загляните-ка в советский мультик "Остров Сокровищ" - "Джимми Гокинс"!

2010-11-30 в 22:48 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Стивен Хокинг
Стиве Гавкинг смотрелся бы забавнее...

2010-11-30 в 22:58 

Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Sha
Упс. Промохнулся... Бывает... Особенно, если 2 дела одновременно делать. Но Канзас-то все равно остался Канзасом, а не стал Кузбасом, Донбасом или вообще Тамбовом. Собственно, я пытался сказать, что кагбэ даже в адаптации к такой вещи, как имена, подходили весьма серьезно и Дороти стала Элли, а не Дарьей или все той же Октябриной, хотя это русским детям было бы еще более понятно. Ну, типа, раз уж адапритовать, так до конца. И вот с этой точки зрения мне как раз совершенно непонятна логика перевода ГП. Вроде бы даже не адаптация (адаптацией (условно) можно назвать первую Таню), а так поиздевались.

~Tio~
А вы знаете, что в английском вообще есть много звуков, которых в русском нет и подобрать адекватные аналоги которым практически нереально. Стописят вариаций степени мягкости "Х" тому примером. Поэтому где-то правильнее будет данную букву убрать, где-то оставить как есть, а где-то заменить на "Г", как на наиболее адекватный аналог. Собственно, это действительно для любого языка: есть звуки, безаналоговые в русском. Но как-то же их надо прописывать. И правила этих "прописываний" устоялись уже давно.

2010-11-30 в 22:58 

Is this anime??
*шепотом*
Кстати, с адаптированными именами сложно потом фанфики на англоязычных (да и на русскоязычных) ресурсах искать.

2010-11-30 в 23:06 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Gabriel <Lee> Lark Хех... На самом деле, "h" в английском - это просто мягкий выдох, без участия горла, как в русском "х". Но да, Вы правы. Правила прописываний есть, и они меняются с течением времени. Но ни странно ли букву "H" заменять совершенно непохожим звуком "Г"? Вот я и объяснила, откуда ноги растут.

2010-11-30 в 23:44 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
~Tio~
Боюсь, вы ничего не объяснили. Разница в степени мягкости все же есть. Как и разница в произношении в зависимости от последующих/предыдущих букв. Собственно, как я понимаю, именно эту разницу и пытались показать данной заменой. Или не_заменой. Если что, я сейчас в Британии живу.

2010-11-30 в 23:47 

Северный Змий
Цинічний Бандера
Кира это я Я не о том. Украинский перевод был гораздо позже, откуда вы можете знать - может, они тоже планировали перевести половину фамилий и имен, а тут у всех на ушах срач с русским переводом - вот быстро и сориентировались. Мы не можем сказать, насколько был бы хорош укр. перевод, будь он первым. Первые всегда принимают на себя весь удар, а остальные гуськом за ним и выезжают на этом. если так - респект и уважуха украинским переводчикам, делают выводы, прислушиваются к мнению читателей, не считают, что "пипл схавает" любое УГ, т.е. ответственно относятся к выполняемой работе. И честно говоря, меня как читателя абсолютно не чешет, что они планировали изначально. Я вижу результат. Благо двуязычие позволяет сравнить оба перевода и проголосовать кошельком. Кста, начинала читать ГП именно в росмэновском переводе - не впечатлило ни капля. И только, когда в руки попал украинский перевод - прониклась красотой мира, придуманого Роулинг.

кому сдались ваши правила, если они будут читать вашу бездушную фигню, которую вы хотите назвать профессиональным переводом. Вы считаете украинский перевод бездушной и непрофессиональной фигней? :hmm: ахренеть.

А давайте вообще будем переводить книги переводчиком электронным! возможно, вы не в курсе, но как раз электронные переводчики упорно переводят все говорящие фамилии и имена :lol: как и Литвинова... Она точно живой человек, а не продукт компании Промт?

Читайте оригинал и не пудрите мозги остальным этой мнимой правильностью, не спорю, она хороша, но не всегда. В каждой бочке затычка, обязательно кто-то должен прийти и сказать, что должны переводить все в точности, а иначе - ваш перевод говно и вы ничего не понимаете в переводах. © Давайте вы не будете мне указывать, что делать, а я не скажу, куда вам идти ©

Ага, и поэтому вы беситесь с жиру уже.)) физически не могу беситься с жиру, поскольку изрядно худа, я бы даже сказала - тоща аки Кощей. Но раз вы, мадам, позволяете себе переходить на личности, позволю себе то же самое. Вы точно уверены в выборе будущей профессии? (как человек, который учится на редактора) Вы меряете всех по себе (вот я в деццтве сноски не читала, значиццо все дети и подростки их не читают), вы считаете, что стремление потребителя получить более качественный продукт - это бешение с жиру. А ведь на деньги этих самых потребителей редакторы и переводчики покупают своим деткам еду. Вы легко хамите собеседникам, потому что они с вами не согласны. Знаете, не самые лучшие качества для человека, которому предстоит работать с людьми.
За сим откланиваюсь, ибо вижу, что конструктивный диалог с вами невозможен, а агрессивных ... мне и на работе хватает, чтоб еще добровольно в сети общаться.

2010-11-30 в 23:56 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Я смотрю, не только наши развлекаются так ))
www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Harry_Pot...

2010-12-01 в 05:19 

домашний эльф Доеби
Я смотрю, не только наши развлекаются так ))
www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Harry_Pot...

мда, не только у нас переводчики жжут

Draco Malfoy:
French: Drago Malefoy

Narcissa Malfoy:
French: Berthie Crochue

2010-12-01 в 09:52 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Северный Змий великолепно!
Narcissa Malfoy: French: Berthie Crochue
:gigi::gigi::gigi::gigi::gigi:

2010-12-01 в 10:45 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Gabriel <Lee> Lark Ладно, спорить не буду, т.к. все равно не совсем понимаю, о чем Вы...

2010-12-01 в 11:08 

Gabriel <Lee> Lark
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
~Tio~
Я? О фонетике.
С учетом того, что я - не совсем русскоязычный, кое-что, чисто на практике, я о ней знаю.
И, кстати, вот мне порой в русском языке слышится звук "й" там, где его быть не должно или его отсутствие там, где, по-идее, он быть должен. Мне писать так, как я слышу? Или все же так, как правильно?

2010-12-01 в 11:15 

kassara
Добро уныло и занудливо, и постный вид, и ходит боком, а зло обильно и причудливо, со вкусом, запахом и соком. (с)
Narcissa Malfoy: French: Berthie Crochue
Вообще-то по ссылке напротив Нарциссы ничего нет, зато есть:
Bertie Bott:
* French: Berthie Crochue

2010-12-01 в 16:16 

Бабка-Ёжка
Бабка Ёжика)
Вы точно уверены в выборе будущей профессии? (как человек, который учится на редактора)
Че, правда на редактора? Мне страшно.

2010-12-01 в 16:51 

"Гермиона взмахнула волшебной балочкой и снесла все к херам..."(с)
согласна со всеми, кто ругает Росмэновский перевод, он ужасен... :abuse:
узнала недавно, как испоганили перевод Сумерек, хоть вообще новые книги не покупай((

Таурэтари, спасибо за ссыль! повеселили)))

2010-12-01 в 17:58 

Будто Я
Ходятел
>узнала недавно, как испоганили перевод Сумерек, хоть вообще новые книги не покупай((

Сумеркам это на пользу пошло, в оригинале куда меньшее разнообразие слов, нежели в русском переводе)

2010-12-01 в 18:09 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Celice. Augenlicht 0_0 Вы хотите сказать, что в переводе Сумерки ЕЩЕ ХУЖЕ, чем в ОРИГИНАЛЕ?!?!?!

Как?! Как это вообще возможно?!?!?!?! О_О Оригинал - это 3,14здец вообще, как его перевод мог испоганить?!?!

2010-12-01 в 18:15 

"Гермиона взмахнула волшебной балочкой и снесла все к херам..."(с)
Augenlicht,~Tio~, ну, у нас Сумерки выглядят как слащавый любовный роман, в реальности у Майер, оказывается, куда меньше соплей, всевозможных восхищений Эдвардом и прочих прелестей) согласна, что книга далеко не шедевр, но наши переводчики умудрились сделать ее еще хуже, ога)

2010-12-01 в 19:32 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Celice. 0_0 КАК МЕНЬШЕ?!?!?! *умерла безвозвратно*

Правильно, что не читала... Господи, если в переводе больше восхищения Эдвардом чем даже в оригинале, эту книгу в костре спалить - и то мало!

2010-12-01 в 19:33 

"Гермиона взмахнула волшебной балочкой и снесла все к херам..."(с)
~Tio~, вот я тоже была поражена)) :nope:

2010-12-01 в 19:50 

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
А никого не смущает (из тех людей, кто яро защищает труды халтуры), что читатели могут в итоге запутаться в именах и названиях? Вот как я, например. Когда с одного перевода переходишь на другой и первое время тупо пытаешься вникнуть: кто все эти люди? Лично я не сразу поняла, кто такой Шеймус после Симуса, а Огрид после Хагрида, и таких вещей было предостаточно, например названия заклинаний и т.п.
Если кто скажет, что я тупая, горите в аду. Повторяться про правила перевода я не буду, тут уже все сказали до меня. Но тыкать людям, что если не нравится, читайте в оригинале, это извините, не вам решать. Не все могут прочитать оригинал за отсутствием знаний языка, но видеть явные огрехи в переводе это не мешает.
И по поводу детских книг. А почему, собственно, на детях заранее ставится крест, что им будет сложнее запоминать чужеродные имена, да того же Лонготтома? Это предвзято. И вообще я думаю, что перевод имен сослужил читателям плохую службу, ибо по такому "говорящему" имени может сложится неверное отношение к персонажу. Примеры приводить не буду, ибо тот еще канонист.

2010-12-01 в 20:04 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
Лично я не сразу поняла, кто такой Шеймус после Симуса
Шеймус - правильный вариант. Коннери мы все-таки зовем не Сином...

2010-12-01 в 20:08 

домашний эльф Доеби
Шеймус - правильный вариант
угу. переводчики хотя бы "назад в будущее" вспомнили, там правильно предка марти перевели - шеймус\шимус

2010-12-01 в 20:12 

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
C@es@r,
А откуда мне было знать, как правильно? Я оригинал в руки не брала и не видела, как пишется имя, поэтому мне было по барабану, Шеймус или Симус, факт в том, что в итоге это лишь усложнило мне чтение и запоминание второстепенных персонажей.

2010-12-01 в 20:18 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
А почему, собственно, на детях заранее ставится крест, что им будет сложнее запоминать чужеродные имена, да того же Лонготтома?
Кстати, да.
Дитя 10 лет от роду спокойно запоминает и без проблем говорит фамилии Лонгботтома, Хагрида, Дамблдора... Зависая лишь на Флафлпаф Хаффлпафф...

2010-12-01 в 20:23 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Тут вон 11 страниц уже доказывают, что дети глупые, имена запоминать не будут, ни сноски, не разъяснения в конце книги читать тоже не будут и все такое ) Вот Литвинова подумала то же самое, видимо.

2010-12-01 в 20:45 

Remi Lark
Северус! Рассосись, сделай одолжение!
Таурэтари да пусть доказывают. У меня пример перед глазами носится...
И от слов доказующих корявость перевода и его халтурность не уменьшается.

2010-12-01 в 20:47 

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
Таурэтари,
Это субъективно. В сносках чаще всего идет не только личное имхо переводчика, но и разъяснения неизвестных или непонятных читателю слов, наименований, переводы фраз и прочее. Но многие ораторы тут утверждают, что не читали сноски, потому что "мелкий шрифт и многабукв". Это уже их личные проблемы. Не считаете нужным читать поясняющую информацию, или прекрасно знаете перевод фразы - замечательно, но не все же такие просвещенные.
Я спокойно читала сноски в детстве и запоминала иностранные имена и фамилии, будь они говорящие или нет. Как бы вам понравилось вместо капитана Джона Сильвера иметь капитана Ивана Серебряного? А ведь Остров сокровищ относится именно к детской литературе, только переводчики не стали делать из книги разжевывание для тупых маленьких детей. А прочитала я его к слову в семь лет.
Чем хуже Гарри Поттер? Мне очень нравится идея со сносками о говорящих именах героев. Я бы так и сделала, оставив все имена без изменений.

2010-12-01 в 21:12 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Кхм) Я язвила в комменте, если что. "Озвучила" мнение, с которым в корне не согласна, не доказывайте мне ))))

2010-12-01 в 21:21 

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
Таурэтари,
Вообще-то я поняла, что вы язвите. Комментарий был скорее не к вам, а к тем, кого все устраивает, как есть.

2010-12-01 в 21:43 

Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Э... Ну считайте, что меня ввел в заблуждение мой ник над самим комментом.

2010-12-01 в 21:51 

и это не фанфики, это серьезные издательства заказывают и гонорары платят за такую халтуру. непостижимо

Валяйте, переводите сами, вы же такие умные!

2010-12-01 в 22:03 

Sonntam
Choosen Валяйте, переводите сами, вы же такие умные!

"Ах, что, суп пересолили? Ну тогда сами варите!"

Чтобы оценить продукт по категории вкусно/не вкусно и сказать, что именно не понравилось в блюде, самому поваром быть не надо. И вообще, можно подумать солить меньше или вообще не солить, чем-то осложняет работу повара и его оскорбляет.

2010-12-01 в 22:06 

У благородных дев много времени на самосовершенст вование, бля. Потому и умные! ©
Choosen,
Это самый глупый аргумент, который только можно выдвинуть. Режиссер снял плохой фильм. Ну так идите и снимите сами. Писатель написал плохую книгу. Так пишите сами. Вы, товарищ, разницу умеете чувствовать, между нормальной критикой и недовольством фанатов, про то, как "злая тетка Роулинг" закончила ГП?

2010-12-01 в 22:08 

домашний эльф Доеби
Валяйте, переводите сами, вы же такие умные!
насчет ума не утверждаю, но адекватности видимо побольше. переводил я с английского тексты, так там блять, весь извертишься, как же эту фразу правильно построить, как перевести, чтобы и на подстрочник не походило, и смысл сохраняло. это тяжелый труд, эпический можно сказать, тем более перевод такого масштаба как гп - это огромная ответственность. а такая халтура, как этот перевод, убивает всю сказку, и в моем лице плюет всему народу в душу)

2010-12-01 в 22:35 

А мне очень даже нравится перевод в книжке :evil:

2010-12-01 в 22:56 

Будто Я
Ходятел
~Tio~ Наоборот, я считаю, что в переводе лучше, причем намного. В оригинале нету даже соплей %)

2010-12-01 в 23:12 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Augenlicht Ох, лучше не буду вспоминать ни то, ни другое...

Choosen Трололо же

2010-12-01 в 23:23 

Is this anime??
Choosen и очень толстое. Народ, не кормить.

2010-12-02 в 17:25 

Uxia
Росмен вообще абсолютно не грамотные, английская конструкция предложения бросается в глаза, фразы "Гермиона сказал" и отсутствие запятых на каждой странице встретить можно. Боюсь подумать чем они думали, когда переводили имена, названия факультетов и заклинания.

2010-12-03 в 23:58 

Spellingmistake
Настоящая фигня должна сверкать и лучиться
Jella Montel Сдаётся мне, что фамилия г-на Невилла скорее всего будет звучать как Тугодумс. Это если

2010-12-11 в 12:41 

pooh1234
совсем оффтопом - у Росмена был красивый перевод Грюм - угрюмый, потому что фамилия Муди на русском звучала бы действительно странно.

А вот все остальные имена откуда взялись, не говоря уже про древеса семейств...

2010-12-11 в 19:25 

.Liger.
Love will keep us alive...
pooh1234 не могу удержаться - у вас просто умопомрачительная аватарка *______________* а исходника случайно нет?

2010-12-11 в 19:30 

.Liger. к сожалению, исходника нет, я ее аватаркой где-то отловила Т_Т

2010-12-17 в 13:33 

.Liger.
Love will keep us alive...
lisabado обадлдеть!!!!!!!!!!!!!!!!! спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!! :inlove:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная