Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:09 

Непереводимые слова из разных языков мира

*Лю*
здесь на окне ледяная корка, и у метели твои глаза (c) Джек-с-фонарём
1. Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли). Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.
2. Jayus — индонезийский. Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
3. Iktsuarpok — инуитский (язык Эскимосов). Выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
4. Litost — чешский. Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
5. Kyoikumama — японский. Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
6. Tartle — шотландский. Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
7. Ilunga - чилуба (юго-запад Конго). Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
8. Cafuné — бразильский португальский. Нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
9. Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
10. Torschlusspanik — немецкий. В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
11. Wabi-Sabi — японский. Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
12. Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
13. Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
14. Hyggelig — датский. «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра...
15. L’appel du vide — французский. «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
16. Ya’aburnee — арабский. Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
17. Duende — испанский. Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
18. Saudade — особая португальская тоска: смесь грусти, томления и любви. Сами португальцы утверждают, что в значении слова лежит некое человеческое чувство, «тоска по несбыточному и безвозвратно ушедшему».
19. Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.
20. Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.
21. Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
22. Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
23. Age-otori (японский) - выглядеть хуже после новой стрижки.
24. Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.
25. Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого
26. Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади"
27. Farpotshket (идиш) - соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить".

Комментарии
2012-05-17 в 15:25 

Классно) Очень полезная информация!

URL
   

Любопытство - не порок

главная