
"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "What Passing Bells" (пока рабочее, не переведенное)
Авторы: E.E.Beck & Sahiya
Варнинг: слэш, PG-13, Грегор/Майлз. АУ. Романс, драма.
Резюме: сиквел к "Таким временам". Роман. Времена сразу после действия книг Саги. Майлз и Грегор с поддержкой друзей и родственников воплощают в жизнь свой Великий Долговременный План сочетаться браком...
Предыдущие главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
Оригинал взят с lookingglass.thelightgetsin.com/wpbfull.html
Переводчики: Regana и Faim, бетинг мой.
Глава 9.
Конечно, Айвену не в первый раз приходилось играть роль сиделки Майлза. Хотя, и не так уж часто – обычно эта участь ложилась на плечи более надежных людей, которые не отзывались на «Айвен, ты идиот» как на настоящее имя. Но все же несколько раз за многие годы его удостаивали доверия, правда, никогда еще это не было так тяжело.
читать дальше
Авторы: E.E.Beck & Sahiya
Варнинг: слэш, PG-13, Грегор/Майлз. АУ. Романс, драма.
Резюме: сиквел к "Таким временам". Роман. Времена сразу после действия книг Саги. Майлз и Грегор с поддержкой друзей и родственников воплощают в жизнь свой Великий Долговременный План сочетаться браком...
Предыдущие главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
Оригинал взят с lookingglass.thelightgetsin.com/wpbfull.html
Переводчики: Regana и Faim, бетинг мой.
Глава 9.
Конечно, Айвену не в первый раз приходилось играть роль сиделки Майлза. Хотя, и не так уж часто – обычно эта участь ложилась на плечи более надежных людей, которые не отзывались на «Айвен, ты идиот» как на настоящее имя. Но все же несколько раз за многие годы его удостаивали доверия, правда, никогда еще это не было так тяжело.
читать дальше
@темы: Фанфики, Слэш, Майлз, Грегор, Айвен, АУ-вселенная "Такие времена" и "По ком звонит колокол", переводы

преводчикам и бете огромное спасибо














но процесс идет.


Со всеми его психами не вписывается настолько тупой поступок в общую картинку "умного парня", к тому же он давно долен был научиться себя контролировать при подобных провокациях. Да и в ряде других слуев сочетание его гениальности и некоторые вещи режут глаз своей нестыковкой и притянутостью к необходимому сюжету. Со учетом того, что гении в обыденной жизни мало приспособлены, все равно слишком издевательский перегиб получается. 
йес!

) А вторая цапнула с самого начала и не отпускает.
Я теперь мучаюсь
и нервничаю 


Я правильно поняла, что перевод уже есть и надо только довести его до совершенства?