16:47 

фик, What Passing Bells, глава 1, перевод

jetta-e
"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: What Passing Bells (пока не переведенное, рабочее)
Авторы: E.E.Beck & Sahiya
Варнинг: слэш, PG-13, Грегор/Майлз, АУ.
Резюме: сиквел к "Таким временам". Роман. Времена сразу после действия книг Саги. Майлз и Грегор с поддержкой друзей и родственников воплощают в жизнь свой Великий Долговременный План...

Оригинал взят с lookingglass.thelightgetsin.com/wpbfull.html
Переводчики: Regana и Faim, бетинг мой.

Глава 1

Айвен приказал СБшнику, исполняющему роль его водителя, посадить флайер в квартале от особняка Форкосиганов. Привычно игнорируя проклятия своей сверхбдительной охраны, он пошёл к дому пешком. читать дальше

@темы: Фанфики, Слэш, Майлз, Грегор, Айвен, АУ-вселенная "Такие времена" и "По ком звонит колокол", переводы

URL
Комментарии
2008-08-05 в 21:14 

Riana Miyako
Не люблю людей, которые жалеют себя из-за ерунды. У них слишком низкий КПД.
Поздравляю с тем, что перевод наконец-то увидел свет. Как читатель я этому очень рада, с удовольствием перечитываю этот фик, теперь же смогу наслождаться им и на русском. Спасибо что не забросили это дело.

2008-08-05 в 21:36 

Идеальный мужчина не пьет, не курит, не играет на скачках, никогда не спорит. И не существует!
Ага, добрались таки :)

2008-08-19 в 23:30 

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
У этой прелести еще и продолжение есть!
Это я удачно из опуска вернулась :))

2009-05-27 в 22:40 

ДА! ДА! ДААА! УРА! Обожаю эту пару - Грегор и Майлз. Все, ночь пропала. Спасибо большое за Ваш труд, талант, тонкий вкус в подборе произведений для перевода. Я вообще неохотно пишу комментарии, поэтому сразу выскажусь о всем (хоть и мимо темы).
Жоржетта, ПП - это.. это.. у меня слова закончились. Я отлипнуть от экрана не могла. Как чудесно передан мир, причем у Буджолд таких обширных описаний Цетаганды нет (во всяком случае в том, что уже переведено), а здесь мир можно было пощупать руками, я даже запахи ощущала (та сцена возле шкафа). Жоржетта и Мистер Кей, спасибо такое огромное, что унести только вдвоем.
Ну, а Такие времена, я понимаю Вы - переводчик, но русский язык таков, что... то что хорошо англичанину, то русскому -поморщиться в недоумении. Я нигде не споткнулась, весь текст в одном стиле без "корявок". Спасибо Вам.
Спасибо Вашей музе, пусть она никогда не станет безработной.
Regana и Faim, спасибо что не оставили тех, кому не дается английский в неизвестности о дальнейшем развитии событий. Мне всегда было интересно узнать как Принц и Золушка жили после свадьбы )))
Все, закругляюсь, запаслась кофе и приготовилась наслаждаться.
Всегда преданная Вам читательница, Лелик.

URL
 [?]:
   

Кофейня Жоржетты: Буджолд-слэш

главная