18:03 

Needful Things

я права, а ты заткнись
Автор: Daria234
Переводчик: Ritsuka?
Бета: [J]Shitsubo[/J]
Фандом: House M.D.
Пейринг: Чейз/Хаус
Рейтинг: по тексту - PG-13, по скрытому смыслу - все NC-21
Предупреждение: слэш, кинк-связывание, Чейз-доминант!!! xD
Дисклаймер: мой - только перевод, текст - автора, все остальное - законных правообладателей

читать дальше

@темы: Грегори Хаус, на модерирование, Роберт Чэйз, переводы, слэш, фанфики

Комментарии
2009-10-21 в 20:36 

Перевод - увы.

2009-10-21 в 20:44 

я права, а ты заткнись
lubelia что конкретно не так? в первый раз перевожу фанфик, хотелось бы поучиться на ошибках)

2009-10-21 в 21:12 

Истинный путь к сердцу мужчины - шесть дюймов хорошей стали между ребрами. Иногда хватает четырех, но я люблю шесть, для верности.
Ritsuka?, просто по-русски текст читается довольно неестественно. это скорее подстрочный перевод - нет легкости, фразы тяжеловесны и неровны. английский - довольно схематичный язык и при переводе нужно это учитывать и добавлять некой литературности.

Симпатичное лицо Чейза обрело томный взгляд
лицо не может обрести взгляд, оно может принять выражение, а взгляд может стать томным

хорошенькие губы - так не говорят. кукольные, капризные, развратные и т.п. - допускаю, а это - нет, не звучит

куклы Кена, которую он включил для мира. - куклу нельзя включить, речь же не о роботах. можно надеть маску

Возьми меня в этой позиции».
«Мы оба знаем, что я могу иметь тебя, в какой бы позиции я ни захотел».
- слово "позиция" тут совершенно не подходит, а фраза "в какой бы позиции я ни захотел" - подразумевает, что чейз встал в какую-то позицию и именно в ней начал хотеть хауса.

И это, конечно, правда, что ты однажды сделаешь так, что я получу удовлетворение - еще одна громоздкая и запутанная фраза

Но Чейз бы просто улыбнулся и небрежно произнес имена людей, которые больше не стали бы обращаться к Хаусу - смысла этого предложения вообще не понял

И Хаус бы ответил несколькими низкими ударами по его личности – ценные бумаги отца Чейза, его неудачи с женщинами, его более низкий статус как доктора, старое обвинение, что он не имел бы ничего без его денег - как можно ударить личность? скорее удары по самолюбию.
"он не имел бы ничего без его денег" - кто без чьих? чейз без хаусовских?

«Я бы все еще имел мужчину, нуждающегося в моем милосердии, теперь смог бы я?» - смог бы что?

приступил к физическому - физическому чему?

И, в конце концов, Хаус бы заткнулся.
А потом они бы оба замолчали
- хаус заткнулся раньше, так что потом замолчать оба - просто бы не смогли


Знак того, что Чейз был убежден после всех криков и молений Хауса, что Хаус стал бы окончательно готов быть взятым Чейзом, что он был бы готов молча подчиниться. Что Хаус был достаточно покорен, чтобы стать подходящим. - моление - нет такого слова, есть мольба, хотя один черт, в родительном падеже ни одно не подходит
что Хаус стал бы окончательно готов быть взятым Чейзом - тоже плохо выстроенная фраза
чтобы стать подходящим - подходящим чем\кем? кому и чему?

был звуком веревок и шнуров, падающих на пол - эммм... а с каким звуком падают веревки?

самому переводчику бывает сложно оценить читабельность своего перевода, для того и нужна бета. она не только должна исправлять грамматику и пунктуацию (в этой части претензий к вашему переводу почти нет), но еще и обладать чувством языка. не знаю, как это правильно выразить, просто надо чувствовать - звучит фраза или не звучит

прошу прощения, если мой пост показался вам обидным, я этого вовсе не хотел
это махровая имха, естессно.

Mr. Hyde

2009-10-21 в 21:35 

я права, а ты заткнись
Dr. Jekyll_and_Mr. Hyde спасибо) бета меня предупреждала, но я бету не послушалась, к ней претензий нет)
я чувствовала то, что текст не ровный и не русский какой-то, знала, что нужно все исправить, но каждый раз, как бралась за исправление, не могла ничего переделать. Переводчику действительно трудно трезво оценить читабельность.

Стоит ли текст того, тчо бы его доработать? Или бросить и попытаться с чем-нибудь другим? Фанфиков на английском много))

2009-10-21 в 22:02 

Истинный путь к сердцу мужчины - шесть дюймов хорошей стали между ребрами. Иногда хватает четырех, но я люблю шесть, для верности.
Ritsuka?, попробуйте другой - может, получится лучше.

первый блин комАм, как грицца

2009-10-22 в 00:27 

jerom2003
Ritsuka?, буду очень благодарна, если дадите ссылку на оригинал. Где-то читала этот фик, а теперь убей не могу вспомнить где :(

2009-10-22 в 02:40 

я права, а ты заткнись
2009-10-22 в 04:22 

Истинный путь к сердцу мужчины - шесть дюймов хорошей стали между ребрами. Иногда хватает четырех, но я люблю шесть, для верности.
"I bet you love this, Chase. Having me in this position." - примерно переводится как "полагаю, тебе это нравится, чейз. видеть меня в такой позе\таким"

And true, that's certainly what you'll do once I've had my fill of you - я бы перевел как " и да, это именно то, что ты однажды сделаешь, после того как я тебя получу"

2009-10-22 в 09:06 

jerom2003
Ritsuka?, спасибо!

2009-10-22 в 09:10 

jerom2003
Я ведь даже ревью автору написала, а вспомнить, где был фик не смогла :confused:

2009-10-22 в 18:11 

Время всегда было таким, Цезарь. Почему это должно меня беспокоить? (с)
Согласна насчет перевода, подробный разбор писать смысла нетDr. Jekyll_and_Mr. Hyde это сделал(а). В принципе, вы сами сказали верно: он просто не звучит по-русски. Я потом гляну оригинал, но вообще в следующий раз попробуйте брать что-нибудь с более легкими временами - эта сослагательность как-то не очень удалось. А в целом вполне можно попробовать подправить еще (слушая бету)))) и в любом случае спасибо за возможность ознакомиться с сюжетом, он, правда, интересен.

2010-06-28 в 00:28 

"Эрик... я твою люстру шатал" (с) Призрак оперы. "Для салата нужны мор кровь и огурцы." (с) ГП
внезапно О_о, хехе, но я бы почитал о том, что там у них было :soton:

2011-08-24 в 12:01 

Merrylinn
Никто и не говорил, что ты должен меня любить! (М.Монро)
хорошенькие губы - так не говорят. кукольные, капризные, развратные и т.п. - допускаю, а это - нет, не звучит
абсолютно точно припоминаю "хорошенький ротик" в русской литературе.
куклу нельзя включить, речь же не о роботах. можно надеть маску
ну это уже мелочная придирка. можно и включить. как дурака.
слово "позиция" тут совершенно не подходит, а фраза "в какой бы позиции я ни захотел" - подразумевает, что чейз встал в какую-то позицию и именно в ней начал хотеть хауса.
подойдет слово "поза", а фраза Чейза определенно значит, что он может свободно выбирать позу сам, не спрашивая, чего там хочет партнер

   

Доктор Хаус с нами!

главная