Записи с темой: Стихи (список заголовков)
00:06 

Goretober-2019

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Да, я опять. Как и в прошлом году, без обязательств, но темы самые те под расписывание ручки и авто-челлендж.
Тем более, что не уверен, как смотрюсь на общем фоне.


читать дальше

12.10 - одержимость.
Название: Узнавание
Канон: Warhammer (Ересь Хоруса)
Форма: текст, 486 слов
Категория: джен
Персонажи: Кирена Валантион, Аргел Тал
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: канонично одержимый персонаж
Ссылка: ficbook.net/readfic/8702932/22226205

читать дальше
запись создана: 01.10.2019 в 20:31

@темы: чудовища, герои и эффект массы, фикрайтерство, стихи, Арда, Warhammer, SKU

11:04 

lock Доступ к записи ограничен

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:52 

Этот как выстрел в сердце. В оба сердца.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Настолько это квинтэссенция про Семнадцатый: из огней праведности до крови чистоты от Иконоборцев до пепла Монархии и дальше, через Паломничество - в Ересь.
А кто недавно перечитывал соответствующие книжки - так вообще.


мы шли, одетые в высокую судьбу
мы написали буквы золотом на лбу
мы жгли костры из чьих-то глупых табу
и не желали иного

но звёзды гаснут перед ликом зари
иконоклазм имеет собственный ритм
мы поджигали - а теперь мы горим
и мы несём наше слово.

мы толковали твои странные слова
мы полагали - наша истина жива -
но ты решил, что дважды два будет два
и так от века и было -

и мы стояли, облачённые в прах
и мы глядели, как на лютых кострах
сгорает наше восхищенье и страх
любовь, надежда и сила.

зачем ты дал нам это знамя золотой своей рукою?
зачем ты сделал это с нами, если знал, что мы такое?
зачем за нас не решил, зачем не дал нам приказа?
какое место нам сулил неумолимый твой разум?

была бы плеть, а путь найдётся - это правило для всех
из сердца гибнущего солнца мы слышим чей-то смех
ты дал нам бешеное счастье повиновенья и войны -
но за пределом твоей власти есть немало иных!

и мы идём беззвёздной мёртвой пустотой
и нас ведёт один меж нами золотой -
нам нет границ, ведь мы уже за чертой
и мы несём наше слово.

любовью, гневом, и надеждой, и чумой
под стягом истины надменной и немой
встречай же нас! мы возвращаемся домой -
мы скоро встретимся снова.

(C)

Хорошо бы смотрелось действительно положенным на музыку.

@темы: Warhammer, стихи

17:32 

Никогда такого не было, и вот опять(с).

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
В том смысле, что англоязычные граждане авторы довольно часто любят брать в качестве названий своих фанфиков (и не только) что-нибудь из своей англоязычной поэзии. И хорошо еще, если это произведение будет достаточно известно, чтобы у него существовал перевод на русский. А чаще бывает наоборот.

И вот, увидел я интересный текст - но у него не только название оказалось последней строчкой стихотворения; оттуда еще взят и эпиграф. Перевода, ожидаемо, не оказалось в природе. Вздохнул... и как-то так незаметно для себя перевел стихотворение целиком, потому что ограничиваться последней строфой - неспортивно, и вообще, произведение существует целиком, и начало может как-то повлиять на финал.
В итоге переводить этот самый текст-вдохновитель уже перехотел, да и времени не осталось. Иронично, что ни говори.

В общем, пусть будет.

Дождь
Эдвард Томас


Полночный дождь, дождь буйный, только дождь
Над жалкой хижиной, сиротство, да я сам,
Вновь вспомнивший, что должен умереть,
И дождь не слышать больше, и хвалу
Не воздавать ему — что стал я чище, чем
Когда в сиротство это был рожден.
Блаженны мертвые, на коих льется дождь,
Но пусть, молю, никто из тех, кого
Любил я в жизни, не лежит в ночи
На смертном одре или же без сна,
Наедине с собою и с дождем,
Что муки чувствуя, что сострадая им,
Равно беспомощный средь мертвых и живых,
Как мерзлая вода средь камышей,
Изломанных, недвижных, тьмы их, тьмы, —
Как я, в ком нет любви, что ливень сей
Не растворил бы — к смерти лишь любовь,
Коль то любовь, раз безупречна смерть
И никогда, шторм шепчет, не подводит.

@темы: изучение иностранного на практике, стихи

13:31 

К вопросу о весне.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
...раз уж с написанием в дневник по-прежнему не складывается.
Нет, я знаю, почему.
Но об этом тоже не могу написать.

Начато в марте 2016, закончено в марте текущем, "чтобы было". Техническая сторона от этого могла пострадать. Смысловая, впрочем, тоже.

Весна - обманчива:
первородный миф,
отголосок давнего страха,
древнего желания:
разум,
порождая сознание, порождает конец вселенной,
и первый же, открывший глаза вовне,
обречен понять:
однажды он их закроет.

Весна - отдушина,
толчок под ноги,
импульс, стекающий сверху вниз,
как с тающих крыш;
пружина,
прежде чем распрямиться, напряженная до предела,
а в пределе - способность
идти, глядя вперед, ускоряя шаг, раньше утром и позже вечером,
думая: еще один год,
еще один,
не в прошлом, а в будущем.

Весна - подобие:
надежда по образцу,
читать дальше

@темы: стихи

10:53 

lock Доступ к записи ограничен

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:36 

А начать можно, наверное, со стихов.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Мне очень понравилось переводить стихи. На самом деле, я уже это пробовал, и был еще совсем в безднах где-то перевод арии Элизабет из одноименного мюзикла, который исполняла Chiora, и который с фикбука в свое время удалили как "перевод песни". Ссылку неудачно дал, видимо. Сейчас я уже затруднюсь его найти.
Но в общем это действительно интересное и творческое занятие. Передать то же самое настроение, ритм, переживание, при этом перестроив, неизбежно, сам текст. Хотя в стихотворениях без жесткого ритма (не говоря уже о рифме, она у англоязычных очень редкий зверь) меня все время преследует мысль, что с этим самым ритмом я делаю что-то не то - все-таки в русском и английском среднее количество слогов в слове отличается довольно существенно. Но вроде бы читатели на это ни разу не указали.

Первым пойдет еще одно стихотворение Маргарет Этвуд, на которое я наткнулся еще летом, случайно. Но тогда не нашлось времени на подход к снаряду, хотя сами стихи очень меня впечатлили. А вот зимой решил - и закончил.
К этому переводу существует начитка, сделанная Tykki. Я был приятно удивлен, когда мое предложение сделать начитку - женским голосом, потому что, - нашло отклик, и пусть даже интонации здесь расставлены не вполне так, как мог расставить бы я (если бы, не знаю, делал пометки в напечатанном тексте), но всё равно это очень хорошее аудио-воплощение.

Название: Одиночество военного историка
Канон: ориджинал
Оригинал: The Loneliness of the Military Historian, Margaret Atwood (из сборника "Morning in the Burned House")
Форма: перевод канона
Размер: драббл, 658 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: женщина-историк
Категория: джен
Жанр: поэзия, драма
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: упоминания неприглядных сторон военных действий

* * *

Внезапная находка у автора, у которой я переводил по Толкину. Впрочем, фандомные стихи у нее тоже есть, и один из них я коварно подкинул Альре осенью, потому что "это аллитерационные стихи, ну вы же разбираетесь лучше".

Название: Клитемнестра в Авлиде
Оригинал: "Clytemnestra at Aulis", Zdenka; запрос на перевод отправлен
Размер: 391 слово в оригинале
Пейринг/Персонажи: Клитемнеста, Агамемнон, Ифигения
Категория: джен
Жанр: стихи, ангст
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: каноническая смерть персонажа
Краткое содержание: Горе и гнев Клитемнестры — после того, как ее дочь принесена в жертву.
Примечание: POV; сапфические строфы

* * *

И еще более внезапная дарк!версия сказки, которая, тем не менее, впечатляет своей около-чудовищной нестандартной красотой.

Название: Назови меня
Канон: "Русалочка" (сказка)
Оригинал: Name me, Quecksilver_Eyes; запрос отправлен
Размер: драббл, 238 слов
Пейринг/Персонажи: русалочка, принц, принцесса
Категория: джен/гет
Жанр: стихи, условно хоррор, AU
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: смерть персонажа, кровь, альтернативная интерпретация первоисточника
Краткое содержание: Немного о важности имен.

* * *

@темы: стихи, изучение иностранного на практике

01:36 

lock Доступ к записи ограничен

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:02 

lock Доступ к записи ограничен

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:49 

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
В прошлом году я случайно нашел в чужом цитатнике это стихотворение.

Margaret Atwood
Siren Song

This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:

the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see the beached skulls

the song nobody knows
because anyone who has heard it
is dead, and the others can't remember.

Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?

I don't enjoy it here
squatting on this island
looking picturesque and mythical

with these two feathery maniacs,
I don't enjoy singing
this trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer. This song

is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique

at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.


Не удержался и попытался перевести.

Песня сирены.

читать дальше

Не знаю даже, что на меня нашло. Художественный перевод стихотворений я пробовал разве что в школе, и не всерьез.
Просто мы тогда обсуждали с товарищами какие-то вещи и пришлось в тему. Забавно, конечно.

@настроение: и вот почему я не публиковал некоторые вещи вовремя?

@темы: изучение иностранного на практике, стихи

17:27 

Доступ к записи ограничен

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:12 

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Фанфик этот переводил я, и хорошо, что всё-таки не пришлось отказываться от текста из-за отсутствия конвенционального перевода стихотворения.
Пейринг концептуально весьма хорош, по моему мнению, особенно за рамками тривиальной hate!трактовки или простого секса; причем, что характерно, независимо от пола Шепарда, хотя в гетном варианте выглядит эстетичнее. А в конкретном тексте больше прочего зацепил резонанс с собственным восприятием "легенды, выходящей за рамки простого человеческого существования".
А стихотворение мне просто нравится, к тому же. Да, к сожалению (иногда), другие люди - существа с собственной, независимой волей.;J

22.04.2016 в 04:03
Пишет Альре Сноу:

А, и чуть не забыл. Еще я переводил стихи. Ну как обычно, автору вздумалось процитировать, а приличного перевода в сети нет - ну или я не нашел... Короче, проще самому (=
Собственно текст переводил не я, поэтому здесь только ссылка (Призрак/фем!Шепард, весь пейринг исключительно в мозг; текст хороший и перевод тоже, я всячески рекомендую).
А стихотворение вот. Цитируется-то оно не полностью, но полумеры не для нас, поэтому я перевел целиком (=. Ну и оригинал, конечно, гораздо лучше. Я всё-таки не Йейтс.

«He wishes his Beloved were Dead»
William Butler Yeats

Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.
*
Будь ты мертва и холодна,
Покуда гаснет свет закатный,
Ты бы склонилась надо мной,
Позволив взять тебя в объятья;
Шептала б нежные слова,
Простив меня: ведь ты мертва.
Не прянешь, не рванешься прочь,
Пусть своевольнее, чем птица:
Ведь в твои косы вплетены
Луна, и звезды, и зарницы.
О, если б ты, любовь моя,
Погребена была в земле,
В бледнеющей вечерней мгле.

URL записи

@темы: стихи, трепетные росянки инкорпорейтед, чудовища, герои и эффект массы

01:30 

Опять же, в тему

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Холодает
(зимний диалог)
- На окнах застывает иней слова.
Ветра потерь над миром бесконечны…
- А пламя во Вселенной вспыхнет снова.
Напомнить, что оно пребудет вечным?
- Пребудет. Только – пламенное сердце
На клетку изо льда меняя волю,
Так твёрдо в безнадёжности согреться,
Что даже не расколется от боли.
- А боль ведь – ключ для чувств и побуждений,
И от неё вся жизнь неотделима…
- Когда приемлешь вечное движенье,
То прошлое не так необходимо.
И сам ты понимаешь - те советы
Бессмысленны, и верить им опасно.
Ты право потерял давать ответы…
- Молчи. Ты знаешь. Я с тобой согласен.
30.12.2007

@настроение: не сказать, что соответствует стихотворению - но слегка напомнило о нем

@темы: полночный бред, стихи

13:45 

А вот кстати о праздничной атмосфере.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Раз уж эта красота только что повторно мелькнула у меня в ленте.

27.12.2015 в 10:55
Пишет Jedith:

"Он выпил горького вина - и ногти отрастил..."
ВКонтактом принесло от собрата-лицеиста
:evil::evil:

И еще про елочку:

Декабрь зловещий подходил
К черте другого дня,
И сын у матери спросил:
- Где елка у меня?

- Пойди дорогой на закат
И сердце успокой,
Где ждет тебя твой старший брат
Под гробовой доской.

Где "баю-бай" поет метель
Из стали и свинца...

URL записи

Одобряю просто как не знаю что.;J

@темы: мыслеизвращения, стихи, посмеяццо

08:34 

До крайности странное.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Практически без контроля каких-либо сознательных концептов.

Говори со мной, пожалуйста, говори.
Говори, иначе - это дыра внутри,
Марианская впадина, жуткий разлом без дна -
никогда - ты знаешь - не зарастет она.
Там - морские змеи, скаты, темна вода;
не смотри, прошу, не надо смотреть туда.
Там - оскал акулий, обнажены клыки;
но прошу, не бойся, не отпускай руки -
от моей ладони пальцев не отнимай,
и смотри вперед, вперед, а не через край.
И смотри вперед, туда, где луна светла -
забывай о землях, сгоревших за ночь дотла.
Забывай, улыбайся, смейся - и даже пой:
я всегда - ты слышишь - я остаюсь с тобой.
...но она не смолкнет, бездна, дыра, разлом.
И судьба - я знаю - навечно остаться в нем.
Глубина взывает в тихой, густой ночи -
говори со мной, пожалуйста, не молчи.
Говори, не бойся - это в твоих руках:
быть сильней, чем пламя, чем человечий страх
перед адской бездной, коя - разлом в груди;
говори всю ночь, останься, не уходи.
Это сердце - бездна - горгона, медузий взгляд:
если только взглянешь - не будет пути назад;
Говори и смейся - будем смелей в бою...
...обещаю: я никогда не взгляну в твою.

@темы: я не сошёл с ума, стихи

06:56 

lock Доступ к записи ограничен

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:35 

Не думал, что первым, что я допишу по Вархаммеру, окажется это.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Но так оно и есть.
Эпическая_поэма(Тм) о вреде мышления для лоялистов - или наоборот, и вообще о трагической амбивалентности мироздания.
Аватарка символизирует состояние, в котором это писалось.

Warning: специфический юмор, пять (!) матерных слов, возможны потоптанные эдельвейсы. Хотя автор, на самом деле, очень уважает благородных утконосов. Если вдруг что.
И вообще, конкретные лица здесь даже мимо не пробегали.


читать дальше

@темы: стихи, посмеяццо, мыслеизвращения, Warhammer

19:51 

"Колыбельная наук".

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
via Atanvarnie

"The Sсiences Sing a Lullabye" Albert Goldbarth

Physics says: go to sleep. Of course
you’re tired. Every atom in you
has been dancing the shimmy in silver shoes
nonstop from mitosis to now.
Quit tapping your feet. They’ll dance
inside themselves without you. Go to sleep.

Geology says: it will be all right. Slow inch
by inch America is giving itself
to the ocean. Go to sleep. Let darkness
lap at your sides. Give darkness an inch.
You aren’t alone. All of the continents used to be
one body. You aren’t alone. Go to sleep.

Astronomy says: the sun will rise tomorrow,
Zoology says: on rainbow-fish and lithe gazelle,
Psychology says: but first it has to be night, so
Biology says: the body-clocks are stopped all over town
and
History says: here are the blankets, layer on layer, down and down.


Точка зрения, красивая именно своей отстраненностью. Именно в этом она со мной резонирует, наверное.
Допускаю, что это понимание неправильное - даже наверняка; но уж какое есть.

@темы: стихи, разум над чувствами

20:36 

Эту запись можно отнести к прошедшей дате. А можно - и нет.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
И даже можно поверить, что вот тебе повезло,
И только колет в груди.
Это просто — берешь, выбираешь меньшее зло,
И потом так и ходи.
И потом-ка носи его, как свинцовый груз,
И потом соси его, как грушевый мусс,
И потом и ешь его, да и пей — его,
Шоу маст го.

(c)riweth

Вот это стихотворение я бы поставил к какому-нибудь меланхолически-недоангстовому фику про Оберштайна. Или даже, если конкретизировать, про сложные-и-запутанные - это чтобы ни у кого не возникало мыслей про абстрактный_гуманизм и прочий разный вестерланд.
И самое главное, что ничего нельзя сделать. Так оно и будет, всё и всегда.
Но это совершенно нормально.
Я не уверен, что был бы так уж рад, будь иначе - хотя безнадежности мне уже три года с небольшим досыпают столь полно, что я не могу набрать надежды даже в совершенно посторонних местах, даже отойдя от фандома.
Хотя безысходность идёт уже по совсем иным плоскостям.

@темы: ассоциации, сложные-и-запутанные-отношения(ТМ), стихи

URL
19:47 

Фройляйн поделилась замечательным стихотворением.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
То есть это было еще зимой; но постольку, поскольку.

Чем-то оно неуловимо (слегка, слегка) ассоциируется с "И тьма пришла" Азимова, а у нее - с неожиданным открытием дрифт-совместимости во вселенной "Тихоокеанского рубежа"; хотя что, спрашивается, у моих дорогих сотрудников в последние несколько месяцев с небольшим не ассоциируется с "Тихоокеанским рубежом". В любом случае, мне очень, как говорят в фандомах, зашло.
Хотя, конечно, если говорить обо мне - то про меня скорее "недоступные чужие звезды" из последней строки.


"Звездный ужас", Н. Гумилев

читать дальше

@темы: моя прелестная фройляйн, стихи

Гнездовье хищного птица

главная