ну, с английского gone with the wind перевод "безвозвратно ушедшее", а ветер тут ни при чём. Я бы ещё поняла, если бы было "ушедшее с ветром". Так понятно о чём речь - о том жизненном укладе, который исчез, а люди, жившие по его правилам, остались. у меня некоторые недоумения по поводу "унесенных". Не знаю как другим, а мне сразу люди представляются. Может быть имеются ввиду времена? Но тогда бы так бы и написали. Вот это немножко тревожит.
Никогда ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!
дык... у Митчелл четко написано про "цивилизацию, унесенную ветром"... Или я что-то путаю? А "Безвозвратно ушедшее" отнюдь не название для сильного, красивого романа. "Унесенные ветром" звучит куда как лучше.
«Если вы намеренно избираете меньшее, чем то, на что вы способны, то я предупреждаю вас: вы будете глубоко несчастны до конца своей жизни» Абрахам Мэслоу
Ветер перемен. С ним нельзя уйти, он скорее именно уносит.
Мне гораздо больше нравится именно 'Ушедшие с ветром'. И те самые тут же приходят в голову сумерки богов, и южане, вспоминающие былые времена ушедшие времена и Ретт ушедший в конце...
Имееются ввиду времена, унесенные ветром. Помните, когда фильм начинается, говорится : "Это целый мир, унесенный ветром". Мне очень нравится это название