Sólo el misterio nos hace vivir.
Sólo el misterio...

Только тайной мы живы. Только тайной...


URL
06:50 

ДЕНЬ, КОГДА КАРЛОС ГАРДЕЛЬ ПЕЛ «CAMINITO» ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ В БУЭНОС-АЙРЕСЕ

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


Карлос Гардель. Федерико Гарсиа Лорка.

Федерико Гарсиа Лорка прибыл в Аргентину на трансатлантическом корабле "Конте Гранде" 13 октября 1933 года. Его приезд взбудоражил город. Гранадский поэт читал лекции, представлял в театре свои пьесы - ему аплодировали стоя, - печатался во всех местных газетах, декламировал стихи по радио, бродил по улице Корриентес и Майскому проспекту.
читать дальше

@темы: locus genii, и это все о нем, люди

09:01 

И снова август

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Entre Viznar y Alfacar
mataron a un ruiseñor
porque quería cantar.

Нашла соловушку смерть
меж Виснаром и Альфакаром,
чтобы не смел он петь.

Народная копла, перевод мой (Л.К.)



В его день рождения я была у него в гостях и в блоги не заходила. Perdóname, querido amigo.

@темы: посвящения, переводы, locus genii, la muerte

20:41 

Умер Нильда Фернандес

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Вот в это верить очень не хочется. Он должен был допеть минимум до девяноста. Но...

www.lavanguardia.com/musica/20190519/4623355643...



«Сегодня ночью в небесном хоре стало на одного ангела больше...
19 мая 2019 года на 61 году жизни нас покинул Даниэль Фернандес.
Всё верили, что он в очередной раз победит, но болезнь оказалась сильнее.
Спасибо, Нильда, за то, что был с нами.
Спасибо за то, что оставил после себя целый мир!

«Автор, композитор, исполнитель, Нильда посвятил всю свою жизнь творчеству. Музыкант, писатель, он воплотил в себе идеал художника», — говорится в заявлении его семьи.»
(с)

Он обожал Лорку. Записал целый альбом песен на его стихи. Написал о нем пьесу и искал театр, где ее взяли бы к постановке. Планировал концерты... Duérmete, clavel...

Вспомним прекрасный "Castelar 704"!

читать дальше

@темы: люди, музыка, песни на стихи

01:27 

«История сокровища» Ф. Гарсиа Лорки

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Антонина Родриго

Опубликовано в «El país» в воскресенье, 20 марта 1983 года.

Как и на многих художников его поколения, на Федерико Гарсиа Лорку большое влияние оказало молодое искусство кино. В 1918 году компания друзей-«закоулочников» решает снять собственный фильм, короткую забавную ленту в арабском колорите. Сценарий, написанный Лоркой, назывался «История сокровища». Разыграли и запечатлели его у подножия Альгамбры, у таверны Антонио Барриоса «Эль Полинарио». Но в этой киноигре Лорка впервые выразил то, что будет преследовать его всю жизнь: предчувствие ранней насильственной смерти.


В один из ностальгических лоркианских вечеров в парижской студии Мануэля Анхелеса Ортиса на Рю де Л'Одеон восьмидесятилетний художник показал нам серию кадров, запечатлевших историю, снятую по устному рассказу Федерико Гарсиа Лорки. Это было в 1918 году, в дни, когда гитарист Анхель Барриос позировал для Мануэля Анхелеса. Художник изобразил свою модель при дневном освещении, на террасе таверны «Эль Полинарио».

IExquiQmZQU

читать дальше

@темы: la muerte, locus genii, и это все о нем, кино, люди, ссылки, фото

20:49 

«Испанские галлюцинации» Г. Кружкова

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
«Испанские галлюцинации» Г. Кружкова — гремучая смесь «вариаций на тему» и неплохих переводов из «Поэта в Нью-Йорке». Попались они мне так давно, что я про них уже и забыла, однако вчера снова наткнулась на эти тексты, перебирая файлы и папки. Почитайте. Они хорошие.

www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov1-4.html

ИСПАНСКИЕ ГАЛЛЮЦИНАЦИИ
И ДРУГИЕ СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ВЕРМОНТЕ

Вступление


Ремесло гадалки твердую прибыль
до сих пор дает, ибо мы не знаем,
что готовят нам Водолей и Рыбы
и какие дороги мы выбираем.
Ты всегда говорила — не беспокойся.
Я и не беспокоюсь. Но есть, однако,
что-то в человеке от Шерлока Холмса
или Фенимора Купера: присматриваешься к знакам,
как следопыт, принюхиваешься к разным странным
запахам, вслушиваешься, если кричат сороки;
каждая сломанная ветка кажется паттераном,
оставленным цыганом, проходившим по той же дороге.
Совпадения! Божеству, конфликта
избегающему с учителем астрономьи, —
как ему иначе явить свой лик-то
и свои чудеса перед миром, кроме
как путем совпадений? Вот его козырь.
Вот его настоящая стезя. Сводить вместе
Анечку с Ванечкой, сталкивать носом к носу
двух экспертов, изучающих какой-то особенный пестик
какого-нибудь цветка, изумлять дотошным
сходством судеб и строк, окликать с пристаней и с башен,
раскрывать страницу, где написано именно то, что
ты шептал себе в эту минуту, чтоб, ошарашен,
путник понял, как подошел он близко
к перекрестку. Я говорю о Лорке
и его цикле «Одиночество в Колумбийском
университете» из книги «Поэт в Нью-Йорке».
Здесь и я по тем ходил же аллейкам,
«Альму Матер» на тех же видал ступенях,
говорил по английски «салям алейкум»,
озверев, доходил до точки кипенья
жарким полднем июльским, а накануне
Рождества глазел на снег и деревья
в гроздьях света и думал, пуская слюни
умиленья: «Ах ты, моя деревня!» —
или вылезал из окна на крышу
факультета славянского, выше флага,
и как Маша медведю, кричал: «Всё вижу!»
...Что он мне нагадал, андалузский бродяга?
Не хватало времени за текучкой
посмотреть, а в Вермонте, в читальне местной,
просто так, наугад потянулся ручкой
за какой-то обложкой неинтересной —
и открылось: Lorca. Poemas de la
soledad en Vermont. Нет, уж это что-то
чересчур; тут какое-то астральное тело
развлекается, это его работа.
По-испански, честно сказать, я знаю
десять слов; но рука моя, как на сеансе
спиритическом, вдруг задергалась, как шальная,
и пошло: как во сне или в некоем трансе,
бормоча и мыча, я вдыхал пар словесный, из трещин
строк всплывавший и сливавшийся в сгустки.
Что-то наскреблось. Назовем эти вещи
галлюцинациями с испанского на русский...

читать дальше

@темы: посвящения

23:47 

«Дядя видел во мне дочь, которой у него никогда не было»

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


Авторы: Виктор Амела, Има Санчис, Льюис Амигет.

Тика Фернандес-Монтесинос Гарсиа, писательница, племянница Федерико Гарсиа Лорки

«Мне 88 лет. Я родилась в Гранаде, сейчас живу в Мадриде. Я специалист по английской филологии и писательница. Я в разводе, у меня двое сыновей: Мигель 56 лет и Клаудио 55 лет, семь внуков в возрасте от 11 до 24 лет. Политика? В ближайшее воскресенье я проголосую за Педро, больше не за кого. Я не религиозна.»

Вступление. Голос в памяти


В Гранаде, в усадьбе Сан-Висенте, я видел людей, искавших её дядю Федерико. Я спросил её, где лежат его останки. «Недалеко от Фуэнте Гранде», — отрезала Тика, и, кажется, ее слуховой аппарат чуть не сломался от этого вопроса. Записи голоса Федерико не осталось: я разговариваю с единственным на сегодня человеком, помнящим этот голос. Тика вспоминает, как слушала Лорку, читавшего «Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу» на радио в декабре 1934 года. И подписывает для меня две восхитительных книги своих воспоминаний: «Разрозненные записки девочки, потерявшей войну» (издательство «Комарес») и «Песня воды в протоках» («Дауро») так: «Моему новому большому другу Виктору». Я благоговейно целую её руки.

читать дальше

Перевод Гэллинн

P.S. Стоит ли реанимировать сообщество? Или эта тема уже никому не интересна?

@темы: и это все о нем, люди

00:11 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
«Дом Бернарды Альбы», первое издание. «Losada», Буэнос-Айрес, 1945 год.


@темы: книги, фото

21:25 

Новая фотография

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
В Барселоне с Маргаритой Ксиргу и ее мужем Сиприано Ривасом Черифом, 1935 год.



Отсюда: www.elperiodico.com/es/
В статье фотографию заявляют как ранее не издававшуюся, на фейсбуке Виктор Фернандес комментирует, что ее уже выкладывали на ФБ в 2016-м и уж конечно, публиковали в испанской прессе в 1935-36 годах. Но для нас она действительно новая.)

@темы: фото, ссылки

22:53 

«Из всех пропавших без вести Лорка — самый оплакиваемый в мире»

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Ян Гибсон, писатель и исследователь. «Мне 79 лет. Я родился в Дублине (Ирландия), а живу в Мадриде. Я культуролог. Мою жену зовут Корале, у нас двое детей и двое племянников. Политика? Я социал-демократ и верю в возможность Иберийской республики. Религия? Литература спасает меня от протестантской суровости моих домашних.»

«Я — полусумасшедший ирландец, — смеется Гибсон, с середины прошлого века поглощенный изучением жизни, смерти Лорки и поисками его останков. — Слава британской невозмутимости моей жены!»
Он считает, что этой невозмутимости он обязан тем, что до сих пор не сошел с ума в своих поисках, начатых в 1965 году в одном из гранадских двориков: «Маленький рай, в один год изменивший всю мою жизнь». Он приехал в Испанию, чтобы изучить фольклорные корни поэзии Лорки, а в итоге стал исследователем обстоятельств гибели «самого знаменитого пропавшего без вести в мире». Он переиздает переработанную версию «Убийства Гарсиа Лорки» (Ediciones B): эту книгу надо перечитать заново, особенно в эти дни. Я читаю ее, и в памяти всплывают пророческие строки Федерико: «Не отыскали? Нет. Не отыскали».




читать дальше

@темы: люди, и это все о нем, Гибсон

03:57 

17.08.1936

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


José Bergamín

MAÑANA


"He estado a verte y creo que volveré mañana.
Abrazos.
Federico"
(De su última carta)


1.

Del otro lado de la muerte estabas.
Y yo no te sentía.

Pero tú me mirabas.
Y yo no te veía.

Y tú a mí me escuchabas.
Y yo a ti no te oía.

Del otro lado de la noche huía
una sombra. Silencio. Amanecía.

2.

Pasó todo tan lejos
que no sé si pasó o está pasando.

Yo ahora voy andando:
tropezando
con oscuros espejos
que me están engañando
la muerte con la vida equivocando.

3.

"He estado a verte y creo
que volveré mañana..."

Un mañana que siempre deletreo
con esperanza vana.

Un mañana que nunca mañaneo.

Un mañana de ayer y no de hoy.
Tú estás en él. Yo no sé dónde estoy.



Хосе Бергамин

ЗАВТРА


"Я заходил к тебе и не застал. Зайду завтра.
Обнимаю. Федерико"
(из последнего письма)


1.

По грани бытия скользила, исчезая,
твоя немая тень.

Смотрел ты на меня,
но я тебя не видел.

И слушал ты меня,
но я тебя не слышал,

не чувствовал тебя. В молчании рассветном
рождался новый день.

2.

Я так и не узнал,
прошло ли прошлое, от боли отрекаясь.
И я сейчас бреду, шатаясь,
спотыкаясь,
меж сумрачных зеркал —
они ж, моей бедою забавляясь,
за радость выдают безжизненный оскал.

3.

"Я заходил к тебе и не застал.
До завтра! Федерико. Обнимаю..."

То завтра, о котором вспоминаю
в несбыточной надежде. Я устал,

и завтра не настало. Понимаю,

что во вчерашнем завтра ты оставил след.
Где я, не знаю. И меня там нет.

Перевод Гэллинн

@темы: и это все о нем, locus genii, la muerte

16:29 

"Дом Бернарды Альбы" стал музеем

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
casa_valderrubio

Еще одна новость, замечательная: в Вальдеррубио закончена реставрация так называемого "дома Бернарды Альбы", а точнее - Фраскиты Альбы, прототипа героини пьесы Лорки. В декабре этот дом, превращенный, как и было обещано, в музей, откроет свои двери для посетителей. Экспозиция музея будет преимущественно тематической, посвященной сами понимаете чему.) Те, кто попадет в этот музей, смогут познакомиться с бытом сельских жителей того времени, их нравами и обычаями, а также с самой пьесой, обстоятельствами ее написания, прототипами и так далее.
На реставрацию дома и сбор музейной экспозиции ушло 177 000 евро. Средства были собраны местными муниципалитетами.

Отсюда

@темы: ссылки, разное, locus genii

11:51 

Опять копают...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Я понимаю, что это сообщество давно никому не нужно (честно говоря, даже мне уже не нужно), даже очередной день рождения не отметили. Ладно, я была в отпуске и вне страны. Но здесь же не только я?.. Но проигнорировать эту информацию нельзя.

Очередная версия того, где могут находиться останки Лорки. На этот раз всё возвращается к исходной версии Гибсона: парк в поселке Альфакар. Будто бы во время строительства парка в 1986 году рабочие обнаружили кости и обломки костыля, но не будучи криминалистами или историками, попросту сложили это все в мешок и разместили под главным фонтаном парка. Новые раскопки инициирует журналист Виктор Фернандес, много занимающийся Лоркой. Он говорит, что это, вероятнее всего, последняя попытка, потому что живых свидетелей произошедшего тогда, в 1926 году, и так уже практически не осталось, и какие-то новые аргументы и факты будет найти проблематично. Фернандесу помогают Ян Гибсон, а также эксперт по георадарным поискам Луис Авиаль, адвокат Энрике Ранц, инициатор раскопок в Долине Павших, и антрополог-судмедэксперт Франсиско Эчеверрия, международный референт по пропавшим без вести.

читать дальше

Отсюда

@темы: разное, locus genii, la muerte

23:43 

"Йерма" в постановке театра "Янг Вик"

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
...на экранах кинотеатров страны!
Билеты в кино: www.theatrehd.ru/ru/titles/6095/schedule/8 (в меню выбирайте свой город).



Отзыв того, кто посмотрел

@темы: театр

21:36 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
20900535_10155537263354424_8172015099046794030_o

Газелла о тёмной смерти

Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребёнка,
что всё мечтал забросить сердце в море.

Не говори, что кровь жива и в мёртвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.

Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли - эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.

Вы на заре лицо моё закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.

Ибо хочу уснуть я - но сном осенних яблок -
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребёнке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.

Перевод А.Гелескула

Gacela de la muerte oscura

читать дальше

06:49 

Самый прекрасный день года

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)

@темы: праздник

15:20 

Новое издание. Билингва

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Кто хотел книгу стихов Лорки? Издательство «Текст» исполняет ваше желание! Билингва (испанский оригинал и параллельный русский перевод), все переводы выполнены А.М. Гелескулом, в оформлении использованы рисунки поэта.



Аннотация с сайта магазина "Лабиринт".
«Три книги великого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898-1936): "Цыганское романсеро", "Диван Тамарита" и "Сонеты темной любви" вместе с оригинальными текстами на испанском языке. Комментарии и предисловие составителя, известного испаниста Натальи Малиновской посвящены родному городу поэта - Гранаде, одной из древних столиц Андалузии. Земля, взрастившая и погубившая поэта, - истинный протагонист "Цыганского романсеро" и действующий фон остальных двух книг. Федерико Гарсиа Лорку на родине по праву сравнивают с Лопе де Вегой и Кальдероном, а в России - с Пушкиным. И это не преувеличение. Национальные гении, ставшие национальными мифами, они явственно перекликаются. Их творчество всеобъемлюще, но и тот, и другой прежде всего поэты. Этот ряд совпадений только усиливает давний, незатухающий интерес к Лорке русского читателя.»

www.labirint.ru/books/576140/

@темы: разное

12:06 

Дом-музей в Фунте-Вакеросе получил завещанную ему библиотеку Майи Альтолагирре

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
03.01.2017 в 12:01
Пишет Alnika~:

Новость, правда, уже прошлогодняя,) но тем не менее.

Дом-музей в Фунте-Вакеросе получил завещанную ему библиотеку Майи Альтолагирре.

Майя Альтолагирре, племянница Мануэля, умерла почти год назад — в феврале 2016. Своё наследство — 2000 книг и документов, связанных с поколением 27 года, она завещала музею еще в 2004-м, и вот они всё это получили.

Как бы такой последний привет от Маноло Альтолагирре.

читать дальше

URL записи

@темы: ссылки, разное, объявления, люди

22:58 

Испанский драматург дописал пьесу Федерико Гарсиа Лорки

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Пьеса получила название и финал спустя 80 лет после написания.

Современный испанский драматург и поэт Альберто Конехеро завершил недописанную пьесу Федерико Гарсиа Лорки, которую он начал 80 лет назад.

Как сообщает The Guardian, Лорка успел написать только первую часть трехактной пьесы. До сегодняшнего дня произведение было известно как "Пьеса без названия".
читать дальше

@темы: театр, ссылки, разное

19:21 

ПрекрасноЭ

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
У себя я это уже выкладывала, посему у тех, кто читает и меня, и сообщество, прошу прощения. Но мне интересно...)))

"Федерико Гарсиа Лорка - испанский Лермонтов". Светлый вечер с Мигелем Паласио (18.08.2016)

У нас в гостях был историк, публицист, переводчик, руководитель Учебно-методического управления Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени Кирилла и Мефодия Мигель Паласио.

Накануне 80-й годовщины трагической кончины одного из известнейших поэтов Испании Федерико Гарсиа Лорки мы говорили о его творчестве, жизни и поиске Бога.


radiovera.ru/svetlyiy-vecher-s-migelem-palasio-...


Ещё того же автора: magazines.russ.ru/vestnik/2012/33/p34.html

@темы: и это все о нем, ссылки

07:08 

Переводы Андрея Щетникова

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ

В переводе Андрея Щетникова vk.com/a_schetnikov. Публикуется с разрешения автора.

1. ВСТРЕЧА И СМЕРТЬ

В пять часов пополудни.
Было ровно пять часов пополудни.

Мальчик вынес белую простыню
в пять часов пополудни.
Корзина с известью встала на место
в пять часов пополудни.
Всё прочее было одной лишь смертью
в пять часов пополудни.

читать дальше

@темы: переводчики, переводы

Romancero gitano

главная