20:54 

Доступ к записи ограничен

Amores_Perros
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

06:09 

Доступ к записи ограничен

Amores_Perros
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:05 

Доступ к записи ограничен

Annette Scherer
Фрейлина Её Величества Императрицы
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

02:51 

Доступ к записи ограничен

Annette Scherer
Фрейлина Её Величества Императрицы
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:11 

))))))))

Sinica
16:57 

Рок-опера "Овод"

Sinica
По ссылке petergirl переслушала рок-оперу "Овод" Александра Колкера (1986).

В детстве у меня была эта пластинка, за Овода там Боярский поёт.



Монтанелли – Роман Громадский.

Первая часть просто душераздирающая, до слёз. Опять я двенадцатилетняя девочка в бессильных рыданиях по гордому и несчастному Риваресу.

@темы: музыка, детство

12:54 

Sinica
Natasha Kashirskaya:

"Нет.
Решительно невозможно смотреть наш фильм "Любовь и голуби" в компании индийских соседей и родственников.

В эпизоде, где дядь Митя заочно хоронит жену и спрашивает: Откопались уж? - вся дружная компания начинает кричать:
- Это его жена! Вон она! She is alive!
Тычут пальцами в экран.
Америку открыли они. Немного расстроены финалом сцены: танцы в честь нового обретения жены хоть и были, но какие-то скудные.

Когда Надюха бегает по деревне в поисках человека, умеющего завязать галстук, фильм и вовсе останавливается. Пауза.
Приносится галстук.
С люрексовой нитью. Такой привет из 60-х!

- Со свадьбы брата!
И все, по очереди, показывают свои умения в завязывании узлов.
- Нет, я другой узел вяжу, - говорит каждый новый.
И экзекуция продолжается.
В итоге, галстуки умеют завязывать агрономы, компьютерщики, продавцы техники, банковские работники и даже грузчик, что живут с нами в одном доме. Шик в Индии - не пустое слово.
Единственным, кто не умеет этого делать в пределах гостиной - наш русский. Любимый муж.
Так что, фильм не врёт.

- WTF? WTF?!!! - кричат они, когда Василий вываливается в Чёрное море, прямо из двери своего дома.
Перекрутка.
Василий вываливается.
- Вот зе твою мать...
Перекрутка.
Вываливается.
Двенадцать раз.

Двенадцать раз они крутили туда-сюда.
И Василия поглощала пучина морская.

- Графика! - уверенно сказал индийский компьютерщик.
- 1984 год! - закричали наши дети.
- !? Тогда где они взяли такой дом? И как они теперь будут на работу ходить, пока отец на море? Дверь же в море теперь выходит!

Надулся, ушёл на кухню, но через занавеску подглядывал.

Успокоились.
Думаю, досмотрим фильм в тишине. С синхронным переводом шёпотом.

- Москвариум! - кричит зять на кадрах, где Раиса Захаровна с Василием смотрят дельфин-шоу на курорте. И гордо поднимает голову: я-то знаю, повидал мир, бывал в России.
- Это Сочи! - поправляют его.
- Со-ча-ри-ум? - удивляется он.

Всё, больше никаких совместных фильмов.
Если только индийские сериалы про войну, где все танцуют и поют с ружьями наперевес.
И злодеи умирают первыми".

@темы: фейсбук, наше кино, истории

12:51 

Sinica
Пьер Огюст Ренуар (1841-1919)
Моне, рисующий в своем саду в Аржантее. 1873.


@темы: художники, лето

12:47 

Про Пушкина ))

Sinica
Наталия Кочелаева:

"Один юный графоман, помню, удивлялся:
- Не понимаю, почему все так восхищаются Пушкиным? Я его читал - ничего особенного. Выпьем, няня, где же кружка... Я так километрами могу писать!
Его собеседник объяснял:
- Понимаешь, феномен Пушкина в том, что до него никто не писал так, как он. Если ты хочешь писать, как Пушкин, то должен прямо сейчас придумать новый язык поэзии и писать на нем так, как никто никогда не писал.
Увы, наша доля - постмодернизм и пост-постмодернизм, а вот и куплетцы об этом недурненькие!

Куплеты про няню

Рано утром подошел,
Саша Пушкин подошел,
Прямо к няне подошел.

"Выпьем, что ли?" - говорит,
"С горя выпьем", - говорит,
"Где же кружка?" - говорит.

И Рылеев подошел,
К старой няне подошел,
Он с мороза подошел.

"Выпьем, няня!" - говорит,
"За удачу", - говорит,
"На Сенатской", - говорит.

Тут Языков подошел,
Он из Дерпта подошел,
Он шатаясь подошел.

"Эх, бибамус!" - говорит,
"Наливамус!" - говорит,
"Смерть фашистам!" - говорит.

Баратынский подошел,
Боратынский подошел,
Боротынский подошел.

"Я бы выпил", - говорит,
"Но не с вами", - говорит,
"Да уж ладно", - говорит.

Тут и Лермонтов пришел,
На кривых ногах пришел,
В маске Лермонтов пришел,

"Я не Байрон", - говорит,
"Так что, значит", - говорит,
"Наливайте", - говорит.

Тут и Тютчев подошел,
Он в очочках подошел,
Деликатно подошел.

"Дураки вы", - говорит,
"Впрочем, лейте", - говорит,
"Мне досюда", - говорит.

Булькает по кружкам влага.
Жги, перо, терпи, бумага,
Стройтесь в очередь, поэты
В ветхую лачужку ту,
И продолжите куплеты,
Славя няни доброту!

Роман Лейбов".

@темы: фейсбук, пушкин

12:09 

Настя читает "Войну и мир" )

Sinica


UPD Второй том )


запись создана: 28.06.2018 в 15:53

@темы: остин, книги, Настя

11:11 

Утибоземой ))))

Sinica
Tom-baby-Hiddleston as Alsemero in 'The Changeling'
2006

Малыш Том Хиддлстон в роли Альсемеро в "Оборотне" Томаса Миддлтона.


@темы: мальчики, хиддлстон

10:16 

Настины 17 лет подлетели – я оглянуться не успела

Sinica
Но вспоминая её промелькнувшие пять, десять, четырнадцать – думаю, что это же не исчезло ничего. Это всё здесь и сейчас, сидит внутри, и из них каждый новый день растёт ))

Анастасия, свежестриженая красотка! )))
Завтра мы с тобой уезжаем в Калининград, в августе ты едешь в Сочи. Пусть мир открывается, большой, яркий, приветливый, пусть дух захватывает от горизонтов и жизнь радует возможностями ))

Люблю тебя – сил нет! )))


@темы: Настя, ДР

12:48 

Анна Павлова

Sinica

@темы: красотки

12:15 

Мимими )))

Sinica
Из того же жж.

О художественном переводе

Переводить нужно приблизительно, т.е. максимально приблизиться к автору. Художественный же перевод требует не только приблизиться к автору, но, приблизившись, убить его, а труп закопать подальше от проезжей дороги, чтоб о нём никто и не вспомнил. Именно такой перевод способен пробудить настоящую, народную любовь. См. "Волшебника Изумрудного города", "Золотой ключик" и песню на стихи Добронравова "Звёздная страна". Всё остальное – полумеры и либерализм.

(В комментариях к посту автор пишет, что про песню Добронравова – это ошибка).

Памятка переводчику

Переводить нужно не лексическое, а контекстуальное и коннотативное значение, с учетом аллюзионного поля и культурно-исторического бытования лексемы в парадигме семантического континуума...

:)

Хорошее утро

Хорошим утром всё радует. Например, новое слово "дверной доводчик" (штука такая, чтобы дверь закрывалась, но не хлопала). Очень понравилось. Можем же, когда захотим.

Или вот один из Тарту (откуда ж ещё?) взял (1 - 1 = 0) и перевернул вот так: 0 = (-1) + (+1). И получилось, что из ничего можно получить всё, целую Вселенную, если только "выпустить" её вместе с анти-Вселенной! Что не так уж невероятно. То, что у каждой частицы есть античастица и рядом с нашим миром возможен параллельный антимир, известно как бы давно. Теперь есть гипотеза, откуда они возникли -- из ниоткуда!

Тут интересно, что, как и всякое научное знание, трансцендентальное и не очень, потрясающее и так себе, это знание ничего не проясняет и по своей природе прояснить не может. Его можно толковать как угодно. Как подтверждение того, что мир был создан Словом из ничего. И наоборот, как возможность естественного возникновения чего-то из ничего. В этом весь невероятный трюк -- в том, чтобы понять, что знание даётся не для того, чтобы что-то понять, а чтобы получать удовольствие, удивляться и творить (самолёты, мобильные телефоны и лекарства от насморка). А про "трансцендентальный" я ещё напишу.

(Это, в который раз, был пост о любви. Ага, я из тех ненормальных, которые всегда встают в хорошем настроении).

@темы: читая дневники, перевод

11:53 

Закон парности

Sinica
С утра прочла рассказ Фицджеральда "Волосы Вероники".
Под впечатлением, подспудно думаю о нём.

Мельком отметила в названии отсылку к созвездию.

Сейчас читаю в жж автора поста про перевод Гамлетовской фразы:

"Волосы Вероники" – и "Волосы Вероники"

"Есть такой роман Вильяма Козлова – "Волосы Вероники". И такой рассказ Скотта Фитцжеральда – "Волосы Вероники". Сразу мысль напрашивается... Но вряд ли: Вильям Козлов – серьёзный писатель 1929 г.р. Стала искать оригинал у Фитцжеральда – и не могу найти. Не могу и не могу, пока не нашла. Называется "Bernice Bobs Her Hair". Откуда же "Волосы Вероники"? Бывает, что имя не звучит по-русски и его меняют. Но тут другое: есть такое созвездие – Coma Berenices, по-русски "Волосы Вероники". Сюжет "Bernice Bob Her Hair" перекликается с «Косой Береники» Каллимаха. Береника (Вероника) — жена египетского царя Птолемея III — отрезала свои косы и принесла их в храм Афродиты в благодарность за победу над ассирийцами. На следующий день на небе появилось созвездие "Волосы Вероники".
Ну что можно сказать: браво, переводчик! У Фитцжеральда никаких намёков на легенду. Нужно было провести работу, почитать об истории рассказа, раскопать эту связь. Редко кто сегодня так сделает, особенно когда ничего ни в тексте, ни в названии не заставляет "заподозрить неладное".
Интересно, есть ли ещё такие названия, которые значительно отличаются от оригинала, в которых есть загадка, разгаданная переводчиком? Так сходу и не припомню, но должны быть.
И ещё, интересно, что там у Вильяма Козлова. Наверняка тоже связано с легендой. Кто-нибудь читал?"

Про легенду я и не знала. Действительно, браво переводчику – Л. Беспаловой.

@темы: читая дневники, перевод, книги

19:10 

Доступ к записи ограничен

Amores_Perros
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:58 

"Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли"

Sinica
Читала исследование о смысле этой фразы Гамлета в жж, раскрыв рот ))

Гамлет, цапли, норд-вест и космологическая теория Коперника

"Предупреждаю: это длиннющее исследование, написанное прошлой ночью, помещено в лж, потому что своего сайта у меня нет. Не пропадать же добру. Интересно оно может быть лишь дотошным любителям Шекспира и переводчикам, да и то с натяжкой..


I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.

Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.

Вопрос: почему Гамлет помешан именно в NNW (северо-северо-западный ветер)?

Точного ответа не знает никто, и вряд ли узнает, потому что Шекспир прекрасно справился с собственной задачей: запутать действующих лиц, а заодно и зрителей, в вопросе о том, безумен Гамлет или только притворяется. Эта фраза в деле запутывания – ключевая, поэтому понять, бред ли это сумасшедшего или в ней имеется какой-то скрытый смысл, чисто логически невозможно.

читать дальше

@темы: читая дневники, перевод, книги, английское

14:24 

Доступ к записи ограничен

Annette Scherer
Фрейлина Её Величества Императрицы
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:13 

Кино на выходных

Sinica
Посмотрели в пятницу "Человека-Муравья и Осу" – мимими, особенно рассказ в лицах Луиса понравился. И сцену после титров я угадала.

В субботу показала Насте молодого Майкла Дугласа в "Романе с камнем" (1984). Несмотря на режиссёра Земекиса, кино уже несколько провисает (в отличие от неувядаемых "Назад в будущее", всех трёх, и "Кролика Роджера").

Но в овраг они по-прежнему лихо скатываются )))



читать дальше

@темы: экранизация, остин, кино

09:17 

Доступ к записи ограничен

Amores_Perros
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

С видом на мечту

главная