00:10 

Правда №1714

Правдоруб
Хрясь и пополам!
Пишет Гость:
17.12.2010 в 19:46


Бесит произношение японских имен и слов по системе Поливанова.


+

Пишет Гость:
18.12.2010 в 22:15


Бесит русский акцент в иностранных языках. Даже неважно, какой это язык, бесит сам факт. Такое ощущение, будто говорящие произносят сочетания русских звуков, которые должны восприниматься как иностранные слова. Ну раз уж говорите по-английски, например, то извольте произносить английские звуки, а не русские! И анон говорит даже не про Мутко, он лишь один из многих примеров.
Отдельно раздражает русское произношение в японском. Равно бесит как сюсюкание по Поливанову, так и шипение по Хепберну. Японский для анона - язык полутонов, и поэтому обе крайности действуют на его уши губительно. Анон мог бы привести парочку примеров, но анону влом, и он будет рассчитывать на то, что остальные аноны его поняли.

ЗЫ: Не надо тут устраивать поливанов-срач, для этого есть куча других тредов =D
ЗЗЫ: Анон билингвал, и этот факт ему довольно успешно помогает вырабатывать вполне сносное произношение.


Вопрос: ?
1. Согласен с обоими! 
169  (41.83%)
2. С первым согласен, со вторым не согласен! 
50  (12.38%)
3. С первым не согласен, со вторым согласен! 
45  (11.14%)
4. Не согласен с обоими! 
40  (9.9%)
5. Мне все равно! 
100  (24.75%)
Всего: 404

@темы: разное

URL
Комментарии
2011-01-13 в 00:30 

анон2, чисто из любопытства, вы осознаете, что ваше сносное произношение для носителя языка звучит тем самым ужасным русским акцентом? причем акцент вычисляется. хотя меня несколько раз принимали за полячку, чешку и прочие нерусские национальности.

я сама билингв, третий язык пассивный на уровне "могла бы, но нет необходимости". несмотря на то, что на неродном языке я говорю/пишу/читаю более восьми часов в рабочий день уже не первый год, у меня есть акцент. и не только у меня. у всех ненайтивов, с которыми я имела дело.

или вы настолько круты, что в вашем сносном произношении совершенно нет русского акцента?
естественно, до уровня Мутко надо круто стараться, и все же.
а вообще, хотела бы посмотреть, как вы будете выламывать язык на китайский или немецкий. неруссские звуки, канешно. к которым язык - часть организма - зело непривычен.

PS. кстати, чисто для фана, послушайте шотландский/австралийский/тыды английский или восточный немецкий. вы не поверите, там понаехали!

URL
2011-01-13 в 00:36 

Аноны, зачем вы мне рассказли про Мутко :lol:

URL
2011-01-13 в 01:10 

[L]Гость 23:36[/L] +100500мильёнов
пилять :lol::lol::lol:

URL
2011-01-13 в 01:46 

заебали уже на поливанова наезжать, анимуфаги. идите нахуй со своими "джюри", меня сквикает от такого написания неимоверно.

URL
2011-01-13 в 01:48 

Анон билингвал, и этот факт ему довольно успешно помогает вырабатывать вполне сносное произношение.
ебать, анон, не всем повезло быть билингвалами. кто-то бьётся годами над языком, потому что любит его и хочет на нём говорить, а хрен, "сносное произношение" всё равно не получается!

URL
2011-01-13 в 02:01 

Хепберн хорош для записи латиницей, но если переводить его на русский получается например из "ji" уёбишное "джи", которое обычные люди прочитают именно так, и никого не ебёт, что оно похоже больше на мягкое "ди". Поливанов с его "сю" и "си" не лучше.

URL
2011-01-13 в 02:17 

Бесит произношение японских имен и слов по системе Поливанова.
+ много. ждем особо одаренных защитников поливанова.

URL
2011-01-13 в 02:27 

Бесит произношение японских имен и слов по системе Поливанова.

ваще-то меня тоже, но, размышляя, я прихожу к выводу, что раз я принимаю Ватсона вместо Уэтсона, то неприятие такой же системы адаптации звуков иностранного языка в нашем здесь было бы лицемерием...Придётся привыкать

URL
2011-01-13 в 02:29 

Бесит произношение японских имен и слов по системе Поливанова.
Так-так, разве она не система транслитерации?

URL
2011-01-13 в 02:38 

1. Поливанофобы - убейте себя. Он ближе к оригиналу, чем английская ущербность.
2. Акцент, вашу мать, есть у всех. Даже японцы говорят на паре десятков акцентов, по которым опытный человек сразу понимает понаехавшую местность. А вы, с вашим рязанским, хоть усритесь, но не будете говорить без славянского акцента.

URL
2011-01-13 в 02:56 

Бесит русский акцент в иностранных языках. Даже неважно, какой это язык, бесит сам факт. Такое ощущение, будто говорящие произносят сочетания русских звуков, которые должны восприниматься как иностранные слова.

ээм...хочу уточнить - ТС имеет ввиду просто русский акцент, или именно когда человек говорит "велкам хоум, дарлинг" вот именно ВОТ ТАК, даже не пытаясь смягчать звуки?
Если первое, то согласен отчасти, потому что меня это раздражает в песнях на английском, когда поют русские, и русский акцент хорошо слышно, и это звучит неприятно и ваще непонятно - на кой хер ты запел на аглийском, если у тебя произношение не дотягивает? Но вообще избавиться от акцента или даже свести его на минимум трудно, тем более, если люди его изучают на уровне туриста или учатся только читать/писать, а произношение им никто не ставил.

Если второе - бесит при любых обстоятельствах, потому что там не "не могу", а именно что "не хочу". Потому что заменить откровенное Р на более мягкий звук совсем не сложно, если приложить хотя бы минимум усилий.

URL
2011-01-13 в 05:03 

Отдельно раздражает русское произношение в японском. Равно бесит как сюсюкание по Поливанову, так и шипение по Хепберну.
Произносить всё нормальные люди будут так как японские слова записываются средствами родного языка, в случае русского - по правилам практической транскрипции Поливанова.
И никто японский язык учить и ставить произношение не будет только ради этого. Ожидать подобного от людей могут лишь напрочь оторванные о реальности идиоты.

А малолетние дегенераты, использующие как в речи так и письме кривую кальку с транскрипции Хэпбёрна для английского языка, всего лишь малолетние дегенераты.

URL
2011-01-13 в 05:25 

Анон билингвал, и этот факт ему довольно успешно помогает вырабатывать вполне сносное произношение.
У анона есть знакомые билингвы, имеющие жууткий акцент в одном из языков. Но при этом - билингвы с детства. Так что билингвизм не есть показатель.

А что касается, например, китайского или экзотических африканских языков и языков бассейна Амазонки, например, "как вы, мартышки, не садитесь", все равно русский акцент будет видно.

И вообще, анон, надо радоваться, что люди языки учат, интересуются. Хуже было бы, если бы не учили.

Слова "билингвал" не существует. Есть термины "билингв" и "билингвальный":)

URL
2011-01-13 в 05:27 

Бесят идиоты, не отличающие систему транслитерации от произношения:lol: Бля, ненавистники Поливанива и равно Хепберна, если вы произносите так как написано по этим системам, вы уже конкретно не правильно звуки передаете. Так что не обольщайтесь.

ТС, тебе японец сказал, что ты без акцента говоришь? Если да, то японца в тред:-D Если сам(а) так считаешь, то лечись от ЧСВ:-D Тоже самое с инглишем)))

URL
2011-01-13 в 05:32 

если вы произносите так как написано по этим системам, вы уже конкретно не правильно звуки передаете. Так что не обольщайтесь.
Собстно +

URL
2011-01-13 в 05:38 

вы уже конкретно не правильно звуки передаете.
Повторю специально для вас:
"И никто японский язык учить и ставить произношение не будет только ради этого. Ожидать подобного от людей могут лишь напрочь оторванные о реальности идиоты."

URL
2011-01-13 в 05:55 

И никто японский язык учить и ставить произношение не будет только ради этого. Ожидать подобного от людей могут лишь напрочь оторванные о реальности идиоты.
Ну, если с японцами не общаться и в Японию не переезжать, почему бы "ц", "дз", "с" и прочие поливановские прелести не говорить:-D Или хепберновскими "дж" и "ш"
Хотя, японцы к своему языку не щепетильно относятся и безумно рады любым попыткам пообщаться на японском с любым акцентом. Хоть с зулуским:lol: Говорю вам, как общавшийся с веселыми японцами, обладая весьма скудным словарным запасом :lol:
И все же, если учишь язык не для себя, а для работы(дипломатия, к примеру, или иная общественная деятельность) будь добр учить произношение звуков) Или вам нравится прилюдно позориться?

URL
2011-01-13 в 06:52 

Ну, если с японцами не общаться и в Японию не переезжать
Представьте себе есть масса прикладных задач, где требуется произносить японские слова, но отнюдь не требуется знать японский язык. Диктор в теленовостях сообщающий о дипломатическом визите в Японию и перечесляющий названия городов, которые посетили, и фамилии японских политиков с которыми вастречались. Или в конторе имеющей деловые контакты с японскими фирмами. Или в среде любителей, скажем, японского кино. И т.д. и т.п.

почему бы "ц", "дз", "с" и прочие поливановские прелести не говорить
Именно. Для того и трудился сей учёный муж.

Или хепберновскими "дж" и "ш"
А сие оставьте скудоумным неучам. Разумные люди до такого не опустятся никогда.

URL
2011-01-13 в 07:25 

Хотя, японцы к своему языку не щепетильно относятся и безумно рады любым попыткам пообщаться на японском с любым акцентом
Отношение кстати такое же, как у любого другого народа. "Надо же, тупая обезьяна, а как старается!"

сие оставьте скудоумным неучам. Разумные люди до такого не опустятся никогда.
У тупых европейцев менее богатая фонетика на шипящие, только и всего. К тому же тупые хэпб

URL
2011-01-13 в 07:25 

Представьте себе есть масса прикладных задач, где требуется произносить японские слова, но отнюдь не требуется знать японский язык. Диктор в теленовостях сообщающий о дипломатическом визите в Японию и перечесляющий названия городов, которые посетили, и фамилии японских политиков с которыми вастречались. Или в конторе имеющей деловые контакты с японскими фирмами. Или в среде любителей, скажем, японского кино. И т.д. и т.п.
Я и сказала, что в России это приемлемо:-D Туда же переводы книг и прочего)
А сие оставьте скудоумным неучам. Разумные люди до такого не опустятся никогда.
Сие под латиницу:-D То есть вы записали в скудоумные неучи большую часть не китайско-индийского населения планеты:-D Они по-другому, представьте, не запишут. Ибо у них нет многих звукосочетаний и соответствующих букв (как и у нас , собственно) для адекватного восприятия поливановской системы.
А если вы имели в виду наших отечественных любителей Хепберна, то тут тоже бабушка надвое сказала. Мне к примеру гораздо легче при изучении языка воспринимать ромадзи (в их числе нихон-сики, кунрэй-сики, Хепберн просто известней и чаще используется), чем Поливанова, но читать все же я предпочитаю переводы по Поливанову)

URL
2011-01-13 в 07:29 

Отношение кстати такое же, как у любого другого народа. "Надо же, тупая обезьяна, а как старается!"
Не-не, анон, они тааак счастливы, когда с ними не на инглише болтаешь, а на нихонго:heart::heart::heart: Прям светятся от счастья и удовольствия, с радостью тебя поправят и спросят как это звучит на русском:lol:

URL
2011-01-13 в 07:31 

так вот, э Хэпберне - глюкануло - отечественные фанаты этого человека НАПРОЧЬ ЗАБЫВАЮТ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА!
Т.е. у них Хэпберн с жутким рязанским акцентом и игнорированием элементарной грамматики.

Банальщина: звук "sh" - Глухой согласный звук. Отличается от русского твердого звука [ш] мягкостью. Похож на мягкий звук в слове шили, если произнести его именно так, как оно пишется, без призвука [ы]. ;)

URL
2011-01-13 в 07:37 

Система Поливанова является единственной официальной системой русско-японской транскрипции, принятой от российских вузов и Государственной думы до вузов уже японских и посольства Японии в России, то есть вообще везде, кроме учащей язык по фансабам анимешной тусовки. (с)

URL
2011-01-13 в 07:38 

так вот, э Хэпберне - глюкануло - отечественные фанаты этого человека НАПРОЧЬ ЗАБЫВАЮТ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА! Т.е. у них Хэпберн с жутким рязанским акцентом и игнорированием элементарной грамматики.

Банальщина: звук "sh" - Глухой согласный звук. Отличается от русского твердого звука [ш] мягкостью. Похож на мягкий звук в слове шили, если произнести его именно так, как оно пишется, без призвука [ы]. ;)

Истину глаголишь, анон.

URL
2011-01-13 в 07:40 

Система Поливанова является единственной официальной системой русско-японской транскрипции, принятой от российских вузов и Государственной думы до вузов уже японских и посольства Японии в России, то есть вообще везде, кроме учащей язык по фансабам анимешной тусовки. (с)
А английские учебники и самостоятельное обучение также отнести к анимешной тусовке?:-D

URL
2011-01-13 в 07:45 

английские учебники и самостоятельное обучение также отнести к анимешной тусовке?
Найди мне анона, который вот так вот с утра проснулся и пошёл искать в России английский учебник японского языка, потому что что-то вдруг поизучать захотелось, а мультики смотреть западло и никогда не делал Этого.

URL
2011-01-13 в 08:20 

Так-так, разве она не система транслитерации?
Да! А представляете, как уебищно, когда по поливановским сабам ПЕРЕОЗВУЧИВАЮТ?
ТС-1, глубоко обиженный на современных переводчиков и издателей дисков, на которых сабы не включишь.

URL
2011-01-13 в 08:32 

Да! А представляете, как уебищно, когда по поливановским сабам ПЕРЕОЗВУЧИВАЮТ?
о_0
Вообще-то обычно переозвучивают переводом, к которому Поливанов никаким уем...

URL
2011-01-13 в 09:13 

Анон проснулся!
Я анон, который изучает японский самостоятельно. По учебнику на английском - ну, он у меня один из комплекта. А еще я общался с японцами, мне сказали, что они понимают мою речь без проблем. Про акцент не заикались, но я сама слышу, что произношу ふ не как они.

URL
2011-01-13 в 09:16 

Вообще-то обычно переозвучивают переводом, к которому Поливанов никаким уем...

Эм...то есть, когда в переводе говорят "Утиха" или "сяринган", это они сами до такого додумались, без Поливанова?

URL
2011-01-13 в 09:32 

"Утиха" или "сяринган"
Люто бесит:uzhos:

URL
2011-01-13 в 09:38 

Бесит русский акцент в иностранных языках. Даже неважно, какой это язык, бесит сам факт. Такое ощущение, будто говорящие произносят сочетания русских звуков, которые должны восприниматься как иностранные слова. Ну раз уж говорите по-английски, например, то извольте произносить английские звуки, а не русские!
ну, вы знаете, для многих людей иностранный язык - средство общения, а не способ почесать чсв. не встречала я что-то ни одного носителя иностранного языка, которого бы бесил акцент не-носителя.

URL
2011-01-13 в 10:36 

Первую заявку можно рассматривать как подмножество второй, а вот вторая...
Где-то год назад я бы с ней радостно согласилась.
А сейчас...
Если человек говорит на моём родном языке - действительно говорит, а не по бумажке читает и не наизусть стихи-песни шпарит, - то мне как-то абсолютно похрен, какое у него произношение. Это или воспринимается нормально с первого же слова, или, если чел какой-то очень уж экзотический, нужно минут пять, чтобы привыкнуть, а потом это тоже воспринимается нормально.
Если человек говорит с жутким вроде как акцентом на не родном для меня языке - допустим, на английском с французским акцентом или тем же японским, - это тоже, блин, нормально! Это иногда даже приятнее слушать, чем когда носители языка говорят.
Так какого ж хрена докапываться именно до русского акцента? Мы всё равно не знаем, _как_ это ощущается иностранцами. Зачем сразу воображать, что ужасно?
Это, конечно, не значит, что не надо вообще работать над произношением. Надо, разумеется. Но при этом надо и понимать, что идеальным оно всё равно не будет. А если и будет, то это будет определяться скорее не зависящими от человека обстоятельствами, чем его старанием.

URL
2011-01-13 в 11:10 

Эм...то есть, когда в переводе говорят "Утиха" или "сяринган", это они сами до такого додумались, без Поливанова?
Чисто технически - шаринган тоже неправильно ;)

URL
2011-01-13 в 11:11 

Если первое, то согласен отчасти, потому что меня это раздражает в песнях на английском, когда поют русские, и русский акцент хорошо слышно, и это звучит неприятно и ваще непонятно - на кой хер ты запел на аглийском, если у тебя произношение не дотягивает?
А уж как японцы-то поют на английском... www.youtube.com/watch?v=chh9uUSbTNA Руки, тебе НЕЛЬЗЯ петь на английском, нельзя, нельзя, НЕЛЬЗЯАААА!!! :kaktus:
А если серьезно - носители русского языка имеют определенное преимущество в освоении корректного произношения на иностранном языке, чем, например, те же японцы или французы. Фонологически русский язык достаточно, скажем так, универсален, и речевой аппарат русскоязычного человека тоже. То есть, при соответствующем усердии можно освоить правильное произношение и французских звуков, и английских, и японских. Небольшой акцент, возможно, останется, но он будет вполне укладываться в рамки адекватной и понятной речи.

URL
2011-01-13 в 11:24 

Найди мне анона, который вот так вот с утра проснулся и пошёл искать в России английский учебник японского языка, потому что что-то вдруг поизучать захотелось, а мультики смотреть западло и никогда не делал Этого.
Ну это вряд ли. Как показывает практика, обычно такие человеки в дайрах и особенно в правдорубе не сидят:-D Я, можно сказать, исключение:lol:
Начала учить японский из-за мифологии и Акутагавы. Аниме стало следствием, ибо нужно было боле-менее живую речь послушать. Хотя с реальным общением и не сравнится, но хоть какая-то альтернатива. Вырубаешь сабы и слуууушаешь:gigi:

URL
2011-01-13 в 13:04 

Гы-гы, неужели опять поливаносрач? В общем. Что я хочу сказать, а сказать я хочу вот что: Поливанов уместен во всех сферах общества, кроме анимешной. Там свои "правила", как и в любом хобби. В фэндоме ГП говорить Волан-де-Морт тоже кабэ стыдно и не правильно. Так и в анимешной культуре более распространен Хепберн, а Поливанов там не к месту. Хотя каких-либо ограничений там нет, хочешь Поливанова? Говори, пиши. Но не надо только запрещать людям говорить по-другому и называть их "быдлом", это не делает вам чести.
Но я действительно рад, когда слышу по радио "митсубиши и фуджияма", это делает мой день.

URL
2011-01-13 в 13:06 

Я, можно сказать, исключение
Нифига, нас тут двое, и вообще я раньше отметилась --_--

URL
2011-01-13 в 13:55 

почему бы "ц", "дз", "с" и прочие поливановские прелести не говорить
Именно. Для того и трудился сей учёный муж.

Или хепберновскими "дж" и "ш"
А сие оставьте скудоумным неучам. Разумные люди до такого не опустятся никогда.

лол, тебе самому твои стандарты двойными не кажутся, а анон?

Система Поливанова является единственной официальной системой русско-японской транскрипции, принятой от российских вузов и Государственной думы до вузов уже японских и посольства Японии в России, то есть вообще везде,
вы так говорите, как будто это хорошо оО

А вообще, ну зачем вы опять про поливанова начали, а?

URL
2011-01-13 в 14:09 

Не поняла позицию первого ТС. Про какой язык он говорит — японский или русский? Если про японский, то я согласна, если про русский — конечно, нет.

URL
2011-01-13 в 14:24 

вы так говорите, как будто это хорошо
Придумайте свою, лучше

URL
2011-01-13 в 14:26 

мягкий звук в слове шили, если произнести его именно так, как оно пишется, без призвука [ы].
Как это вообще возможно?! У русского человека там чёткое [шы], если извращаться - [щи].

URL
2011-01-13 в 14:40 

Так и в анимешной культуре более распространен Хепберн, а Поливанов там не к месту.
Анимешная культура может идти нахуй вместе с долбоебами, не понимающими, что это системы записи, а не произношения. Приходите, когда перестанете говорить "сабака" и "карова".

URL
2011-01-13 в 15:01 

Анимешная культура может идти нахуй вместе с долбоебами, не понимающими, что это системы записи, а не произношения
анон, ты вообще врубаешься, что речь идёт в первую очередь о субтитрах к аниме? ПРи чём здесь произношение?

URL
2011-01-13 в 15:10 

При том, что именно анимешники орут в первую очередь: «ооооой, а я так слыыыыышу».

URL
2011-01-13 в 15:10 

Дык а какие претензии могут быть к субтитрам? Они именно что письменные, их никто никого не заставляет читать с русским акцентом.

URL
2011-01-13 в 15:11 

анон, ты вообще врубаешься, что речь идёт в первую очередь о субтитрах к аниме? ПРи чём здесь произношение?
анон, ты не врубаешься, что калька с английского ни фига не ближе к японской речи?

URL
2011-01-13 в 15:11 

анон, ты вообще врубаешься, что речь идёт в первую очередь о субтитрах к аниме?
Читай свои субтитры по-английски, мой маленький друг.

URL
2011-01-13 в 18:59 

анон, ты не врубаешься, что калька с английского ни фига не ближе к японской речи?
она по крайней мере не уродует имена и названия, не оскорбляет моё чувство прекрасного и не вводит в диссонанс с тем, что я слышу. Так что, сами смотрите как хотите, а остальным не указывайте, что делать.

URL
2011-01-13 в 19:05 

Анимешная культура может идти нахуй вместе с долбоебами, не понимающими, что это системы записи, а не произношения. Приходите, когда перестанете говорить "сабака" и "карова".
Ггг, а причем тут это? Я написал, что у анимешников принят Хепберн и Поливанов не распространен, таковы особенности культуры. И под распространен я подразумеваю, что по нему пишут сабы, фики, переводят додзи и мангу, ну и говорят. А вы тут чегой-то вообще левое написали.

URL
2011-01-13 в 19:14 

И под распространен я подразумеваю, что по нему пишут сабы, фики, переводят додзи и мангу, ну и говорят.
Вот и пошла эта анимешная тусовка в жопу.

URL
2011-01-13 в 19:16 

Вот и пошла эта анимешная тусовка в жопу.
У вас баттхерт? Так уж повелось, но анимешники и не претендуют на распространение "их системы" в другие области)

URL
2011-01-13 в 19:17 

Только вот область, которую они считают своей, почему то иногда захватывает территорию, на которой живут и пишут по-своему люди, анимешниками не являющиеся...

URL
2011-01-13 в 19:40 

"их системы"
Вот пусть разработают сначала эту систему, а не калькируют без осознания, что они, собственно, делают.

URL
2011-01-13 в 20:14 

Вот пусть разработают сначала эту систему, а не калькируют без осознания, что они, собственно, делают.
+много. Их "англицизмы" из-за незнания английского гораздо хуже Поливанова и режут слух. Просто в своей тусовке они привыкли к говнецу от кубы77 иже с ним.

URL
2011-01-13 в 20:18 

У вас баттхерт? Так уж повелось, но анимешники и не претендуют на распространение "их системы" в другие области)
Жопа в том, что я уже старенький дядя, который смотрит кетайские порномультеги уже лет тридцать. И ваше хепбёрноёбство просто раздражает, потому что пользоваться вы им не умеете.
Единственное оправдание отечественных онемешнегов заключается в том, что англоязычный дубляж по своей уебищности пока никто не превзошёл.
И да. "Тусовка онемешнегов" чем-то напоминает помойку.

URL
2011-01-13 в 20:22 

И да. "Тусовка онемешнегов" чем-то напоминает помойку.
А тебе, дяденька, я смотрю, нравится копаться в мусоре.

URL
2011-01-13 в 20:27 

Если бы. Они сами приходят. Да и дайри - известный рассадник озабоченных яойщиц.

URL
2011-01-13 в 20:28 

Переедьте на жж, в чем проблема.

URL
2011-01-13 в 20:51 

Вообще-то обычно переозвучивают переводом, к которому Поливанов никаким уем...
А имена, названия и термины?
Не поняла позицию первого ТС. Про какой язык он говорит — японский или русский? Если про японский, то я согласна, если про русский — конечно, нет.
Я говорю об Утихах, сяринганах и прочих издевательствах над текстом. Ну пишите вы свой манчестер по поливанову, но в озвучке ливерпуль просьба читать так, чтобы перед экраном не хотелось ставить тазик!
анон, ты вообще врубаешься, что речь идёт в первую очередь о субтитрах к аниме?
с которых читают ОЗВУЧКУ, мать их! Сабы, если они софт, можно отредактировать, но это!
Поэтому мне и хочется уебать некоторых переводчиков

ТС-1, все еще злой.

URL
2011-01-13 в 20:58 

ТС-1, все еще злой.
Э? У меня раздвоение личности?:-D

URL
2011-01-13 в 20:59 

с которых читают ОЗВУЧКУ, мать их! Сабы, если они софт, можно отредактировать, но это!
Тебя под пистолетом заставляют озвучку слушать? Бедняжка.

URL
2011-01-13 в 21:34 

Я говорю об Утихах, сяринганах и прочих издевательствах над текстом. Ну пишите вы свой манчестер по поливанову, но в озвучке ливерпуль просьба читать так, чтобы перед экраном не хотелось ставить тазик!
А, то есть вы про русский язык? Тогда осуждаю.

URL
2011-01-13 в 21:47 

Тебя под пистолетом заставляют озвучку слушать? Бедняжка.
Покупаю диск, абсолютно честно, на нем написано - сабы, 2 дорожки, русская и оригинальная. Включаю диск - сабов нет, озвучка русская поверх японской. по ПОЛИВАНОВУ с сабов, которые явно делали самодеятели типа чигибабаевой.
Далее нецензурно.

URL
2011-01-13 в 21:49 

Я - ТС-1, я прекрасно помню все свои заявки в этом туре!

URL
2011-01-13 в 21:56 

Я - ТС-1, я прекрасно помню все свои заявки в этом туре!
Склерозом тоже не страдаю. Впрочем, какая разница. Все равно всё анонимно.

URL
2011-01-13 в 21:58 

В любом случае, баттхерт у нас одинаковый. Надеюсь, вы хотя бы не потратили деньги на то, что можно было скачать с сабами и не выеживаться.
ТС-1

URL
2011-01-13 в 23:04 

Мама. Мало того, что тут два ТС, так еще и ТС-1 два :alles::alles::alles:

URL
2011-01-14 в 01:30 

она по крайней мере не уродует имена и названия, не оскорбляет моё чувство прекрасного и не вводит в диссонанс с тем, что я слышу.
тоже уродует и в диссонанс водит не меньше. а уж чувство прекрасного! "Шизуо" "Шизу-чан":uzhos: Я ТАКОГО не слышу!!!

URL
2011-01-14 в 01:56 

не вводит в диссонанс с тем, что я слышу
"Я слышу"! Да что там за голоса в голове у анимешников?

URL
2011-01-14 в 02:53 

Я написал, что у анимешников принят Хепберн и Поливанов не распространен
А хуета полнейшая. Щас что сканлейтеры, что сабберы весьма активно переползают.

И ваще. Меня вымораживает ваше "чан" вместо "тян". Чан - это бак.

URL
2011-01-14 в 03:21 

Я не анимешник, хотя иногда смотрю избранные вещи (какую-нибудь классику типа "Хеллсинга"). Так вот, английские субы с транслитерацией по Хепберну мне тоже кажутся гораздо более удобоваримыми и похожими на правду, чем русские по системе Поливанова. Тут какой-то анон уже сказал, что у него в принципе душа больше лежит к ромадзи, у меня, похоже, тоже. Скажем, тот ромадзи, который используется самими ниххонцами в ниххонляндии, отличается от хепберновской системы, но все равно гораздо более похож на него, чем поливановская система. Хотя, если говорить о фонетике, то кто из них двоих ближе к оригиналу - еще вопрос. Скажем, одно и то же имя по Хепберну будет Shiki, по Поливанову Сики, а на самом деле оно что-то вроде Щьки.

Ну да, система Поливанова сейчас единственная официально признанная, потому что она единственная, которая более-менее логична и не противоречит сама себе. Но разве то, что ее признали, автоматически доказывает ее хорошесть и годность? По-моему, нет.

URL
2011-01-14 в 06:07 

Да, у нас и йогУрт признан.

URL
2011-01-14 в 07:05 

Да, у нас и йогУрт признан.
Хомячки нашли мировое зло.

URL
2011-01-14 в 07:19 

У вас все хомячки, кому кофе не среднего рода по указке вышестоящихлиц?

URL
2011-01-14 в 11:02 

Да, у нас и йогУрт признан.
Анон, вы с луны свалились? Так было с начала времен.

URL
2011-01-14 в 11:42 

Дык Поливанов тоже был с начала времен, а потом пришли анимешники и всех смутили :lol:

URL
2011-01-14 в 12:32 

Покупаю диск, абсолютно честно, на нем написано - сабы, 2 дорожки, русская и оригинальная. Включаю диск - сабов нет, озвучка русская поверх японской. по ПОЛИВАНОВУ с сабов, которые явно делали самодеятели типа чигибабаевой
кстати. Есть ведь лицензионная озвучка. Дорогущие диски. А многое из этого крутят по ТВ. Например, канал 2х2 запустил Блич. В первой же серии "Итиго Куросаки". Т.е. даже официальные производители используют систему написания для озвучки

тоже уродует и в диссонанс водит не меньше. а уж чувство прекрасного! "Шизуо" "Шизу-чан" Я ТАКОГО не слышу
В оригинале звучит шипящий звук, русское Ш - тоже шипящий. Хоть какое-то соответствие. В то время, как поливанонвщина вызывает ощущение тотального дефекта речи.

Кроме того, не забывайте, что поливанонвщина это не только транслитерация, это так же - отсутствие хонорификов и фамилия после имени. Это меня вымораживает ещё сильнее. Звуки я хоть автозаменой исправить могу, а это надо вручную править.

URL
2011-01-14 в 12:34 

это так же - отсутствие хонорификов и фамилия после имени.
кто вам сказал такую чушь???????

URL
2011-01-14 в 12:37 

Вы почитайте официальные переводы того же Мураками или поливановские сабы.

URL
2011-01-14 в 12:40 

Я читала массу поливановских сабов с хонорификами. А в официальных переводах их нет вовсе не из-за поливановщины. Это просто система записи, она не претендует на что-то большее типа исчезновения суффиксов или порядка имен.

URL
2011-01-14 в 13:05 

фамилия после имени
Анон, ты где такую ересь услышал? Во всех официальных переводах (книги, статьи и т.д.) с японского в России фамилию автора пишут перед именем, как и в Японии. Это в англоязычных странах порядок меняют. Зайди хоть в ту же Википедию - в русской написано Акутагава Рюноскэ (Рюноскэ - это имя), а в английской - Ryūnosuke Akutagawa, порядок обратный.

URL
2011-01-14 в 13:19 

У вас все хомячки, кому кофе не среднего рода по указке вышестоящихлиц?
У меня все хомячки, кто словарь-то не открывал, ни новый, ни старый, однако по указке вышестоящих лиц от кофе среднего рода с ума сходит.

URL
2011-01-14 в 13:50 

слушайте, я не особо лезу в дебри поливановской системы и т.д. Но большинство сабберов, работающих по поливанову именно так и делают - убирают хонорифики, заменяя их русскими эквивалентами. Это в сабах, в лицензионных изданиях аниме или переводе современной японской литературы ещё и имена с фамилиями меняют местами. Я не знаю, к Поливанову претензии, или у нас в стране есть ещё какие-то правила, но чаще всего Поливанов и эти правила идут рука об руку.

Во всех официальных переводах (книги, статьи и т.д.) с японского в России фамилию автора пишут перед именем, как и в Японии
Харуки Муроками и Рю Муроками смотрят на меня с книжных полок, анон. И в самих книгах именно это - нет хонорификов и имена впереди.

Тот же Блич, про который я говорила: "Я Итиго Куросаки" - и в озвучке, и в переводе манги.

URL
2011-01-14 в 15:42 

Во всех официальных переводах (книги, статьи и т.д.) с японского в России фамилию автора пишут перед именем, как и в Японии.
Анон, с дерева упал? Всегда ставили другой порядок. Вот у корейцев порядок фамилия-имя сохраняют, переводческая традиция.

Кроме того, не забывайте, что поливанонвщина это не только транслитерация, это так же - отсутствие хонорификов и фамилия после имени.
Да пиздеж. Все зависит от политики переводчика и желания адаптировать все посильнее для русского читателя или зрителя.

URL
2011-01-14 в 21:00 

Во всех официальных переводах (книги, статьи и т.д.) с японского в России фамилию автора пишут перед именем, как и в Японии.
Анон, с дерева упал? Всегда ставили другой порядок. Вот у корейцев порядок фамилия-имя сохраняют, переводческая традиция.

Не-не-не, аноны, вы оба неправы. Тут всё зависит от переводчика и издательства. На меня с полки смотрит книга Ооки Сёхэя "Госпожа Мусасино" (Азбука-классика), так вот, там в аннотации написано так: "...принесли Ооке Сёхэю..." (фамилия-имя) и рядом же - "Юкио Мисима и Кэндзабуро Оэ" (наоборот).

URL
2011-01-14 в 22:27 

Тот же Блич, про который я говорила: "Я Итиго Куросаки" - и в озвучке, и в переводе манги.
Нель так и говорит - Итиго, и ничего никто не умер ;)

URL
2011-01-14 в 22:31 

Ити-ити...

URL
2011-01-15 в 00:13 

В оригинале звучит шипящий звук, русское Ш - тоже шипящий. Хоть какое-то соответствие. В то время, как поливанонвщина вызывает ощущение тотального дефекта речи.
А ни хрена, и в оригинале далеко не всегда звучит именно шипящий, а уж русский шипящий там не звучит никогда, а обилие русского Ш вызывает ощущение тотального отсутствия передних зубов. Я не поклонник поливановщины, но зачем менять одно уродство на другое, не понимаю.

URL
2011-01-15 в 00:19 

Это обилие сю-сю вызывает мнение о неполноценности иликина, или персонажа с таким именем.

URL
2011-01-15 в 11:16 

Нель так и говорит - Итиго, и ничего никто не умер
она не так говорит) Она просто шепелявит.

URL
     

Фэндомная Правда

главная