19:28 

Правда №1244

Правдоруб
Хрясь и пополам!
Пишет Гость:
27.10.2010 в 10:50


Бесит когда не ставят предупреждения.
Вот скачаешь интересную мангу/аниме с субтитрами/ранобе и т.д. а там опа! и Поливанов. Неужели так сложно поставить предупреждение? Я, блин, это аниме пять часов качал, и? Удалять? Все 100 серий субтитров переделывать? Бесит!!!!!


Вопрос: ?
1. Согласен! 
185  (47.19%)
2. Не согласен! 
88  (22.45%)
3. Мне все равно! 
119  (30.36%)
Всего: 392

@темы: аниме, манга

URL
Комментарии
2010-11-14 в 19:36 

чем вам система Поливанова не угодила?

URL
2010-11-14 в 19:39 

+миллион.
Смотришь так первую серию, а потом сидишь как удод и через блокнотик автозаменой вычесываешь этот ужас.

URL
2010-11-14 в 19:39 

тонкая душа анона :lol:

URL
2010-11-14 в 19:44 

Привыкайте к Поливанову. Хотя вам, не особенно грамотным людям, трудно, наверное, приучить себя писать правильно.

URL
2010-11-14 в 19:47 

Я ничего против использования этой системы не имею. Пусть переводят как хотят. Я против того, что они не ставят предупреждения об этом. Вы знаете каково исправлять стопицот серий Ван Писа?

ТС

URL
2010-11-14 в 19:49 

Правильно - это то, что я слышу, а когда субтитры и аудио не совпадают, руки чешутся покарать кого-то анально неструганым поленом. И это не фигура речи.

URL
2010-11-14 в 19:49 

зачем исправлять то? Вы так будто не понимаете

URL
2010-11-14 в 19:49 

Предупреждать надо о чем-то из ряда вон выходящем. А система Поливанова правильна. Вы же не требуете предупреждений о правильном написании русских слов?

URL
2010-11-14 в 19:49 

А че за система, зачем исправлять?

URL
2010-11-14 в 19:50 

да, пусть наоборот, предупреждают если неполиванов!

URL
2010-11-14 в 19:50 

Да, детка, это снова холивар про свихнувшегося лингвиста.

URL
2010-11-14 в 19:51 

ТС, дайте ссылку на поливановские сабы!

URL
2010-11-14 в 19:55 

Правильно - это то, что я слышу
Утипусечки. «Карова» пишете, наверное? Давно таких незамутненных анонов не попадалось.

URL
2010-11-14 в 19:55 

педовикия в помощь ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...

URL
2010-11-14 в 19:58 

«Карова» пишете, наверное?
А это фамилия, географическое название, или какое другое имя собственное?))

URL
2010-11-14 в 20:00 

Правильно - это то, что я слышу
Анон предлагает писать "Пари", "Тексас", и "Хайнрихь Хайне"? :laugh:

URL
2010-11-14 в 20:01 

Поливанов-это зло! вот,даж Gravitation по поливанову перевели(( хоть и в голосовании победил обычный перевод..

URL
2010-11-14 в 20:02 

Вы знаете каково исправлять стопицот серий Ван Писа?
какой на фиг Поливанов в ВП? Там имена не японские, мир фентезийный, Поливанов попросту не уместен

URL
2010-11-14 в 20:03 

Поздно пить боржоми с Таксасом. Хотя да, так правильнее.
А пока поливановская ересь не прижилась в массах, хуй ей.

URL
2010-11-14 в 20:03 

Очепятка^, но вы поняли.

URL
2010-11-14 в 20:05 

Утипусечки. «Карова» пишете, наверное? Давно таких незамутненных анонов не попадалось.
И? У нас в России и ГП официально со Снеггом, Буклей и Пуффендуем издали. Но это не значит, что так правильно. А предупреждать надо как о Поливанове так и о Хепберне.

URL
2010-11-14 в 20:06 

сам ты незамут, анон. Поливанов - говно.

другой анон.

URL
2010-11-14 в 20:09 

А пока поливановская ересь не прижилась в массах, хуй ей.
Лол, то-то её официально используют вот уже сколько лет.

URL
2010-11-14 в 20:09 

Хотя да, так правильнее.
Ни хрена. Название испанское, поэтому "Техас".

URL
2010-11-14 в 20:09 

Там имена не японские, мир фентезийный, Поливанов попросту не уместен
И все равно отдельные личности пишут Сандзи. Блеват.

URL
2010-11-14 в 20:09 

И? У нас в России и ГП официально со Снеггом, Буклей и Пуффендуем издали. Но это не значит, что так правильно.
Не следует путать «официальный перевод» (который, конечно, может быть и неправильным) со сложившейся традицией передачи японских слов русскими буквами. А традиция у нас одна, стандартно использовать именно систему Поливанова. Википедию хотя бы почитайте, ссылку уже давали.

URL
2010-11-14 в 20:10 

то-то её официально используют вот уже сколько лет.
Анимешники такие анимешники...

URL
2010-11-14 в 20:12 

Анимешники такие анимешники...
Не понял вашей претензии, уважаемый.

URL
2010-11-14 в 20:13 

Лол, то-то её официально используют вот уже сколько лет.
Она не прижилась, слава всем богам. Во всяком случае, сотни человек, увидев "Тии" вместо "Чии" в официальном издании, блеванут. И правильно сделают.

URL
2010-11-14 в 20:14 

Вот никак не могу понять, аноны, вам не похуй? Смотрю аниме/читаю мангу уже десять лет и в душе неебу, что за Поливанов. Да, вижу, что где-то Сюдзи, а где-то Шюджи. Ну и что? Я не имена пришла читать, а историю. А про себя буду называть как больше нравится. Вот же вы на пустом месте истерику закатываете. Пять часов аниме качаете - а не судьба скачать первую серию для ознакомления? Или субтитры отдельно? Мозги чинить надо, короче.

URL
2010-11-14 в 20:16 

Да мне похуй как правильно, а как нет, я же не докторскую по аниме буду защищать. Нахрена мне скачивать, то, что не нравится? А сабы еще и встроенные бывают, вот там пиздец, либо смотри так, либо качай еще дофига гигов.

URL
2010-11-14 в 20:17 

Не понял вашей претензии, уважаемый.
Для анона "не прижилась в массах" означает "не прижилась среди анимешников". А значит, фтопку.

URL
2010-11-14 в 20:17 

Да, вижу, что где-то Сюдзи, а где-то Шюджи. Ну и что?
*вспоминает "Грея Отмороженного"* Да. Конечно. Всем пофиг. Главное, чтобы понятно было, ну. Как ни извратят имена, по Поливанову или без оного, всем посрать.

URL
2010-11-14 в 20:17 

Пять часов аниме качаете - а не судьба скачать первую серию для ознакомления? Или субтитры отдельно? Мозги чинить надо, короче.
+1

URL
2010-11-14 в 20:18 

Для анона "не прижилась в массах" означает "не прижилась среди анимешников". А значит, фтопку.
Согласна, анон.

URL
2010-11-14 в 20:20 

Во всяком случае, сотни человек
Сотни недочеловеков школьного возраста вы хотели написать?
Сколько б убогая школота, которой что-то там слыщыццо в сраных мультиках-онеме, ни борцунствовала против Поливанова, никто внимания на кукареканье этой безграмотной мульт-петушни не обратит.

URL
2010-11-14 в 20:20 

Какой бы бред не был утвержден официальным кем-то там, он не станет актуальным для тех, кому не все равно. С Поттером отличный пример. Снегг вон среди поттеровцев, которые читали в оригинале, не прижился. ОМГ, КАК УДИВИТЕЛЬНО.

URL
2010-11-14 в 20:20 

Она не прижилась, слава всем богам.
Она только в этих ваших онеме-субтитрах не прижилась, а во всех остальных отраслях она уже очень давно используется, и никто вони не поднимает. Поднимают только неоправданно уверенные в себе личности, которые смотрят, вылавливают гайдзинским ухом "Шинджи", а в субтитрах - о ужас! - Синдзи, и мнят себя самыми грамотными, а всех вокруг - быдлом.
Не считаю Поливанова идеальным, но адекватной транслитерации с одного языка на другой, особенно когда они такие разные, в природе нет и быть не может. "Шинджи" куда более далёк от оригинального написания (обратите на это внимание, потому что это не система произношения, а система записи), и уж тем более звучания. Причина у этого только в том, что переводят почти всегда с английского, а транслитерация на их систему письменности несколько иная из-за других правил.

URL
2010-11-14 в 20:21 

сам ты незамут, анон. Поливанов - говно.

другой анон.


Плюсую.

Утипусечки. «Карова» пишете, наверное?

Анон, вам, наверное, не приходило в голову, что это не имя собственное? В Поливанове раздражает ебнутая на всю голову калька с транскрипции.

URL
2010-11-14 в 20:22 

Какой бы бред не был утвержден официальным кем-то там, он не станет актуальным для тех, кому не все равно.
Мне вот очень даже не все равно. И я рада, что мое мнение совпадает с официально принятым. Никаких преимуществ у используемых альтернативных систем нет.

URL
2010-11-14 в 20:23 

ТС, качай английские сабы - и никаких гвоздей.

URL
2010-11-14 в 20:24 

Она только в этих ваших онеме-субтитрах не прижилась, а во всех остальных отраслях она уже очень давно используется, и никто вони не поднимает.
А мне на все остальное глубоко насрать. Меня раздражает это в аниме. В остальном пусть хоть уполивановятся до посинения.

URL
2010-11-14 в 20:27 

А мне на все остальное глубоко насрать. Меня раздражает это в аниме.
А вот и нехуй разбрасываться тогда утверждениями о том, что оно не прижилось в принципе. И чем, собственно, аниме так уж отличается от любой другой японской продукции? Безграмотными потребителями с огромным ЧСВ? Может, для аниме ещё свою систему ввести?

URL
2010-11-14 в 20:28 

Анон, вам, наверное, не приходило в голову, что это не имя собственное?
А при чем тут это? Имена собственные, значит, надо на слух писать, а все остальное — нет? А логика где?

URL
2010-11-14 в 20:32 

+1, ТС. В упор не понимаю, какое глухое животное могло это утвердить в официальную систему. Не пошли бы они лесом? Была бы поливанвщина хороша, ею бы пользовались без принуждения простые граждане, которые открыли для себя прекрасный мир аниме. Но почему-то не хочет народ это кушать. Особенно если начали с английских субтитров.

URL
2010-11-14 в 20:33 

Бешено плюсую. Бешено. Задолбало, что я смотрю вот так, а потом в фиках не понимаю, о ком речь! А потом не могу пересматривать аниме, потому что там Поливанов, который смотрится как стеб над героями!

URL
2010-11-14 в 20:34 

все остальное — нет?
Все остальное надо переводить, анон :lol: А имена - транскрибировать по схеме наименьшего сопротивления, так, чтобы на письме и на слух было одно имя, а не сижу-думаю-хтоэта.

URL
2010-11-14 в 20:34 

Была бы поливанвщина хороша, ею бы пользовались без принуждения простые граждане, которые открыли для себя прекрасный мир аниме.
Когда я открыла для себя мир аниме лет девять назад, я как раз и начала ей пользоваться. Это логично.

URL
2010-11-14 в 20:35 

А вот и нехуй разбрасываться тогда утверждениями о том, что оно не прижилось в принципе. И чем, собственно, аниме так уж отличается от любой другой японской продукции? Безграмотными потребителями с огромным ЧСВ? Может, для аниме ещё свою систему ввести?

Поливанов не прижился в анимешной среде. И не приживется слава Богу. Аниме отличается тем, что оно увлечение, а не бизнес и др. В своем увлечении мне не нравится Поливанов, так понятно?

URL
2010-11-14 в 20:36 

Бесят сабы переведенные по Поливанову, нереально бесят. Именно потому, что имена я четко слышу иначе! И это мешает мне наслаждаться просмотром аниме. Рада, что не одна такая!

Анон проходивший мимо

URL
2010-11-14 в 20:38 

Именно потому, что имена я четко слышу иначе!
Прочисти уши.

URL
2010-11-14 в 20:38 

Когда я открыла для себя мир аниме лет девять назад, я как раз и начала ей пользоваться. Это логично.
Вот если бы вы сами до нее додумались, потому что так естественно, это было бы логично х))

URL
2010-11-14 в 20:39 

А зачем мне изобретать велосипед?))

URL
2010-11-14 в 20:39 

Именно потому, что имена я четко слышу иначе!
Господи, когда же это кончится. Я понимаю, если были бы настоящие, сочные срачи с нормальными аргументами, но это вечное "Эта система приближена к оригинальному написанию слов настолько, насколько возможно" vs "Я СЛЫШУ НЕ ТАК, ВЫ ВСЕ ГЛУХИЕ!!11расрас" - это просто пиздец.

URL
2010-11-14 в 20:39 

Действительно. Можно же тупо повторять за этим психом.

URL
2010-11-14 в 20:40 

Господи, когда же это кончится. Я понимаю, если были бы настоящие, сочные срачи с нормальными аргументами, но это вечное "Эта система приближена к оригинальному написанию слов настолько, насколько возможно" vs "Я СЛЫШУ НЕ ТАК, ВЫ ВСЕ ГЛУХИЕ!!11расрас" - это просто пиздец.
:hlop:
Это меня убивает.

URL
2010-11-14 в 20:41 

Кстати, если бы это реально было бы удобно, анимешники бы перешли на неё, потому что к хорошему привыкают быстро. Меня удивляет, почему некоторые сторонники Поливанова считают, что для русских сиси-писи Поливанова более приятны на слух.

URL
2010-11-14 в 20:42 

Предлагаю выкопать и осквернить поленом труп Поливанова.

URL
2010-11-14 в 20:43 

Меня удивляет, почему некоторые сторонники Поливанова считают, что для русских сиси-писи Поливанова более приятны на слух.
Какая разница, приятно на слух или нет? Это субъективное понятие, еще не хватало ориентироваться на это.

URL
2010-11-14 в 20:44 

ля русских сиси-писи Поливанова более приятны на слух.
Да при чём же тут слух, блеять.

URL
2010-11-14 в 20:44 

Господи, да ТС не предлагает всем уничтожить систему Поливанова или то, что она не верна. Просто предупреждать об этом, так же как и о переводе с Хепберна. Это же не так сложно.

URL
2010-11-14 в 20:44 

к оригинальному написанию
А мы всегда читаем как написано, да? Так удобно приводили "корову"... По Поливанову она и читалась бы "кОрова", а все-то говорят "кАрова", и в разговорниках на тот же англ ее бы транскрибировали как "кАрову". Но Поливанову ж виднее :gigi:

URL
2010-11-14 в 20:44 

Большая разница. Все переводчики исходят именно из этого.
А вы целуйтесь с сиси-писями и Дриссстом на пару.

URL
2010-11-14 в 20:45 

Кстати, если бы это реально было бы удобно, анимешники бы перешли на неё, потому что к хорошему привыкают быстро.
Кстати, многие анимешники - тупое школоло, что намекает.

URL
2010-11-14 в 20:46 

А мы всегда читаем как написано, да? Так удобно приводили "корову"... По Поливанову она и читалась бы "кОрова", а все-то говорят "кАрова", и в разговорниках на тот же англ ее бы транскрибировали как "кАрову". Но Поливанову ж виднее
Мы пишем, как пишется, анон. А читать ты можешь как угодно, хоть с конца, мы всё равно этого не услышим.

URL
2010-11-14 в 20:48 

Мы пишем, как пишется, анон.
Потому что так исторически сложилось. Неправильно сложилось. Менять не будем, но нахуй повторять ошибки?

URL
2010-11-14 в 20:49 

нет, ну а на чем еще основываться, аноны? О__о основная претензия к Поливанову - дурацкое воспроизводство имен и, ладно, названий, которое на слух отличается чаще сильно, чем слабо, от оригинального произношения.
А аноны с орфографией смешные. Это совсем другая проблема, это наш собственный язык, и написание в нем слов складывается исторически. Сравнивать неверное написание на слух русских слов с транскрипцией японских слов - как хуй с морковкой, честное слово.

URL
2010-11-14 в 20:50 

Неправильно сложилось.
Почему неправильно?
На слух «си» намного ближе к японскому слогу, чем «шыыыы».

URL
2010-11-14 в 20:54 

На слух «си» намного ближе к японскому слогу, чем «шыыыы».
Тогда это бы слышали все. И англичане писали бы "si". Я еще понимаю "щи", но "си" - полное не то.

URL
2010-11-14 в 20:55 

а что такого ужасного в Поливанове?
Мне тоже не очень-то нравятся какие-нибудь "Исин Сиси" или "Акимити Тёдзи", но, честно говоря, не вижу проблемы в "распознавании" знакомых имен в поливановской версии, как в сабах, так и в фанфиках.

URL
2010-11-14 в 20:56 

Иногда такие проблемы есть...

URL
2010-11-14 в 20:57 

а что такого ужасного в Поливанове? Мне тоже не очень-то нравятся какие-нибудь "Исин Сиси" или "Акимити Тёдзи", но, честно говоря, не вижу проблемы в "распознавании" знакомых имен в поливановской версии, как в сабах, так и в фанфиках.
Фанфики читаются ради фана, аниме смотрится тоже, читая/смотря по Поливанову я фана не получаю, только раздражение.

URL
2010-11-14 в 20:57 

И англичане писали бы "si"
Английское произношение, спешу напомнить, сильно отличается от русского. Английская "ш" намного мягче, потому что произносится по-другому. Шыканье - это черта русского произношения. А если уж мы заговорили о "si", то у японцев какая-то своя никому не известная система, которой они иногда пользуются. Сама видела. У них там "si" и "ti".

URL
2010-11-14 в 20:58 

О да, давайте писать имена, как они слышатся. Шульдиха из Вайссов или Гриммджо Бличевского. А ну-ка, кто там четко слышит, как они у японцев звучат? Вот так давайте и писать, и в сабах, и в фиках. Чтоб уж полный пиздец настал.

А в сабах меня бесит не система написания имени кого-то там, а дохренища орфографических ошибок. Сперва великий и могучий, блядь, учите, "жи-" "ши-" и "не" с глаголами, а потом уже хоть к Поливанову, хоть к кому.

URL
2010-11-14 в 20:58 

но, честно говоря, не вижу проблемы в "распознавании" знакомых имен
вот он, русский человек. Плевать на комфорт, ну есть как-то там и есть... хоть как-то!

URL
2010-11-14 в 20:59 

или Гриммджо Бличевского.
Это с другого языка имя.

URL
2010-11-14 в 21:00 

Сперва великий и могучий, блядь, учите, "жи-" "ши-" и "не" с глаголами, а потом уже хоть к Поливанову, хоть к кому
плюс много, анонище. И ещё пресловутое "тся-ться". Я уж не прошу нормально и красиво выстраивать фразы, хоть бы правила родного языка выучили.

URL
2010-11-14 в 21:01 

Шульдиха из Вайссов
*ладонь-лицо*
Это европейское слово.

URL
2010-11-14 в 21:01 

У них там "si" и "ti".
И тем не менее тот же Ода-сенсей дает свои официальные романизации по обычной, логичной системе.
Шыканье - это черта русского произношения.
Черт, ну почему все знакомые россияне исправно произносят довольно тонкие "и"...

URL
2010-11-14 в 21:04 

И тем не менее тот же Ода-сенсей дает свои официальные романизации по обычной, логичной системе.
Так я и не говорю, что ей пользуются поголовно все и всегда. Я лишь говорю, что такое имеет место быть, пусть и не имеет широкого распространения. Лично мне это встречалось в среде японских художников на ДА.

Черт, ну почему все знакомые россияне исправно произносят довольно тонкие "и"...
Потому что таковы законы и особенности русской фонетики. После "ш" и "ж" мы произносим "ы". Именно поэтому правило "ши-жи" и оговаривается.

URL
2010-11-14 в 21:11 

Это с другого языка имя.Это европейское слово.
и что? с какой тогда стати крик поднимать, дескать, хочу писать имена так, как слышу?! получается, если европейское, то надо выяснять, как правильно пишется, а для японского и собственных кривых ушей достаточно))))))) молоцца)))

URL
2010-11-14 в 21:13 

Потому что таковы законы и особенности русской фонетики. После "ш" и "ж" мы произносим "ы".
Вы - да. Мы - нет.
и что? с какой тогда стати крик поднимать, дескать, хочу писать имена так, как слышу?! получается, если европейское, то надо выяснять, как правильно пишется,
Да, а не переводить английские и немецкие имена с японского по Поливанову, блиять!

URL
2010-11-14 в 21:15 

и что? с какой тогда стати крик поднимать, дескать, хочу писать имена так, как слышу?! получается, если европейское, то надо выяснять, как правильно пишется, а для японского и собственных кривых ушей достаточно))))))) молоцца))) Я слышу Гриммджо. Просто переводить не японские имена по Поливанову не корректно.

URL
2010-11-14 в 21:17 

Вы - да. Мы - нет.
Браво. Вы сами к себе прислушиваетесь? Ш - это глухой шипящий твёрдый звук. И даже гласная "и" не может его смягчить, поэтому после "ш" произносится "и", нравится вам это или нет. Произнести чистейшее "и" вы просто не сможете в силу того, как "ш" произносится на русский манер. Вот в английском - сможете.

URL
2010-11-14 в 21:21 

а не переводить английские и немецкие имена с японского по Поливанову, блиять!
а этого никто и не делает
если такое безграничное доверие к своем слуху, так имейте смелость писать ВСЁ, как слышите - хоть европейское, хоть азиатское
а если выяснять правильное написание, то тоже ВСЕХ имен и названий
и нечего тут дискриминацию устраивать

URL
2010-11-14 в 21:22 

кстати, товарищи Поливановцы, тут говорилось про ВанПис. Героя зовут Sanji. Умники поливановцы перводят его как Санджи. В то время, как автор на листовках с наградой латиницей пишет Sanji, которое с английского читается как Санджи. В данном случае сам автор как бы намекает, что поливанов идёт лесом. Вы предлагаете забить и на мение автора, раз уж в прошлом веке эта система была принята официально?

URL
2010-11-14 в 21:25 

кстати, товарищи Поливановцы, тут говорилось про ВанПис. Героя зовут Sanji. Умники поливановцы перводят его как Санджи. В то время, как автор на листовках с наградой латиницей пишет Sanji, которое с английского читается как Санджи. В данном случае сам автор как бы намекает, что поливанов идёт лесом. Вы предлагаете забить и на мение автора, раз уж в прошлом веке эта система была принята официально?
ни хрена не понял. там Санджи и там Санджи.

URL
2010-11-14 в 21:27 

ни хрена не понял. там Санджи и там Санджи.
ну блин, я не знаю, как его имя пишется по-японски. Что там непонятного? В имени есть шипящий звук, который по поливанову надо писать как з. В то время как автор собственноручно латиницей записывает его как дж. Но поливановцы всё равно пишут имя героя как "Санджи"

URL
2010-11-14 в 21:27 

Браво. Вы сами к себе прислушиваетесь? Ш - это глухой шипящий твёрдый звук. И даже гласная "и" не может его смягчить, поэтому после "ш" произносится "и", нравится вам это или нет. Произнести чистейшее "и" вы просто не сможете в силу того, как "ш" произносится на русский манер. Вот в английском - сможете.
А я, да будет вам известно, не русская. У нас есть и твердое, и мягкое ш...

URL
2010-11-14 в 21:27 

да, в чем отличие одного Санджи от другого?

URL
2010-11-14 в 21:27 

Анон, наверное, имел в виду перевод не японских имён по системе Поливанова. Уёбищно, да, но Поливанов этого и не требовал. Это только следствие идиотизма переводчиков.

URL
2010-11-14 в 21:28 

Но поливановцы всё равно пишут имя героя как "Санджи"
Сандзи

URL
2010-11-14 в 21:29 

В имени есть шипящий звук, который по поливанову надо писать как з.
"шипящий звук" з вместо шипящего звука дж *совсем охренел*

URL
2010-11-14 в 21:31 

А я, да будет вам известно, не русская. У нас есть и твердое, и мягкое ш...
А мне, да будет вам известно, глубоко насрать на вашу национальность, если мы с вами говорим о правильном русском произношении, которое напрямую относится к теме.

URL
2010-11-14 в 21:38 

У меня в жизни не получится сказать "ши" как "шы"! Особенно в японском имени!

URL
2010-11-14 в 21:40 

У меня в жизни не получится сказать "ши" как "шы"!
Мы тут говорим про нормальное русское произношение, и ваши дефекты дикции нас не интересуют.

URL
2010-11-14 в 21:41 

Особенно если начали с английских субтитров.
Так продолжайте! Зачем деградировать.

Задолбало, что я смотрю вот так, а потом в фиках не понимаю, о ком речь!
У вас серьёзные проблемы.

но, честно говоря, не вижу проблемы в "распознавании" знакомых имен
вот он, русский человек. Плевать на комфорт, ну есть как-то там и есть... хоть как-то!

И у вас. Логика Поливанова элементарная, спорных звуков всего несколько.

В то время, как автор на листовках с наградой латиницей пишет Sanji, которое с английского читается как Санджи. В данном случае сам автор как бы намекает, что поливанов идёт лесом.
Ага, он только о Поливанове и думает.

Сейчас, может быть, придёт какой-нибудь умный анон, который в трёхсот первый раз объяснит, что звук shi в японском стоит в одном ряду со звуками sa и так далее. Не на потолке у Поливанова система эта проявилась.

URL
2010-11-14 в 21:41 

Вы пальцем покажите на этих реликтов, которые говорят "шы" и "булошная"!

URL
2010-11-14 в 21:43 

Я говорю «шы», а как еще-то? :susp: Это уже «щи» какое-то получится.

URL
2010-11-14 в 21:45 

Вы пальцем покажите на этих реликтов, которые говорят "шы" и "булошная"!
Вам выше объяснили, почему говорить "шы" в русском языке - нормально и правильно. Если он родной, конечно, и все звуки чистые.

Это уже «щи» какое-то получится.
Вот-вот.

URL
2010-11-14 в 21:46 

анон от 21-41, ты похож на тролля с самого начала :nini:

URL
2010-11-14 в 21:49 

анон от 21-41, ты похож на тролля с самого начала :nini:
Какого именно анона вы имеете в виду?

URL
2010-11-14 в 21:50 

который поливановец, канешна.

URL
2010-11-14 в 21:52 

А почему сразу тролль? Он дело говорит.

URL
2010-11-14 в 22:07 

ну блин, я не знаю, как его имя пишется по-японски.
サンジ
умные, скажите, это способ записать sanji на японском или sanji - запись этого слова латиницей?

URL
2010-11-14 в 22:09 

А почему сразу тролль?
упертый и аргументов не слышит. Даже каких-нибудь. А какие слышит - на те отвечает, что у аргументатора проблемы.

Вариант "идиот" обиднее, лучше тролль :gigi:

URL
2010-11-14 в 22:09 

То, что оно написано катаканой, уже говорит о том, что оно выдуманное/не японское, так что выводы соответствующие, и Поливанов тут будет не нужен.

URL
2010-11-14 в 22:18 

упертый и аргументов не слышит. Даже каких-нибудь. А какие слышит - на те отвечает, что у аргументатора проблемы.
Каких аргументов? Это был мой первый комментарий в треде, на что хотела - на то ответила. Читать субтитры на английском вообще искренне рекомендую всем, так, от души.
Вариант "идиот" обиднее, лучше тролль :gigi:
Да кто ж на тебя, анон, обижаться будет. А диагнозы прибереги, мне не надо.

URL
2010-11-14 в 22:22 

Фики сторонников поливановки бесят так же, как и тварения деффачек, читавших только росменовский перевод. Поэтому автоматически бесят и поливановские сабы.

URL
2010-11-14 в 22:26 

Хохлушка в треде, залогинься! Ты Чигиринская!

URL
2010-11-14 в 22:36 

Чигиринский наоборот поливановец.

URL
2010-11-14 в 22:45 

Чигиринский наоборот поливановец.
Напишите драббл, а? Чигиринская/поливанов, нонкон, некрофилия, НЦ-столько-не-живут :gigi:

URL
2010-11-14 в 22:48 

Я не слэшер.

URL
2010-11-14 в 22:48 

Это ж гет :nea:

URL
2010-11-14 в 22:50 

[вм]

URL
2010-11-14 в 23:25 

Кроме аниме, существуют ещё переводы японской литературы, дубляж кинофильмов. И там господствует система Поливанова. Поэтому для того, кто читает книги и смотрит фильмы, система Поливанова, как минимум, привычна. Не думаю, что переводчики должны подстраиваться под тех, для кого японская культура заканчивается на аниме. Что касается фиков, то там важнее логика, а не слух. Если в одном и том же тексте встречается синто и шинигами, то это безобразие, вне зависимости от того, что ему слышится.

URL
2010-11-14 в 23:26 

Гость в 22:50
Ну что же вы остановились?

URL
2010-11-14 в 23:27 

Если в одном и том же тексте встречается синто и шинигами, то это безобразие, вне зависимости от того, что ему слышится.
Имхо, нет. Вы же не возражаете против встречающихся в одноми том же тексте слов синто и гейша?

URL
2010-11-14 в 23:28 

Гость в 22:50, как у вас получилось отредактировать свой коммент? :nea:

Гость в 23:25, +1.

URL
2010-11-14 в 23:29 

Гейша — это единичное исключение, написание, ставшее уже традиционным. Как Токио, например.

URL
2010-11-14 в 23:32 

Кроме аниме, существуют ещё переводы японской литературы, дубляж кинофильмов. И там господствует система Поливанова.
Там она тоже бесит.

URL
2010-11-14 в 23:34 

[вм]

URL
2010-11-14 в 23:37 

Далеко не единичное.

URL
2010-11-14 в 23:38 

Гость в 22:50, как у вас получилось отредактировать свой коммент? :nea: это был модер, наверное.

URL
2010-11-14 в 23:38 

Люди, а кто сожрал коммент с продой? Он у меня только в ящике остался...


злой модер

URL
2010-11-14 в 23:40 

Далеко не единичное.
«Единичное» не в смысле, что одна штука, а в смысле, что по сравнению с поливановскими таких слов мало. Гейша, Токио, Иокогама, Киото, рикша — и все, больше и не вспомню пока.

URL
2010-11-14 в 23:41 

Шинигами к ним относится.

URL
2010-11-14 в 23:41 

Люди, а кто сожрал коммент с продой?
Никто не сожрал, просто дайри глючат. Открывайте тред целиком, все будет видно.

URL
2010-11-14 в 23:42 

Гостьв 23:38
Никто не сожрал, дайры глючат.

URL
2010-11-14 в 23:43 

Шинигами к ним относится.
Нет, не относится.

URL
2010-11-14 в 23:45 

Шинигами - 515 тыс. ответов. Синигами - 422 тыс. ответов и коммент "Быть может, вы искали: «шинигами»"
Яндекс не врет)

URL
2010-11-14 в 23:51 

Шинигами - 515 тыс. ответов. Синигами - 422 тыс. ответов и коммент "Быть может, вы искали: «шинигами»" Яндекс не врет)
Угу, достоверненько. Кстати, неплохая часть результатов - shinigami, не шинигами. А первая вообще википедия по Поливанову.
У гугля:
синигами: примерно 2 070 000 (0,14 сек.)
шинигами: : примерно 63 500 (0,07 сек.)
Ерунда это всё.

URL
2010-11-14 в 23:56 

Люди, а причем тут гугль, когда ищем в русскоязычной среде?

URL
2010-11-14 в 23:57 

Тоже мне, нашли у кого спрашивать — у яндекса :lol:
Анон с «шинигами», пруф на достойный доверия сайт или книгу слабо предоставить?

URL
2010-11-14 в 23:59 

Люди, а причем тут гугль, когда ищем в русскоязычной среде?
Ну и в яндексе неплохая часть результатов - shinigami, не шинигами.

URL
2010-11-14 в 23:59 

Вообще-то все просто. Как фансабберы и сканлейтеры будут писать, так все и привыкнут.
Во всяком случае, бличефандом за богиню материнства и плодородия Исиду я уже люто ненавижу.

URL
2010-11-15 в 00:00 

Люди, а причем тут гугль, когда ищем в русскоязычной среде?
Ну и в яндексе неплохая часть результатов - shinigami, не шинигами.

Да, а в гугле, кстати, на первых страницах сплошь кириллица, если что :gigi:

URL
2010-11-15 в 00:03 

Во всяком случае, бличефандом за богиню материнства и плодородия Исиду я уже люто ненавижу.
Анон, тебе понятие «омоним» вообще о чем-нибудь говорит?

URL
2010-11-15 в 00:05 

Ишида. И никаких нахер омонимов. Ишида - это тоже блять традиция.

URL
2010-11-15 в 00:06 

Меня этот безумный бред с сиськами вместо шишек неумолимо заставляет обожать англ саб и не плодить заразу. Как фансаббер торжественно клянусь.

URL
2010-11-15 в 00:08 

Ишида. И никаких нахер омонимов. Ишида - это тоже блять традиция.

URL
2010-11-15 в 00:14 

Вы же не возражаете против встречающихся в одноми том же тексте слов синто и гейша?
Не возражаю. Гейша к синто отношения не имеет. А фанфикерам, кроме логики, ещё неплохо бы минимальный богаж знаний. Про тех же "шинигами" хотя бы.

URL
2010-11-15 в 00:18 

Богаж. И эти люди учат нас писать фанфики про шинигами...

URL
2010-11-15 в 00:18 

Анон с НЦ и некрофилией, вы прекрасны и я вас люблю!

URL
2010-11-15 в 00:28 

Богаж. И эти люди учат нас писать фанфики про шинигами...
да кому тут нужны ваши фанфики
вам просто вежливо намекнули, что если вы не понимаете, почему "синто" и "шинигами" в одном и том же тексте не катит, так лучше писали бы про Ваню с Петей, а Японию не трогали, не ваше это

URL
2010-11-15 в 01:22 

Итати Утика!

URL
2010-11-15 в 06:00 

вам просто вежливо намекнули, что если вы не понимаете, почему "синто" и "шинигами" в одном и том же тексте не катит, так лучше писали бы про Ваню с Петей
А я так же вежливо намекаю, что человек, не знающий русского, не имеет права учить других. Богаж, надо же.

URL
2010-11-15 в 06:03 

Анон с богажом, вы случайно не подавали от своего имени особо фекальный фик по Бличу в первом туре АЧ? А то похоже..

URL
2010-11-15 в 08:22 

Имея за плечами десять лет музыкального образования (это к вопросу о слухе) и пять лет изучения японского, я напрочь не слышу в именах ни "ши", ни "си". Точно передать слышимое русскими буквами невозможно. Стало быть, в любом случае запись будет только отдаленно приближенной.
Система Поливанова позволяет примерно идентифицировать, чего имелось в виду. И тем она хороша. А когда каждый кустарь начинает ваять по-своему, порой восстановить это совершенно проблематично.
Если не нравится система Поливанова - придумали бы свою. Хотя бы ширпотребную, для перевода мультиков. Нифига же. Только бурно страдать.

URL
2010-11-15 в 08:26 

Нифига же. Только бурно страдать.
Пиздите, милейший. Давно есть своя.

URL
2010-11-15 в 08:27 

И не просто есть, а признается абсолютным большинством потребителей.

URL
2010-11-15 в 08:28 

И не просто есть, а признается абсолютным большинством потребителей.

URL
2010-11-15 в 08:30 

Система Поливанова позволяет примерно идентифицировать, чего имелось в виду.

А можно сказать, зачем вам это? Что имелось в виду - можете пойти и посмотреть в вики, где есть и транскрипции разных видов, и как в оригинале - зачем вам поганить устоявшийся перевод?

URL
2010-11-15 в 08:30 

Не знаю как в процентах, но большиство субтитров у меня нормальные. Не по Поливанову, по неназванной системе.

URL
2010-11-15 в 08:38 

Если не нравится система Поливанова - придумали бы свою.
Так у этой тупой мульт-школоты есть своя "система" - безграмотная калька с английского, в частности "ts" = "тс" вместо "ц", "yo" = "йо" вместо "ё" - очевидно убогой школоте так вот слыщыццо.

URL
2010-11-15 в 08:40 

"ts" = "тс" вместо "ц"
Пиздитеее~

"yo" = "йо" вместо "ё"
По-разному.

А модное словечко можете себе засунуть куда приятнее. Специалисты анонимные, бля.

URL
2010-11-15 в 08:51 

Специалисты анонимные, бля.
А у вас что, реально разработана собственная система, специально для русского языка, не "перевод с английского"?

URL
2010-11-15 в 08:56 

А у вас что, реально разработана собственная система, специально для русского языка, не "перевод с английского"?
Вы не поверите, но когда я лично "поступала" в фансабберскую команду, первым делом был разговор о том, как будем писать имена. Если на этом не сойтись, работы не будет х)) И окончательный вариант - все-таки смесь Поливанова со здравым смыслом. "ё" и "ц" - это как раз отличный вариант, но никаких Сикамару или Утих.

URL
2010-11-15 в 09:23 

Правильно - это то, что я слышу, а когда субтитры и аудио не совпадают, руки чешутся покарать кого-то анально неструганым поленом. И это не фигура речи.

А по-русски ты, небось, пишешь "карова", "дарога" и "Масква"?
Чмо безграмотное, как вы заебенили уже все.

URL
2010-11-15 в 09:38 

Вы не поверите, но когда я лично "поступала" в фансабберскую команду, первым делом был разговор о том, как будем писать имена. Если на этом не сойтись, работы не будет х))
Отчего же, поверю. Действительно трудно было бы работать без этого.
И окончательный вариант - все-таки смесь Поливанова со здравым смыслом.
Ну так это не собственная система, сделанная с нуля и адаптированная к русскому языку. "Здравый Хепберн смысл" и разговор об именах не равно "разработка системы транслитерации", всякие там ряды звуков, знаете ли.

Правильно - это то, что я слышу, а когда субтитры и аудио не совпадают,
Ух ты, кто-то путает субтитры и разговорник?)

URL
2010-11-15 в 09:39 

Пиздите, милейший. Давно есть своя.
Пиздите, милейший, нету. Или в студию с процентом осознанного применения и толпой осведомленных о ее существовании.
Каждый пишет, как левая пятка на душу положила, ну, или как в фэндоме принято. А в фэндоме одни и те же звуки в разных именах могут слышаться отдельным личностям по-разному, так что...

А можно сказать, зачем вам это?
Чтобы легко и быстро понимать, о ком речь: если я смотрю с субтитрами, то чаще всего без звука. Кроме того, иногда имена говорящие, и если не понять, как оно должно звучать по-японски, то не поймешь и его смысла. В конце концов этот вопрос из той же оперы, что и "а зачем вам не по Поливанову, ведь поняли, о ком речь?".

URL
2010-11-15 в 09:41 

Так у этой тупой мульт-школоты есть своя "система"

ts" = "тс" вместо "ц"
Пиздитеее~

"yo" = "йо" вместо "ё"
По-разному.


Ну, вы поняли, что это за система, как она принята широкими слоями населения и кому известна.

URL
2010-11-15 в 09:44 

ТС, специально ради тебя: шоши хуй.

URL
2010-11-15 в 09:45 

Или в студию с процентом осознанного применения и толпой осведомленных о ее существовании.
Кстати, да. Тут вот люди не могут узнать Шынджы, когда он по простейшим правилам превращается в Синдзи, но у них, оказывается, система.
Судя по предыдущему подобному треду, им просто лень разобраться в этих трёх с половиной спорных звуках. Они хотят только потреблять и Пари с Ланданом чтоб так и писались для лёгкого восприятия.

URL
2010-11-15 в 10:04 

Судя по предыдущему подобному треду, им просто лень разобраться в этих трёх с половиной спорных звуках. Они хотят только потреблять и Пари с Ланданом чтоб так и писались для лёгкого восприятия.

Самое обидное, анон - то, что Ландон особо потреблять-то никто не хочет. Вы видели где-нибудь в англоязычных фэндомах пиздоголовых, которые с воплями требуют, я не знаю, Споука и Кёрка, и срутся на тему Дарс Вейдер vs Дарт Вейдер, потому что одной няшечке в th слышится с, а другой - т? Вот и я не упомню.

Где ж японисты так нагрешили, что им на головы свалилось наказание в виде толпы поросят с визгом "я так слыыыышу!"?

URL
2010-11-15 в 10:07 

2010-11-15 в 09:44 Не хуй, а фуй. Они так слышат. Пусть ТС шошёт фуй.

URL
2010-11-15 в 10:09 

Где ж японисты так нагрешили, что им на головы свалилось наказание в виде толпы поросят с визгом "я так слыыыышу!"?

это все манга и аниме богомерзссссссские...

URL
2010-11-15 в 10:10 

Где ж японисты так нагрешили, что им на головы свалилось наказание в виде толпы поросят с визгом "я так слыыыышу!"?
Очевидно, средний анимешник просто тупее среднего зрителя западных сериалов, как ни обидно((

URL
2010-11-15 в 10:14 

Самое обидное, анон - то, что Ландон особо потреблять-то никто не хочет. ... Где ж японисты так нагрешили, что им на головы свалилось наказание в виде толпы поросят с визгом "я так слыыыышу!"?
Очевидно, средний анимешник просто тупее среднего зрителя западных сериалов, как ни обидно((
Дело, видимо, в том, что Лондон и Бриджит Бардо как-то худо-бедно в школе и по телевизору вбивают в голову, а к японскому языку нужно прийти самому. Он "удалённее", о нём меньше знаний можно получить эмпирическим путём :smiletxt:

URL
2010-11-15 в 10:17 

тему Дарс Вейдер vs Дарт Вейдер, потому что одной няшечке в th слышится с, а другой - т
Дарф был бы круче всех!

URL
2010-11-15 в 10:22 

Дарз Вайдар еще лучше!!

URL
2010-11-15 в 10:25 

Дело, видимо, в том, что Лондон и Бриджит Бардо как-то худо-бедно в школе и по телевизору вбивают в голову, а к японскому языку нужно прийти самому.
Хиросиму по телевизору тоже вбивают в голову, но это, похоже, бесполезно :nope:

URL
2010-11-15 в 10:28 

это все манга и аниме богомерзссссссские...

Да, наверное.
Пока японская культура оставалась предметом дрочки интеллигенции, как-то никто не визжал, требуя, чтобы им переводили Башо, Кобаяши и Мишиму.

URL
2010-11-15 в 10:28 

кто-то дарта вейдера исковеркал так, что получилось "ведро"!

URL
2010-11-15 в 10:31 

Да, наверное. Пока японская культура оставалась предметом дрочки интеллигенции, как-то никто не визжал, требуя, чтобы им переводили Башо, Кобаяши и Мишиму.

Так основной потребитель манги/аниме - школота, куда не посмотри. А когда они немного умнеют и вырастают из этих срачей, переключаясь на что-то другое, на их место приходит школота новая, - и все идет опять по кругу.

URL
2010-11-15 в 11:25 

Те, кому поливановские субтитры режут нежные глазки, могут ими не пользоваться. И невозбранно услаждать слух японскими именами, названиями и всем прочим в оригинальной озвучке.
Не получается? Ну так сидите и не выпендривайтесь. Не хватало только под каждого безграмотного ценителя систему транскрипции переделывать...
Блядь, не сегодня так завтра какое-нибудь чмо, недоучившее русский в школе (лиц из других стран прошу не оскорбляться, это касается моих не по годам мудрых соотечественников), начнёт требовать, чтобы на обложки книг выносили предупреждения наподобие "Осторожно! Вычитано корректором!"
Радовались бы. Всего-то Поливанов. Спальвин на письме выглядит куда веселее...

URL
2010-11-15 в 11:37 

Гость 10:25, англйский, французский и пр. обычно начинают учить в школе или же на курсах, там нормальные преподаватели, которые все основы преподают таки правильно? а первое к чему привыкает тупое онемэ-школоло - это к ТОМУ КАК ОНИ СЛЫШАААААТ!!!111 А абстрактное мышление в комплект к мозгу им приложить забыли, поэтому, они, сука, не могут сопоставить то что написано, с тем что слышат. И до сих пор не понимают, чем транскрипция отличается от транслитерации.

URL
2010-11-15 в 13:40 

А как вам такая картина - какой-нибудь изучающий русский язык китаец (например) смотрит французский фильм с русскими субтитрами и видит "Париж", слыша при этом "Пари". Высказывает бурное недоумение по этому поводу, а ему в ответ - ты ничего не понимаешь, так принято. - Но почему, это же неправильно? - Так принято. - Но ведь звучит совсем не так! - Ты быдло и школота, ничего не понимаешь, так принято.
Вот примерно так же выглядит полемика в треде. При том умудренные защитники Поливанова опускаются до оскорблений гораздо чаще презираемой ими "школоты". Печаль :nope:

URL
2010-11-15 в 13:41 

А я так же вежливо намекаю, что человек, не знающий русского, не имеет права учить других. Богаж, надо же.
Вот и пишите свои фички про багаж, если он вам так дорог. Или другие русские слова. И не трогайте японские, значение которых толком не знаете. Аффтары, пишущие "пра шинигами" и при этом ни хрена не разбирающиеся в японской мифологии, бесят намного больше просто неграмотных аффтаров.

URL
2010-11-15 в 13:45 

Гость 13:40, ну они хотя бы опускаюццо, а сразу с них начинают!

URL
2010-11-15 в 13:46 

ну они хотя бы опускаюццо, а сразу с них начинают!
а НЕ сразу с них начинают?

URL
2010-11-15 в 13:47 

Гость 13:46, угу! напуган был, терял частицы...

URL
2010-11-15 в 13:55 

Высказывает бурное недоумение по этому поводу, а ему в ответ - ты ничего не понимаешь, так принято. - Но почему, это же неправильно? - Так принято. - Но ведь звучит совсем не так! - Ты быдло и школота, ничего не понимаешь, так принято.

Ни разу не видел таких ебнутых китайцев (есличо - с несколькими дружу, их дохрена в нашем универе). Вот уж кого совершенно ниибет разница между слышимостью и пишимостью, так это китайцев.

URL
2010-11-15 в 13:57 

я таких ебнутых, кроме отдельных российцев, вообще не знаю.

URL
2010-11-15 в 14:00 

Вообще анти-поливановцам очень часто объясняют, по какому принципу работает система Поливанова. Ответный аргумент у них один: "А мне не нравится!". Вот в таком разрезе:
Правильно - это то, что я слышу, а когда субтитры и аудио не совпадают, руки чешутся покарать кого-то анально неструганым поленом. И это не фигура речи.
Субтитры и аудио на незнакомом языке должны совпадать, ну надо же :rolleyes:

URL
2010-11-15 в 14:08 

Аффтары, пишущие "пра шинигами" и при этом ни хрена не разбирающиеся в японской мифологии, бесят намного больше просто неграмотных аффтаров. плюс тыща. Так и появляются на свет уёбищные фики, в которых расецу - имя собственное. потому что авторша онеме смотрела, и ей так послышалось. А книжек она не читает, как же, вдруг там страшный Поливанов. а их высеры "пра шинсенгуми" ваще пестня, так бы взял и уебал, японистки хуевы, вот кого поленом драть надо.

URL
2010-11-15 в 14:23 

Английские сабы, кстати, тоже попадаются те ещё. Не помню уже точно, в каком аниме, тенгу перевели как "гоблины")))

URL
2010-11-15 в 14:26 

А синигами - как soul reaper. Жнецы душ, ага. Вдоль дороги с косами стоят.

URL
2010-11-15 в 14:26 

Хорошо быть шинигами - можно гадить вверх ногами!(с)

URL
2010-11-15 в 14:32 

А синигами - как soul reaper. Жнецы душ, ага. Вдоль дороги с косами стоят. а, так вот оно откуда взялось!))) а то попался мне как-то фанфег, в котором эти самые "жнецы" как синоним к "шинигами" используются. Значит, эта ересь от "правильных" английских сабов.

URL
2010-11-15 в 14:34 

жнец = шинигами?
мда.. видимо в забугорных рядах фанов и переводчиков тоже есть неполадки.

URL
2010-11-15 в 14:49 

Подождите, при таком самомнении у написателей говнофиков, скоро дождемся и летающих японских гоблинов, и ещё каких-нибудь бесов. Расецу в качестве имени тоже руль, это каким же родителям пришло в голову ребенка ракшасом назвать)))

URL
2010-11-15 в 15:33 

А за бугром, может, тоже фаны вопили - сделайте нам такие сабы, чтоб мозги не включать. Им и сделали жнецов с гоблинами:-D

URL
2010-11-15 в 19:06 

из того что я знаю, поливанова любят исключительно задроты-лингвисты. нормальный русский человек, услышав слово суси в последнюю очередь думает о еде, а в первую очередь о разном и не всегда хорошем.
лично мне похуй на задротов-лингвистов. мое нелингвистическое ухо слышит итачи, шиноби и суши. мой нелингвистический мозг не хочет воспринимать саму концепцию сасуке утихи (к счастью нигде кроме наруты с поливановым не сталкивалась) и какаси.
и имя мне легион.

URL
2010-11-15 в 19:11 

и какаси.
Конечно, Какаши намного лучше :lol::lol::lol:

URL
2010-11-15 в 19:13 

из того что я знаю, поливанова любят исключительно задроты-лингвисты.
Да не гони, я поливановец и вообще технарь.

URL
2010-11-15 в 19:15 

Все эти "си" похожи на то, как всякие идиоты изображают китайцев, растягивая глаза и приговаривая "асисяй-масисяй" и прочую хуйню. Подозреваю, этот стереотип на подсознательном уровне тоже добавляет в копилку лютой ненависти к поливановщине: ты любишь, как звучит язык, а читаешь как будто какой дибил в сабах кривлялся. Буэ.
Просто мысль.

URL
2010-11-15 в 19:20 

нормальный русский человек, услышав слово суси в последнюю очередь думает о еде
нормальный русский человек и при слове суши не о еде думает, нормальный русский такого слова не знает, о ней думают рафинированные дамочки, жрущие сырую рыбу, приготовленную бурятами, и считающие, что это типа круто, приобщение к Японии:lol::lol::lol:

URL
2010-11-15 в 19:22 

нормальный русский человек и при слове суши не о еде думает,
...а о суше, что вполне логично :-D

URL
2010-11-15 в 19:25 

ты любишь, как звучит язык
Тогда потрудись выучить столь любимый язык и слушай в оригинале. А если лень или бог мозгов не дал, то и не вякай на чужие труды.

URL
2010-11-15 в 19:32 

А самая веселуха начинается, когда доходит до оружия и боевых техник. Тут уже, судя по фикам, нелингвистические ухи барышень, которые в боевых искусствах ни ухом, ни рылом, слышат по десятку вариантов одного и того же слова.

URL
2010-11-15 в 19:46 

что касается фиков - то все кому не нравится в фиках что-либо начиная с запятой и заканчивая написанием техник и имен идут нахуй. даже если они автор оригинала.
фанфик это хобби. как батик например. и если я хочу потратить 2х1,5 метра натурального шелка на то, чтобы нарисовать кису неанатомически верной, то любой, кто принесет мне скелетик кошки и книжку по перспективе, дабы объясниить, почему третья лапка неверная, будет выебан сначала конем, а потом и неатомической кисой.
господа лингвисты, смиритесь, мир полон людей, которые считают, что вы задроты и неправы. мир вообще полон тех, кто считает, что вы неправы по умолчанию.
но предупреждение "поливанов" хотелось бы, да.

URL
2010-11-15 в 19:49 

но предупреждение "поливанов" хотелось бы, да.
Поливановым принято транслитерировать по умолчанию. Пусть предупреждают в обратном случае.

URL
2010-11-15 в 19:55 

Тогда без предупреждений не будут брать вообще.
Кажется, того же многострадального Какаши в предыдущем сраче по поливанову предлагали транскрибировать как Хакаши, чтобы без ненужных ассоциаций.

URL
2010-11-15 в 19:58 

Вообще-то он Вэйдер. И ниипет.
И - да, Кёрк, Кёрк и только Кёрк! И как вы смеете транслитерировать Энтерпрайз!? Это корабль, и называется она "Дерзость"!

URL
2010-11-15 в 19:59 

господа лингвисты, смиритесь, мир полон людей, которые считают, что вы задроты и неправы. мир вообще полон тех, кто считает, что вы неправы по умолчанию.

А нам посрать на невежд. Переводить-то все равно будем мы, потому что вы и родной-то язык знаете плохо, куда вам иностранный...

URL
2010-11-15 в 20:02 

Вообще-то он Вэйдер. И ниипет. И - да, Кёрк, Кёрк и только Кёрк! И как вы смеете транслитерировать Энтерпрайз!? Это корабль, и называется она "Дерзость"!

Хрена. Вэйдаа он, с долгим безударным [a:]. И не "дерзость", а "предпримчивость", анон, смотри в словарь!

URL
2010-11-15 в 20:06 

я разочарую господ переводчиков на русский, потому что срать я хотела на то как вы переводите, меня бесит поливановская система как явление. смотреть я предпочитаю на английском)
и ради бога, не надо говорить другим как они что-то знают и не знают. вам чудится, что вы хорошо знаете русский? вам кажется.
потому что так называемые переводчики, считая, что знают тот язык с которого переводят, выдают на русском обороты, от которых волосы встают дыбом в самых неожиданных местах.

URL
2010-11-15 в 20:06 

Нет, переводить будем мы, с ангсабов. Потому что ваша продукция воняет, как тухлые яйца.

URL
2010-11-15 в 20:07 

из того что я знаю, поливанова любят исключительно задроты-лингвисты.
Это говорит только о том, насколько мало ты знаешь. Тут уже повторяли неоднократно, что есть литература и фильмы, и людей, которым это ближе, гораздо больше, чем анимешников. Там принято написание по Поливанову и существует много лет. Ради капризов детишек-анимешников никто ничего менять не будет.

И, кстати, моё ухо слышит "синоби", и плевать мне на чье-то шиканье.

URL
2010-11-15 в 20:10 

Тогда потрудись выучить столь любимый язык и слушай в оригинале.
А кто вам сказал, что мы не? Только в нормальных английских учебниках поливанова нет, в чем их ОГРОМНЫЙ плюс.

Короче. ТС говорил о предупреждениях, которые необходимо писать в комплекте к сабам, и это люто-бешено-плюс-миллиард. Я хочу знать, что в этих сабах меня ждет, и иметь выбор, качать или нет. Оффтопик заебал.

URL
2010-11-15 в 20:19 

А нам посрать на невежд. Переводить-то все равно будем мы, потому что вы и родной-то язык знаете плохо, куда вам иностранный...
дорогие поливановцы, когда же вы поймёте простую вещь - вы можете сколь угодно потрясать учебниками и званием "официальная система", всё это хорошо смотрится только в "официальных переводах". Лфициальные переводы в нашей стране нужны минимуму людей, в основном специалистам. Подавляющее большинство тех, кого вообще интересуют японцы - анимешники, которым в массе своей посрать на Поливанова, которые его не побоюсь этого слова ненавидят всей душой.
Срите сколь вам угодно, это никого не гребёт. Процент сабов пополиванову ничтожно мал, большинство команд переводят так как привычнее "народу". Вы ничего не измените, ни на что не повлияете, собственно, до вас никому дела нет.
Так что, хватит уже качать права - меньшинство есть меньшинство

URL
2010-11-15 в 20:20 

А вы которому вообще гостю? Я - автор НЦ, а фикописателей тут несколько.

URL
2010-11-15 в 20:25 

Подавляющее большинство тех, кого вообще интересуют японцы - анимешники, фантазёры такие фантазёры:lol::lol::lol:

URL
2010-11-15 в 20:28 

гость от 19.58
почему же "дерзость"? "смелость", "инициатива", "предприимчивость"... почему непременно "дерзость"? потому что вам кажется, будто "дерзость" - красивое название для корабля?
отдельно доставляет "это корабль и называется она". так и до Дарфа Вейдера недалеко.

URL
2010-11-15 в 20:30 

Бедные японцы, оказывается, никому они не нужны, кроме сердобольных анимешников:-D

URL
2010-11-15 в 20:34 

всё это хорошо смотрится только в "официальных переводах". Лфициальные переводы в нашей стране нужны минимуму людей, в основном специалистам.
А что есть такое "официальные переводы" ? И кто эти загадочные "специалисты", и зачем им нужны именно "официальные переводы" ?

URL
2010-11-15 в 20:35 

че тут непонятного - купил томик Мураками, считай, специалистом стал:lol:

URL
2010-11-15 в 20:36 

Что-то мне вспомнились японские официалки...

URL
2010-11-15 в 20:38 

Ой не знаю, как там с официальными переводами, а у меня Рю Мураками от Амфоры прямо на первой странице выдаёт "Руиши" Сакамото. Кто это :spriv:

URL
2010-11-15 в 20:41 

Действительно, как можно интересоваться японцами и не быть при этом анимешником? Решительно невозможно:lol::lol::lol:

URL
2010-11-15 в 20:43 

А если у меня Мисима - то это официальный перевод, и я, стало быть, специалист?

URL
2010-11-15 в 20:44 

Бедняжки анимешнички, о существовании "Гэндзи-моногатари" даже не подозревают, Акутагаву и Мисиму не читали.
И вообще думают, что на анимешечках свет клином сошелся. И все смотрят их любимое смотрелово в рипах с безграмотными самопальными субтитрами или, того хуже, озвучкой.
А люди покупают себе в магазинах литературу, аниме и мангу и поянтия не имеют о негодовании продвинутых анимешничков.
Детки, подите откройте "Повесть о доме Тайра" или хотя бы "Пионовый фонарь", познакомьтесь с нормальными переводами. Вы же ничего, кроме аниме и манги, не видели. Откуда вам знать?

URL
2010-11-15 в 20:49 

а мне подарили книжку История телохранителя.
автор Сюхэй Фудзисава.
судя по поливановскому "официальному" написанию, я теперь тоже специалист, уря!

URL
2010-11-15 в 20:50 

Бедняжки анимешнички, о существовании "Гэндзи-моногатари" даже не подозревают, Акутагаву и Мисиму не читали.
Подозреваем.
Читали.
Читали.
Тупое написание названий, но что поделать.

Как вы меня, блять, специалисты, заебали.
Если человека бесит Поливанов, это палюбому значит, что он кроме аниме ничего в жизни японского не видел?
Психолухи сраные.

Люди, который покупают буковки в печатном виде в магазинах, спокойны, пока не слышат, как это на самом деле произносится. И тогда начинается WTF. Пройдено на собственных родителях. И никак тут не объяснишь, кроме "хавайте, дорогие, умный дядя так решил, и все читаем как он сказал".

URL
2010-11-15 в 20:53 

Бедняшки поливановцы, о существовании over 9000 аниме, переведенного без их уебищной системы, не имеют ни малейшего представления. Суют нам замшелые книжечки, которые еще покойный Стругацкий переводил, причем хреново, и знать не знают, что ни один нормальный человек мангу в магазин покупать не пойдет, потому что там куда хуже, чем у пиратов, и перевод, и качество...

URL
2010-11-15 в 20:53 

И никак тут не объяснишь, кроме "хавайте, дорогие, умный дядя так решил, и все читаем как он сказал".
Так вы почитайте, почитайте, почему эта система транслитерации именно такая. Она придумана не для того, чтобы изумлять ваших родителей, можете мне поверить.

URL
2010-11-15 в 20:54 

Бедняшки поливановцы, о существовании over 9000 аниме, переведенного без их уебищной системы, не имеют ни малейшего представления. Суют нам замшелые книжечки, которые еще покойный Стругацкий переводил, причем хреново, и знать не знают, что ни один нормальный человек мангу в магазин покупать не пойдет, потому что там куда хуже, чем у пиратов, и перевод, и качество...
А почему поливановцев это всё должно ебсти?

URL
2010-11-15 в 20:57 

ни один нормальный человек мангу в магазин покупать не пойдет
Эк вы лихо приложили. Настоящий нонконформист :rolleyes:

URL
2010-11-15 в 20:58 

У меня, если чё, "замшелая книжечка" с "официальным переводом" от 2008 года)))

URL
2010-11-15 в 21:00 

отдельно доставляет "это корабль и называется она".
Я протестую!!! Энтерпрайз — Прекрасная Леди, а не какой-то там мужик!

URL
2010-11-15 в 21:00 

А я всю сознательную жизнь считал и считаю, что правильно писать Бусидо, и онеме ваши мне до одного места. Я тоже хочу к специалистам:-D

URL
2010-11-15 в 21:00 

Она придумана не для того, чтобы изумлять ваших родителей, можете мне поверить.
Лингвистам удобнее? Вот и пусть пользуются. А нормальному человеку можно без выкрутасов произносить и писать собственные назвния так, как они слышатся, потому что иероглифами он не прочитает скорее всего никогда. А если и прочитает, то это будет новая, японская фонетика, которую ему поставит преподаватель и которая к русскому языку вообще отношения не имеет.

URL
2010-11-15 в 21:03 

собственные назвния
Ыыыыы, теперь ему и названия принадлежат :lol:

URL
2010-11-15 в 21:04 

Только бы доебаться.
Имена собственные.
Умник.

URL
2010-11-15 в 21:08 

Люди, который покупают буковки в печатном виде в магазинах, спокойны, пока не слышат, как это на самом деле произносится. да слышали, слышали, и даже в Японии бывали, и до сих пор живем спокойно, сжигать на кострах приобретенные книги, с криками "Долой Поливанова!" не собираемся))

URL
2010-11-15 в 21:11 

Гость в 21:00
Бушидо. Медведев ошибаться не может!

URL
2010-11-15 в 21:11 

Анон за вас рад, но раз ситуация такова, что для очень многих (см. хотя бы голосование) наличие или отсутствие поливановщины принципиальна, то сразу писать о том, что ждет в субтитрах, не помешает. Об этом и речь.
Кончаем срач.

URL
2010-11-15 в 21:14 

Бусидо. Потому что я так слышу. В фильмах Куросавы.

URL
2010-11-15 в 21:16 

Лингвистам удобнее?
Лингвисты-то как раз поймут и ваш корявый. Нет, вы почитайте. Лень, не пригодится? А чего тогда жалуетесь, что объяснить не можете? Объяснить возможно.
А нормальному человеку можно без выкрутасов
А лингвисты у нас по какому диагнозу проходят нынче?
Вообще я тоже думаю, что всеобщая "грамотность" нам зазря дана. Кому не вкатывает обучение - начальная школа, чтоб на работу дорогу нашёл, в магазине десятки подсчитал и машина не сбила, станок, телевизор.
...и ведь даже так эти выпускники младших классов начнут грамотных людей учить писать. Эх.

URL
2010-11-15 в 21:16 

гость 21.11
вы не поверите, но если вопросы правописания решать голосованием, такая хуйня начнется...

URL
2010-11-15 в 21:18 

но раз ситуация такова, что для очень многих (см. хотя бы голосование) наличие или отсутствие поливановщины принципиальна,
Ради 120 дайри-страдальцев?! Да ещё с учетом того, что несогласных и тех, кому по барабану, всё равно больше?! Анон, вы бредите:lol:

URL
2010-11-15 в 21:22 

Вы вообще охуели? ТС и 120 заинтересованных человек хотят, чтобы было предупреждение. Это не повод перестать чесать яйца, набитые лингвистической крутостью, и написать три слова?

URL
2010-11-15 в 21:26 

Писать предупреждение, что субтитры переведены по Поливанову - это всё равно, что писать на любой вышедшей в России книге "Написано согласно нормам русского языка". Вам это кажется абсурдным? А ведь то же само тут предлагают делать с субтитрами.
И вообще,люди, вы что, в начальной школе, где ученики хихикают над словами three и important, потому что им что-то там такое послышалось. Всем кто слышит в японском ШЫ - мои соболезнования, хотя вы, быть может, ещё не безнадёжны.

URL
2010-11-15 в 21:26 

а ТС и 120 заинтересованных знакомы с выражением "по умолчанию"?

URL
2010-11-15 в 21:28 

ТС и 120 заинтересованных человек хотят, чтобы было предупреждение. Это не повод перестать чесать яйца, набитые лингвистической крутостью, и написать три слова?
А я хочу революцию! Есть тут заинтересованные перестать чесать яйца и разбить-таки скорлупу мира? :lalala:

URL
2010-11-15 в 21:35 

А я сижу и леплю сабы. И размышляю: как лучше написать: шогун Токугава или щёгун Токугава? Что больше порадует противников Поливанова?:-D

URL
2010-11-15 в 21:35 

Щелкун.

URL
2010-11-15 в 21:56 

гость с прекрасной леди, вы идиот.
Сами вы идиот. Прекрасная леди — это канон, возьмите хотя бы 2х08.

URL
2010-11-15 в 22:01 

Щоугун, пожалуйста.

URL
2010-11-15 в 22:04 

Джиган.

URL
2010-11-15 в 22:06 

гость с прекрасной леди: мне насрать на ваш Канон. по-русски слово "корабль" мужского рода. если хотите, чтобы у вас получалась Прекрасная Леди, используйте слова женского рода.

URL
2010-11-15 в 22:32 

Щелкун
Щоугун, пожалуйста.
Джиган.
О, я смотрю, ещё варианты появились. Тогда надо голосовалку устраивать. А то, все же мы нормальные человеки, только слышим почему-то разное. Как тут на всех угодить и никого не обидеть?))) Может, всероссийское голосование по каждому отдельному переводу - это достойная замена Поливанову:-D

URL
2010-11-15 в 22:34 

Ой блин, "я так слышу". Охренеть. Что вы слышите, хуэй вам в ухо? Вы что, не слышите, что никаких китаев и пекинов нет на свете, а есть Чжунго и Бэйдзин, Zhōngguó и Běijīng, и попробуйте спутать тоны.

URL
2010-11-15 в 22:35 

Зиган! Он должен выиграть!

URL
2010-11-15 в 22:40 

по-русски слово "корабль" мужского рода. если хотите, чтобы у вас получалась Прекрасная Леди, используйте слова женского рода.
По-русски и учитель мужского рода, но вы же не станете говорить, что прекрасных леди женщин-учителей не бывает?
Дело тут вовсе не в корабле. Конкретный корабль, Энтерпрайз, женского рода. И это факт.

URL
2010-11-15 в 22:41 

Предлагаю сразу "Чугун". Очень брутальненько получится.

URL
2010-11-15 в 22:46 

Да, чугун мне тоже нравится. Оригинально и не по Поливанову. И чугунат - хорошо звучит))))))

URL
2010-11-15 в 22:49 

Да, гость с Энтерпрайзом, вы действительно идиот.

URL
2010-11-15 в 22:50 

Почему?

URL
2010-11-15 в 22:54 

Потому, гость с Энтерпрайзом, что в англоговорящем мире каждый корабль - это она. И неважно, снято про это какое-нибудь 2.08 или не снято.

URL
2010-11-15 в 22:58 

Да, я знаю, что каждый корабль у них женского рода. Но иногда при переводе это непринципиально, а иногда — принципиально. Как в этом случае. Неужели вы никогда не читали книг, где капитаны говорили о своих кораблях с любовью, как о женщинах? В таких случаях в переводе обычно как раз пишется «она» и делается примечание про английский язык.

URL
2010-11-15 в 23:40 

+1 к чугуну!:heart:

URL
2010-11-16 в 00:10 

Да. Токугавский чугунат - достойно.

URL
2010-11-16 в 00:14 

Кому-то пружина в жёппе покоя не дает

URL
2010-11-16 в 00:53 

Прудзина в дзёппе :)

URL
2010-11-16 в 02:32 

А мне вот по большому счету похуй, что там как звучит и правильно оно или нет по отношению к языку-оригиналу. Главная проблема с системой Поливанова для меня - это то, что она невыносимо отвратительна по звучанию. Она абсолютно антиэстетична и убивает любое желание читать или смотреть про героев с такими уебищными именами. Для меня благозвучие куда важнее точности, потому что действительно абсолютная точность в любом случае недостижима, хотите точности - пишите иероглифами, фигле. Я читаю на РУССКОМ и меня ебет, как это звучит на русском, а не где-то там еще. А на русском это звучит отвратно. И я считаю, что переводчик должен изыскивать правильный баланс между близостью к оригиналу и интересами русскоязычного читателя - с перевесом в сторону последних. В том числе устранять ненужные ассоциации и заботиться о благозвучии даже в ущерб точности. Потому что, скажем, для китайцев "хуй" - отличное звукосочетание и прекрасное имя, а если так обозвать рандомного пафосного героя в русском переводе, все впечатления от текста пойдут по пизде. И можно сколько угодно объяснять, что автор ничего такого не имел в виду, - это не поможет. Да, совсем уж далеко от оригинала уходить нежелательно, особенно без необходимости, но читатель и его возможные проблемы с восприятием - это приоритет. Иностранные слова должны встраиваться в русский текст более-менее гармонично. А поливановская система интересами русскоязычного читателя грубо пренебрегает. И у массового потребителя в основном вызывает японофобию, потому что первые ассоциации с японским - что-то уродливо сюсюкающее. С эстетической точки зрения это чистый фейл, а эстетика в таких вещах очень важна.

URL
2010-11-16 в 02:57 

Главная проблема с системой Поливанова для меня - это то, что она невыносимо отвратительна по звучанию.

Да? Серьезно, что ли? Мне вот ваши шы-джы ухо и глаз режут.
Просто надо начинать не с сейлормуна или еще какой рисованной херни с русским говнопереводом, а с классической литературы.

URL
2010-11-16 в 03:38 

Просто надо начинать не с сейлормуна или еще какой рисованной херни с русским говнопереводом, а с классической литературы.
Тащемта, я и начинала как раз с нее. Мое первое соприкосновение с японскими именами и прочим произошло задооолго до появления в моей жизни аниме.
Мне вот ваши шы-джы ухо и глаз режут.
Это пишется ши и джи, анон, если ты не возражаешь. Правила русского языка на этом настаивают. А произносить можешь как хочешь, никто не мешает тебе в устной речи точно воспроизвести японское произношение, если ты в состоянии. Это проще, чем писать иероглифами.

URL
2010-11-16 в 04:07 

Тащемта, я и начинала как раз с нее. Мое первое соприкосновение с японскими именами и прочим произошло задооолго до появления в моей жизни аниме.

И что, от имени Гэндзи блевать тянет? А имя Ёсицунэ ужасно уебищное, правда? Или Сидзука не устраивает?
Прекрасно оно все по-русски, ничуть не хуже Ян Гуйфэй, Лю Бао или Линь Бяо (которые в натуре звучат так, что мяукать заколебешься).

Это пишется ши и джи, анон, если ты не возражаешь. Правила русского языка на этом настаивают.

А, правила таки настаивают? Ну так они же, правила, настаивают на Синдзюку и Сибуя. А также Кюсю, Хонсю и Сикоку. С историческими исключениями в виде Йокогамы, гейши и Токио. Точно так же, как имеем Пекин, Хэбэй и Сычуань.
Кстати, анон, тебе с такой эстетической жилкой название "Сычуань" не кажется уебищным? А то еще Хубэй есть (не путать с Хэбэй), Шаньси, Шэньси и Цзянсу...

произносить можешь как хочешь, никто не мешает тебе в устной речи точно воспроизвести японское произношение, если ты в состоянии. Это проще, чем писать иероглифами.

Нафига мне японское произношение, когда я говорю по-русски? Выебываться с прононсом я буду, когда буду говорить по-японски.
А насчет иероглифов ты это слышащим всякую херню скажи.

Анон с хуэем и Чжунго.

URL
2010-11-16 в 06:06 

Анон с хуэем и Чжунго.
Вы идиотка.

URL
2010-11-16 в 07:13 

Сикоку
Это что-то венерическое? :emn:

URL
2010-11-16 в 08:08 

А мы всегда читаем как написано, да? Так удобно приводили "корову"... По Поливанову она и читалась бы "кОрова", а все-то говорят "кАрова", и в разговорниках на тот же англ ее бы транскрибировали как "кАрову". Но Поливанову ж виднее :gigi:
Почему вы путаете произношение безударных гласных с произношением согласных? Кстати, о корове. Вологодцы и многие жители Белгородской области, например, произнесли бы звук "о" - это речевая особенность людей, проживающих в данных областях. И, нет, это не девиантность и не повод для того, чтобы поржать. Потому что поржать над этим впору лишь недалекой школоте.
Так вот, в русском языке существует разделение согласных на звонкие и глухие. И единственное, что может послышаться не так с согласными, базируется на этом. Если бы, скажем, японского героя звали Суог, а слышалось бы это как Суок, никаких бы претензий не было. Но здесь речь идет о том, что одна согласная заменяет другую. Причем, это согласная не особенно-то похожа на ту, которая обозначает замененный ею звук.
Ну вот, возьмем в пример аниме Дюрарара: одного из героев зовут Шизуо. Но в переводе по системе поливанова он - Сидзуо. Да, я все понимаю, в английском языке "th" читается не как "тх", а как "з" или "с" (в зависимости от слова и положения сочетания этих букв в нем).
Но это же не английский, м? Героя вполне четко называют "Шизуо", "Шизу-чан" и т.д. А не Сидзу. Мне похуй, в общем-то, на систему Поливанова, но все же, по-моему мнению, эти "сиси-писи" действительно искажают восприятие настоящей фонетики имен для человека, не знающего японский язык.
И, кстати, об обозначении букв. У японцев, к примеру, нет буквы "Л", они произносят ее как "Р". Но в русском переводе она сохраняется, если это - европейское слово. Лайт, Алукард, Хеллсинг. Несмотря на то, что для японцев это - Райто, Арукардо и Херрсинг. Но это уже обратная сторона медали.
На слух «си» намного ближе к японскому слогу, чем «шыыыы».
Угу. Именно из-за подобных мнений Шизуо превратился в Сисю.

URL
2010-11-16 в 08:16 

А Шинджи Икари - в куклу Синди)

URL
2010-11-16 в 08:33 

Прочитала тред. Возник вопрос: а есть ли противники Поливанова, которые хорошо знают японский?

URL
2010-11-16 в 08:36 

Краткое содержание поливановара:

Кому-то пружина в жёппе покоя не дает
Прудзина в дзёппе :)

URL
2010-11-16 в 09:02 

Возник вопрос: а есть ли противники Поливанова, которые хорошо знают японский?
Они его отлично слышат.

URL
2010-11-16 в 09:34 

Они его отлично слышат.
:crzbayan:

URL
2010-11-16 в 09:52 

о, пошел мой любимый срач :
"а я умный, потому что я читаю мисиму, мураками и акутагаву, откройте "пионовый фонарь", а лучше в оригинале. и вообще учите японский. ведь если вы не знаете японского и не фапаете на поливанова, тварь вы дрожащая и права не имеете.
потому что любите свое вонючее аниме, а классиков не признаете.
а я признаю и потому умный. могу даже сертификат показать."

"да срал я на твоих мисиму с поливановым. я себя любимого берегу, а мои уши говорят, что говно перевод, слышать все это сисиканье невозможно. и нехуй, нехуй совать мне своих вонючих классиков, у меня и без них в жизни депрессухи хватает, так что утрись своей "похвалой тени" и "зерцалом мужской любви", которое хорошо, но в первую очередь тем, что русского перевода днем с огнем не сыщешь"

URL
2010-11-16 в 11:51 

да будет хэпбёрн, и пусть он будет у нас.

URL
2010-11-16 в 12:14 

Она абсолютно антиэстетична и убивает любое желание читать или смотреть про героев с такими уебищными именами.

Значит, не читай и не смотри. Сиди и медитируй - не кажется ли кому-то антиэстетичной и противной твоя физиономия? твой голос?
Помедитируешь, воспитаешь терпимость - приходи.

URL
2010-11-16 в 12:14 

Это пишется ши и джи

По вашей же логике - поебать как это пишется, произносится-то все равно шы и джы.

URL
2010-11-16 в 12:22 

не похуй, в общем-то, на систему Поливанова, но все же, по-моему мнению, эти "сиси-писи" действительно искажают восприятие настоящей фонетики имен для человека, не знающего японский язык.

Ну что ж, дорогой анон, раз вы неосторожно произнесли слово "фонетика", и тут же употребили форму "Шизуо" (очень благозвучно и не вызывает у русского человека никаких ассоциаций с сисями-писями, да? Ассоциации с шизиками лучше?), я хочу у вас спросить: является ли "з" в этом имени самостоятельной фонемой?

URL
2010-11-16 в 12:25 

да будет хэпбёрн, и пусть он будет у нас.

Переходи на английский, и будет тебе Хепберн.
Блять, как хорошо, что я китаист и у нас нет ебанатов-онемэшнегов, которые требовали бы от меня писать Чху-ко Ланг, а не Чжугэ Лян.

URL
2010-11-16 в 12:26 

Про кАрову и си-shi.
Любезные анонимы, вы чем слушали на школьных уроках русского языка?
И А в "корове", и С в японском слоге СИ - это ФОНЕМЫ. Которые состоят из набора аллофонов - отдельных вариантов произношения. Так, в слове КОРОВА в первом слоге произносится безударный слегка огубленный звук среднего ряда среднего подъема (так называемая "шва"), во втором - ударный огубленный заднего ряда верхне-среднего подъема, но это всего лишь аллофоны фонемы О. а акающие москвичи там вообще [a] безударный произносят, в первом слоге.
Та ж фигня с согласными - Т в ПОРОТЬ и ПОРОТ (краткая форма от "поротый") одна и та же фонема, основной алллофон и палатализованный.
В кане то же самое - в し, さ, そ произносятся аллофоны одной и той же фонемы [С], в ち, た и と - [Т].

Так что система Поливанова - это нормальная русская система записи японских имен. И ЭТО НЕ ТРАНСКРИПЦИЯ!
Хотя ее можно использовать и для фонематической транскрипции, как и систему Хепберна.
Двойной фильтр через систему Хепберна на русский - это все равно что из французского в русский через старобелорусский. Из Tristan легко и элегантно получается Трыщан.

Так что вам или выше шиться, или ниже мытья - то есть писать или карова и Генджи, или корова и Гэндзи.
Ну, или читать/смотреть в оригинале.

Лингвистический аноним

URL
2010-11-16 в 12:30 

Блять, как хорошо, что я китаист и у нас нет ебанатов-онемэшнегов, которые требовали бы от меня писать Чху-ко Ланг, а не Чжугэ Лян.

У нас есть ебанаты-переводчики. Ты "Конфуция" в русском переводе смотрел? Далеко блевал или не очень?
Конг Кю, бля! Конг Кю!!!!

URL
2010-11-16 в 12:30 

Правильно ведь "Хепберн", а не "Хэпбёрн"? Если правила внезапно не сменились.

URL
2010-11-16 в 12:37 

У нас есть ебанаты-переводчики. Ты "Конфуция" в русском переводе смотрел? Далеко блевал или не очень? Конг Кю, бля! Конг Кю!!!!

Для просмотра "Конфуция" мне переводчики не нужны, друг-анон :)
Но ты прав, люди, которые берутся переводить с английского китайски фильм, и не обращаются хотя бы к Педивикии, чтоб разобраться в том, как правильно перелагать на русский то, что написано пинъином, достойны всякого порицания,

Кстати, о пинъине. Уже больше года сижу на восточном полушарии - никто не затевал срача на тему "пинъин против Вэйда-Джайлса".
Поневоле придешь к мысли, что китаисты умнее.

URL
2010-11-16 в 12:40 

И что, от имени Гэндзи блевать тянет? А имя Ёсицунэ ужасно уебищное, правда? Или Сидзука не устраивает?

Конечно не устраивает. Ну вы сравните написание "Сидзука" - на "сисю" похоже. А Шизука - ооооо! Сразу слышно, какая красота. Шизуууука!

URL
2010-11-16 в 12:43 

Для просмотра "Конфуция" мне переводчики не нужны, друг-анон :)

Хорошо тебе. Он же на мандаринском. А я со слуха нихрена не ловлю.

Кстати, о пинъине. Уже больше года сижу на восточном полушарии - никто не затевал срача на тему "пинъин против Вэйда-Джайлса". Поневоле придешь к мысли, что китаисты умнее.

Просто в Китае нет аниме и китаистам не выносят мозг толпы невежд.
Кстати, прикинь, какой был бы срач между мандаринистами и кантонезцами на тему "Как правильно читать вэньянь". :-))))

возьму подписью "Конг Кю"

URL
2010-11-16 в 12:43 

Ахтунг! Филолог в треде!
Послушай, филолог, не стоит так кичиться тем, что ты знаешь назубок задротства нашего великого и могучего. Раз уж ты лингвист, то тебе наверняка известно, что относительно одних и тех же вещей существует куча правил и теорий русского языка, написанных разными авторами? Всяк желает написать свой, сука, труд, поэтому пишет свое определение. А потом люди пытаются найти информацию и путаются в этих самых определениях одного и того же понятия/явления. И в теориях путаются.
Раз уж ты филолог, должен был об этом знать, да?

URL
2010-11-16 в 12:45 

Ахтунг! Филолог в треде! Послушай, филолог, не стоит так кичиться тем, что ты знаешь назубок задротства нашего великого и могучего. Раз уж ты лингвист, то тебе наверняка известно, что относительно одних и тех же вещей существует куча правил и теорий русского языка, написанных разными авторами? Всяк желает написать свой, сука, труд, поэтому пишет свое определение. А потом люди пытаются найти информацию и путаются в этих самых определениях одного и того же понятия/явления. И в теориях путаются. Раз уж ты филолог, должен был об этом знать, да?

Ну-ка, ну-ка, изложите. Какими авторами, какие теории.

Лингвист с фонематики

URL
2010-11-16 в 12:50 

А еще, анон-лингвист, создается впечатление, что ты тут пришел помериться пипиьсками с другими своими знаниями русского языка? Видишь ли, тут не собрание ученого совета. Потому твои размахивания фонемами и прочими терминами выглядят именно как желание порисоваться.
то есть писать или карова и Генджи, или корова и Гэндзи.
Ну, или читать/смотреть в оригинале.

А давай мы сами разберемся, что и как нам писать? Ты тоже не путай кислое с соленым. Корова - это не имя собственное.
И, да, "шизик" у меня вызывает более приятные ассоциации, нежели "пися".

URL
2010-11-16 в 12:54 

Ну-ка, ну-ка, изложите. Какими авторами, какие теории.
Вы что, курсовых никогда не писали? Вам преподаватель не говорил, что к каждому определению нужно ссылочку на автора давать, потому что определений и теорий - море?
Я не на экзамене. И мне лень сейчас пользоваться гуглем. Да, опозорьте меня, я не дрочу на фамилии ученых и помню только основные. Потому что на все эти теоретические джунгли я ложил огромный железобетонный болт. Мне достаточно пройти прямой дорогой и знать, что и как правильно пишется и употребляется.
В фонетике меня интересует только фоносемантика. Надеюсь, я понятно выразился?

URL
2010-11-16 в 12:58 

Послушай, филолог, не стоит так кичиться тем, что ты знаешь назубок задротства нашего великого и могучего. Раз уж ты лингвист, то тебе наверняка известно, что относительно одних и тех же вещей существует куча правил и теорий русского языка, написанных разными авторами?

Давай не путаться. Филолог тут я, китаист.
А анон, который писал про карову - лингвист.
Это первое.
Второе. Даже я, филолог, знаю, хотя бы в самых общих чертах, что такое языковые универсалии. Это правила и законы, которые существуют во всех языках, без исключения, это законы, по которым сами языки функционируют. Их дяди в высоких аудиториях не придумывают, а ОТКРЫВАЮТ.
так вот, дорогое анонище, одной изх этих универсалий является то, что в мышлении людей "звуков"нет. То есть, люди думают, что говорят о звуке - а на самом деле говорят они о фонеме. А фонема - это звук+разные варианты его реализации. Ну вот простой пример: есть слово "скот", а есть слово "скотина". С точки зрения простой фонетики конечный звук в основе "скот" - разный. Для простоты обозначим эти разные звуки как Т и ТЬ. В слове "скотина" - отчетливое ТЬ, правда? Так что ж получается - "скот" и "скотина" - слова с РАЗНОЙ основой - "скот-скоть", и следовательно - с РАЗНЫМ смыслом? Пусть твой моск подскажет тебе верный ответ, анон. И ответ этот таков: нет, скот-скоть в данном случае - ОДНА И ТА ЖЕ основа, а Т и ТЬ - аллофоны ОДНОЙ И ТОЙ же фонемы.

Так что, Т и ТЬ, Н и НЬ, П и ПЬ - это всегда разные варианты одной же фонемы?
А вот и нет: сравни слова вон и вонь, бит (единица информации) и бить, топ (типа лифчик) и топь. Они _различаются_ по смыслу.
Значит, в ряде случаев Н и НЬ, Т и ТЬ - это РАЗНЫЕ фонемы.

Так вот, анон. Предки наши зеленого понятия не имели, что такое фонема. Но законы языка таковы и работают так, что русская азбука, изобретенная людьми, о фонемах не знавшими, прекрасно отражает ФОНЕМАТИЧЕСКИЙ строй русского языка. Не ФОНЕТИЧЕСКИЙ, не написание звуков она отражает, а ФОНЕМАТИЧЕСКИЙ - написание фонем.

И что характерно - точно так же отражает японский фонематический строй система записи годзюон.

URL
2010-11-16 в 12:59 

Блиядь, собрались тут суси-куны, в натуре!
Какая разница, как это слышыца и пишыца, если эта хуита забугорная? Как хачу, так и напишу ваще, мне похуй, поели?
Надо русский язык учить, мать твою! А ипонцкий. Да хуй на него, в натуре, чо!

URL
2010-11-16 в 13:03 

А еще, анон-лингвист, создается впечатление, что ты тут пришел помериться пипиьсками с другими своими знаниями русского языка?

Да вот хотелось бы знать, насколько люди, требующие от нас, переводчиков, глубокого прогиба под их вкусы, владеют СОБСТВЕННЫМ языком.

А давай мы сами разберемся, что и как нам писать? Ты тоже не путай кислое с соленым. Корова - это не имя собственное.

Собственное, не собственное - какая разница? Имена собственные так же подчиняются законам языка, как и имена нарицательные.
Чтоб тебе окончательно стало легче, аоно, сообщу, что в японском и китайском языках ВСЕ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ имена собственные происходят от нарицательных. Например, Гэндзи (ничего, что я пользуюсь классическим написанием? Это не оскорбляет ваш тонкий слух?) означает "из рода источников". Силзука - "тишина". Кстати, кто тут страдал по Сидзуо/Шизуо? Его имя означает "тихий мужчина".

Образуем от коровы имя собственное - фамилию Коровин. Тебе стало легче, анон?

URL
2010-11-16 в 13:11 

Да вот хотелось бы знать, насколько люди, требующие от нас, переводчиков, глубокого прогиба под их вкусы, владеют СОБСТВЕННЫМ языком.

Никто от вас не требует переводить по-другому и прогибаться. Только сделать пометочку. Чтобы другие знали, что скачивают. Тем более в интернете, среди переводчиков, очень мало кто переводит по Поливанову, поэтому и нужна метка. Если бы мало кто переводил по "Хепберну", то в предупреждении нуждались бы они.

URL
2010-11-16 в 13:31 

так вот, дорогое анонище, одной изх этих универсалий является то, что в мышлении людей "звуков"нет. То есть, люди думают, что говорят о звуке - а на самом деле говорят они о фонеме. А фонема - это звук+разные варианты его реализации. Ну вот простой пример: есть слово "скот", а есть слово "скотина". С точки зрения простой фонетики конечный звук в основе "скот" - разный.
Я это знаю. Наш факультет был на втором месте после филологического среди тех, у которых изучение русского языка было углубленным.
И, кстати, если вам полегчало оттого, что вы здесь все же продемонстрировали свои знания, я за вас рад.

URL
2010-11-16 в 13:34 

Никто от вас не требует переводить по-другому и прогибаться. Только сделать пометочку. Чтобы другие знали, что скачивают.

Нет. пусть те, кто делает жопой корявые переводы с ангдлийских фансабов с кошмарными ошибками в русском тексте, ставят дисклэймеры - дескать, извините, этот тапер играет как умеет, не стреляете в него.

А я не тапер.

URL
2010-11-16 в 13:50 

Да вот хотелось бы знать, насколько люди, требующие от нас, переводчиков, глубокого прогиба под их вкусы, владеют СОБСТВЕННЫМ языком.
Анон, ты умеешь читать? Где я от тебя что-либо требовал? Я просто сказал, что такой вариант перевода мне не особенно нравится.
(ничего, что я пользуюсь классическим написанием? Это не оскорбляет ваш тонкий слух?)
Мне похуй, как я уже и говорил до этого.
Образуем от коровы имя собственное - фамилию Коровин. Тебе стало легче, анон?
Ага. Я реально видел фамилию Чимоданов. Често-честно.

URL
2010-11-16 в 14:02 

Ага. Я реально видел фамилию Чимоданов. Често-честно.

Ну и что, от того, что это фамилия, написание "Чимаданов" резко стало правильным?
Вы больше не будете цепляться за тупейший довод об "именах собственных"?

URL
2010-11-16 в 14:05 

Тем более в интернете, среди переводчиков, очень мало кто переводит по Поливанову, поэтому и нужна метка.

Извините, но тех, ко переводит на русский "по Хепберну", зачастую просто нельзя назвать переводчиками.
В старину про такие переводы говорили "перепёр".

URL
2010-11-16 в 14:10 

Извините, но тех, ко переводит на русский "по Хепберну", зачастую просто нельзя назвать переводчиками. В старину про такие переводы говорили "перепёр".

Гинтама переводилась "по Хепберну", перевод отличный. И много таких еще есть. А вы своим высказыванием полили грязью 80 процентов переводчиков.

URL
2010-11-16 в 14:13 

Ну и что, от того, что это фамилия, написание "Чимаданов" резко стало правильным?
Вы больше не будете цепляться за тупейший довод об "именах собственных"?

А то, что речь идет о транслитерации. Вы когда на русском английские слова пишете транслитом, пишете "зе кэт" или "тхе кат"?
И вообще, я еще раз повторяю, что мне похуй на Поливановский метод и прочее. Просто мне этот перевод не нравится. Это все, что я хотел сказать. Не больше, не меньше. И пояснил, по какой причине он мне не нравится.
Я не тс. Если меня не устраивает перевод, я либо потерплю, либо скачаю другой.
Куда больше меня бесит, к примеру, любительский одноголосый безэмоциональный перевод с "кунскими" словечками. "Ооо, это так сугойно! Каваиии дес!" - голосом засыпающего слоупока. Бля, неужели нельзя было перевести по-человечески?

URL
2010-11-16 в 14:19 

А то, что речь идет о транслитерации. Вы когда на русском английские слова пишете транслитом, пишете "зе кэт" или "тхе кат"?
Вэ кэт. Так же как и Shi я пишу как Ши. Мне больше нравится с Хепберна транслит. Поэтому поливановщину не переношу.
А почему, например нельзя с англ. транслировать на русский? Почему это будет неправильно?

Другой Анон

URL
2010-11-16 в 14:21 

Гинтама переводилась "по Хепберну", перевод отличный.

Извините, я не смотрю Гинтаму.
Я 9/10 из того, что тут является предметом обожания, не смотрю.
Я просто перевожу для "Комикс-арт" мангу.
С японского.
На русский.
На хороший нормативный русский.
В поливановской транскрипции.

А вы своим высказыванием полили грязью 80 процентов переводчиков.

Значит, я польстил им. Потому что говнопереводчиков в этой анимешной тусовке - не 80, а все 99%.

URL
2010-11-16 в 14:24 

Вы когда на русском английские слова пишете транслитом, пишете "зе кэт" или "тхе кат"?

Я никогда не пишу на русском "английские слова транслитом". И не вижу причин заниматься этакой дурью.
Английские имена и названия я транскрибирую СОГЛАСНО СЛОЖИВШЕЙСЯ ТРАДИЦИИ, а не "как слышу".
Потому что если я буду писать "Нью-Йоок", "Эдинбэа" и "Глэсгоу", меня выебут и уволят.
И правильно сделают.

Нигде, нигде, кроме тусовочки онемэшнигов не считаются с вашим идиотским "ятакслышанием".

URL
2010-11-16 в 14:29 

Я просто перевожу для "Комикс-арт" мангу. С японского. На русский. На хороший нормативный русский. В поливановской транскрипции.

Так вы Елена Колотова/Юрий Китаев/Яна Ким/Галина Соловьева или кто-либо еще оттуда? Ну, а я ее не покупаю. Потому что там Поливанов. Я скачиваю ее с сети в другом переводе.

Значит, я польстил им. Потому что говнопереводчиков в этой анимешной тусовке - не 80, а все 99%.

Все аниме, что я смотрела, было вполне нормально переведено. По крайней мере по-русски звучало складно и без кальки. Может вы скачиваете не те сабы? Или вы считаете любой перевод не по поливанову говном?

URL
2010-11-16 в 14:32 

Ну, а я ее не покупаю. Потому что там Поливанов.
Вот маразм :crztuk:

URL
2010-11-16 в 14:35 

Вот маразм :crztuk:
Ну и в чем он заключается?

URL
2010-11-16 в 14:51 

Вэ кэт.
Брр... Каждому свое, но обычно так говорят, когда не могут правильно произнести это "з".

Я никогда не пишу на русском "английские слова транслитом". И не вижу причин заниматься этакой дурью.
Английские имена и названия я транскрибирую СОГЛАСНО СЛОЖИВШЕЙСЯ ТРАДИЦИИ, а не "как слышу".
Потому что если я буду писать "Нью-Йоок", "Эдинбэа" и "Глэсгоу", меня выебут и уволят.
И правильно сделают.
Нигде, нигде, кроме тусовочки онемэшнигов не считаются с вашим идиотским "ятакслышанием".

Вот вы позволяете себе оскорблять кучу людей. А вы не думали, что здесь далеко не все - анимешники? Если человек иногда смотрит аниме, это совсем не значит, что он в тусовке анимешников или считает себя одним из них, а?
Традиции? Окей. Имя Luke на русский язык транскрибируется как "Люк".
Имя Johann можно транскрибировать как "Йохан" и как "Иоганн". Ганс и Ханс. Сефирот и Сефирос. Оба варианта считаются допустимыми. Так отчего же такое неприятие иного варианта написания с вашей стороны?

URL
2010-11-16 в 14:55 

Оба варианта считаются допустимыми. Так отчего же такое неприятие иного варианта написания с вашей стороны?
Потому что ши-джи как раз не является допустимым. Да, система Поливанова допускает вариативность: вместо «э» иногда пишут «е», опускают редуцированную «у» и т.п. Но примеры, которые пытаются пропихнуть выше, к таким не относятся.
*другой анон*

URL
2010-11-16 в 15:14 

Тем не менее, другим людям отнюдь не возбраняется пользоваться другими системами. Да, многие придерживаются Поливановщины, но существуют и иные теории.

URL
2010-11-16 в 15:17 

Кстати. В качестве примера: существует такой анимационный фильм как "Последняя фантазия VII". С официальным русским переводом. Так почему же там Кададжи не называют Кададзи? Это же не по-поливановски.

URL
2010-11-16 в 16:25 

Я начну писать Ландн после того, как поливановцы начнут писать гейся и рикся х)

URL
2010-11-16 в 16:57 

Так почему же там Кададжи не называют Кададзи?

Это типа японское имя?

URL
2010-11-16 в 17:22 

Вашу ж мать, ну откуда там губно-зубной "в"?
Там как раз не губной звук В, но и не звонкий З. The - произносится как Вэ, только без помощи губ. Нам так объясняли.

URL
2010-11-16 в 17:24 

С официальным русским переводом. Так почему же там Кададжи не называют Кададзи? Это же не по-поливановски.
Ну, во-первых, "официальный"далеко не всегда автоматически означает "верный", анон. Взрослые дяди и тёти тоже далеко не все умные. И среди переводчиков, скажем, с английского, есть, представь себе, даже такие, которые понятия не имеют ни о киридзи, и о пинъин, не говоря уже о европейских языках - то есть, о том, что лежит за пределами их собственной языковой области.

URL
2010-11-16 в 17:25 

Вэ кэт
Вашу ж мать, ну откуда там губно-зубной "в"? в произнесении этого звука, да будет вам известно, губы не участвуют.
И кстати, вот же ж пример. Сочетание th в английском имеет два варианта произношения - глухой (thick, throw) и звонкий (this). А ещё оно вообще может читаться как просто t - (th) Thames (Темза) (но значительно реже). И почему-то никто не пишет по русски имя/фамилию Smith как Смис, хотя как раз [t] там не слышится.

URL
2010-11-16 в 17:28 

The - произносится как Вэ, только без помощи губ. Нам так объясняли
Позвольте поинтересоваться, в школе или в институте?
Всё дело в том, что при произнесении [v] язык не используется. А вот при произнесении сочетания th - как раз таки да.

URL
2010-11-16 в 17:33 

Позвольте поинтересоваться, в школе или в институте?
В школе, потом на курсах.

Всё дело в том, что при произнесении [v] язык не используется. А вот при произнесении сочетания th - как раз таки да.

А я этого и не отрицаю. При произношении th - как бы слегка прикусываешь язык, и звук становится мягче(при этом губы находятся в относительном покое), не как у русского Вэ.

URL
2010-11-16 в 18:01 

Так вы Елена Колотова/Юрий Китаев/Яна Ким/Галина Соловьева или кто-либо еще оттуда? Ну, а я ее не покупаю. Потому что там Поливанов. Я скачиваю ее с сети в другом переводе.

То есть, вам, если я вас правильно понял, мало того, что незнакомые люди перевели вам с не самого простого языка стопицот серий этого Вамписа и выложили в Сети на халяву. Вы еще и харчами перебираете - не хотите ручки трудить, самолично приводя перевод к любимому вами стандарту.


Знаете, это уже какой-то новый уровень альфонсизма.

URL
2010-11-16 в 18:03 

Все аниме, что я смотрела, было вполне нормально переведено. По крайней мере по-русски звучало складно и без кальки. Может вы скачиваете не те сабы?

Покажите мне наугад любые сабы - я готов поспорить, что в них будет овер 9000 ошибок, неимеющих никакого отношения к Поливанову, а имеющих - к незнанию ни английского, ни японского, ни русского.
Лично мне-то сабы вообще ни к чему, как вы могли бы догадаться.

URL
2010-11-16 в 18:20 

А Kuroshitsuji по Поливанову будет Куроситсудзи? О_О

URL
2010-11-16 в 18:35 

А таким, как анон 18:20 , нужно татуировать на лбу букву Ц.
Чтобы они, подходя к зеркалу, вспоминали, что есть такая буква в русском алфавите.

А всем кому слышатся сиси и писи, наверное, стоит посетить психиатора. Потому что это Фройд, граждане.

URL
2010-11-16 в 18:43 

неимеющих никакого отношения к Поливанову, а имеющих - к незнанию ни английского, ни японского, ни русского.
Да, но "не имеющих" здесь пишется раздельно.

URL
2010-11-16 в 19:04 

Да, но "не имеющих" здесь пишется раздельно.

Согласен.

URL
2010-11-16 в 19:39 

По-моему, филолух тут таки один. [вм]

URL
2010-11-16 в 20:17 

Ебаный стыд:apstenu: Именно из-за таких экземпляров народ думает, что анимешники — сборище школоты и ПМСных тупых пезд с яоем в жопеголове:bubu:
Фсе! Нахуй транслитерацию! Будем бля писать как слышица!!!1111 Похуй что неверно! Главное Я (пуп земли/бел-горюч камень Алатырь/президент/бог/Элвис/на выбор) СЛЫШУ!!!! расрасрас:puke:

URL
2010-11-16 в 20:27 

Вообще-то из-за таких экземпляров, как Чмо-с-горы, люди думают, что профессиональные переводчики с японского и китайского все подлежат выебу струганым поленом.

URL
2010-11-16 в 21:39 

Только в сознании тупой школоты, которую тут представляете вы, неанон, который думает, что анон.

URL
2010-11-16 в 22:22 

В сознании абсолютного большинства людей, которые знают о Японии чуть больше, чем "суши, карате, Курилы, Перл-Харбор"

URL
2010-11-16 в 22:28 

Гость в 22:22, вы сначала выучите японский али китайский, попереводите чуток - а там посмотрим.

URL
2010-11-16 в 22:36 

А накуя? Я с ангсабов переводила. И пока нареканий не было.

URL
2010-11-16 в 22:45 

И шо ж вы такое переводили? Англосабы бывают не меньше степени говенности, даже официальные, с лицензии.
Soul Reaper - это, блядь, лицензия.

URL
2010-11-16 в 22:50 

Вам по-русски объяснить или по-английски? Soul Reaper - это именно жнецы, потому что шинигами бывают в Японии, но не в Англии...

URL
2010-11-16 в 23:52 

Вам по-русски объяснить или по-английски? Soul Reaper - это именно жнецы, потому что шинигами бывают в Японии, но не в Англии...

И каким образом японские синигами жнут души? Где в "Бличе" хоят бы намек на жатву, косы, серпы и прочую сельскохозяйственную поебень? Это европейскую смерть олицетворяет жнец/жница с косой.
Синигами, дери их за ногу, могут быть страшилищами, как в Death Note, могут быть людьми в посмертии или перерождении, как в "Бличе", но пока что европейских костлявых с косами (вдоль дороги) в аниме не видать. И уж точно в "Бличе" они никакие души не жнут. Они: а) убивают Пустых, очищая их от посмертных грехов, б) отправляют задержавшиеся души в мир духов.
Так что переводчики американской лицензии могут расписаться в ориентации на невежественное дурачье.

URL
2010-11-17 в 00:07 

Сорри, я исключительно об Адском дворецком. Там - жнецы. А Блич ко мне отношения не имеет.

URL
2010-11-17 в 03:08 

Кубо, ваще-то, сам подтвердил, что перевод Soul Reaper довольно удачен.
\Где в "Бличе" хоят бы намек на жатву, косы, серпы и прочую сельскохозяйственную поебень?
Жни, Казешини!

URL
2010-11-17 в 03:54 

Гость в 3:08 - уел. Признаю, есть в "Бличе" сельскохозяйственная поебень, хотя и мутировавшая.
Кадзэсини только :-)

URL
2010-11-17 в 08:32 

Бля, я тут долго и культурно до этого распинался, но... Не могу больше не высказать своего мнения. Вы уебаны. Да-да, вы, кто тут потрясает своими лингвистическими корочками и прочей мутотенью. Спорите подобно тупоконечникам и остроконечникам. Какая, блядь, разница? Кому-то нравится один вариант перевода, кому-то другой. Но нет же! Придет обязательно какая-то тупая пизда и начнет поправлять, что ты, сука, неправильно написал, надо дзякать, а не шикать или наоборот! Как говорил Эдди Мерфи, идите на хуй с такой хуйней.

URL
2010-11-17 в 08:35 

А мы не утверждаем, что НАДО. Мы просим предупреждать, если аниме переводил "лингвист с корочкой". Мы просто не хотим случайно скачать не тот перевод. Любите сисю - сосите сисю. Но не заявляйте гордо, что все должны ее сосать.

URL
2010-11-17 в 08:40 

Любите сисю - сосите сисю.
Так и вы шошыте швойу шышу молча - адекватные переводчки (читай: "поливановцы") никогда не опустятся до каких-то там передупреждений чаемых ТС'ом.

URL
2010-11-17 в 08:53 

адекватные переводчки (читай: "поливановцы") никогда не опустятся до каких-то там передупреждений
Опизденеть! Вам не кажется, что тут "адекватность" противоречит всем остальным словам? Для вас адекватны только поливановцы, а другие, значит, нет? Идите на хуй с такой хуйней!
Гость 08:32

URL
2010-11-17 в 09:31 

Вам не кажется, что тут "адекватность" противоречит всем остальным словам?
Конечно, не кажется. Ведь использование транскрипционной системы записи японских слов кириллицей, разработанной Поливановым - это чёткий признак адекватности переводчика.
А использование кривой кальки с английского, напротив, чёткий пример неадекватности. Я бы даже добавил - это однозначно выдаёт в переводчике быдло.

URL
2010-11-17 в 09:34 

А использование кривой кальки с английского, напротив, чёткий пример неадекватности. Я бы даже добавил - это однозначно выдаёт в переводчике быдло.
+1.

URL
2010-11-17 в 09:57 

А использование кривой кальки с английского, напротив, чёткий пример неадекватности. Я бы даже добавил - это однозначно выдаёт в переводчике быдло.
Вы просто высокодуховное хамло, вот и все. Существует масса различных теорий, и уж не вам определять, кто быдло, а кто - нет.

URL
2010-11-17 в 10:38 

использование транскрипционной системы
адекватности
переводчика
кривой кальки
лингвист
Че-та меня бесить ни па-децки начили эти слава. Если ща эта хуйня батаническая быра не прекратица, я каму-нить славарь Ожигава в голову заталкаю, понили меня, блиядь?

URL
2010-11-17 в 11:44 

Существует масса различных теорий
Каких теорий? Чего? Быдла?

URL
2010-11-17 в 12:25 

Каких теорий? Чего? Быдла?
Ну, если для вас все ученые, кроме Поливанова, занимавшиеся транскрибированием - быдло, нам просто не о чем с вами говорить. Можете дальше пребывать в своем сферическом вакууме и пить кофю, зажевывая Коэльей на клетчатом пледике.

URL
2010-11-17 в 12:33 

Вы тут пишете о своей адекватности и профессионализме? А вам не казалось, что профессионал и адекватный человек просто не станет разбрасываться подобными словами? Так поступат только дети в садике, которые нашли в песочнице собачье дерьмо и решили им покидаться.

URL
2010-11-17 в 12:59 

Ну, если для вас все ученые, кроме Поливанова, занимавшиеся транскрибированием - быдло, нам просто не о чем с вами говорить. Можете дальше пребывать в своем сферическом вакууме и пить кофю, зажевывая Коэльей на клетчатом пледике.
Если вам так хочется быть небыдлом, потрудитесь выражать свои мысли яснее. Ваш праведный гнев явно направлен на что-то или кого-то конкретного, но проследить логику мышления за ним не представляется возможным.
Смотрите, какой вопрос: Какая теория? чего? быдла? (этот вопрос - вариация "Чо? Вы о чём? Что вы пытаетесь донести до нас?")
Заметьте, не "теория? чья? быдла?". Сделайте выводы.
А вы так грудью на амбразуру рвётесь, хоть бы придумали что-нибудь новенькое. Нашли зло мира - клетчатый плед. Откуда они с Коэльо, вакуумом и кофе вообще в этом треде?
и уж не вам определять, кто быдло, а кто - нет.
Интересно, кстати, кто назначен разделять быдло и небыдло. Бог, что ли? Хреновый какой-то бог, если собирается маяться такой ерундой.

URL
2010-11-17 в 13:01 

Ну, если для вас все ученые, кроме Поливанова, занимавшиеся транскрибированием
Ну так за чем же дело стало? Скорее покажите нам этих учёных, занимавшихся этим самым, тогда и делу конец. Ужо поглядим учёные там у вас аль недоучившаяся в средней школе школота.

А пока отечественной науке известны, помимо системы Поливанова, транскрипции Спальвина и Позднеева - и, что характерно, ни один из сих почтенных учёных мужей свою честь быдлизмами со всякими ШЫ / ДЖЫ не марал.

URL
2010-11-17 в 13:03 

Ну и я тоже этих многих теорий и всех учёных не видела, если уж на то пошло.
12:59

URL
2010-11-17 в 13:19 

небыдлом
Небыдло - это вы, если до сих пор не поняли, на что я намекаю). А я обычный человек.
За сим умываю руки. Вы никого, кроме себя, не слышите, и больше половины доводов просто пропускаете мимо ушей.
Или путаетесь, с кем вы спорите, кто знает?

URL
2010-11-17 в 13:27 

Небыдло - это вы, если до сих пор не поняли, на что я намекаю).
Вы намекаете, что я ТП. Мне и быдло, и небыдло похрен, намекайте на что хотите.
За сим умываю руки. Вы никого, кроме себя, не слышите, и больше половины доводов просто пропускаете мимо ушей. Или путаетесь, с кем вы спорите, кто знает?
А вы-то в курсе, с кем спорите? Поучитесь вести дискуссию так, чтобы до оппонентов доходило, что вы хотите сказать. Доводы - это значит, неизвестные учёные, Коэльо и плед. Поздравляю.

URL
2010-11-17 в 13:38 

Поучитесь вести дискуссию так, чтобы до оппонентов доходило, что вы хотите сказать. Доводы - это значит, неизвестные учёные, Коэльо и плед. Поздравляю.
Вы так и не потрудились увидеть то, что не увидели до сих пор, повторили то, что повторяли до этого много раз. Учитесь читать то, что вам хотят сказать, а не то, что вы хотите увидеть. Удачи, чмоке).
и, что характерно, ни один из сих почтенных учёных мужей свою честь быдлизмами со всякими ШЫ / ДЖЫ не марал.
Вот это, кстати, правда насмешило. :lol:

URL
2010-11-17 в 13:42 

Вы так и не потрудились увидеть то, что не увидели до сих пор, повторили то, что повторяли до этого много раз. Учитесь читать то, что вам хотят сказать, а не то, что вы хотите увидеть. Удачи, чмоке).
МИЛЛИОНЫ РАЗ, я настаиваю. Ах чёрт, мне не хотят принести свет истины.

URL
2010-11-17 в 13:44 

Блиядь, заибали вы все сваими учеными! Чтоб я вас у ся на раёне больше не видел, тоже мне, интеллектуалы высокие нашлись, в натуре!
Идите в википедию дрочить, елдожники, нах!

URL
2010-11-19 в 18:55 

уууу.... чувствую скоро анимэшники вытеснят японоведов.
Господа, знали бы вы, как искренне смеялись японцы, когда мы рассказали им, как в россии произносят название их любимого блюда. Да, я про суси. Так вот, на "суши" уважаемые японцы округлили глаза и долго не могли поверить.
учитывая то, что системой Поливанова пользуются ведущие знатоки по АТР и прочие специалисты в области японоведения, можно с уверенностью доказывать ее логичность и правильность.
ти - да, большинство японцев говорить преимущественно "чи", но это не значит, что нет тех, кто говорит "ти". прислушайтесь к женской и детской речи, в своей же любимой гинтаме/бличатине и пр.

смотрите аниме, пишите фанфечки и все такое прочее, но не надо лезть во все дыры со своими бытовыми познаниями японского языка и страны в целом.

URL
2010-11-19 в 18:59 

смотрите аниме, пишите фанфечки и все такое прочее, но не надо лезть во все дыры со своими бытовыми познаниями японского языка и страны в целом.

Переводите свою высокую литературу, спорьте по поводу перевода хайку, но не надо лезть во все дыры со своим Поливановым! А если уж пытаетесь заработать на анимешниках репутацию, переводя сабы, а на мангашниках бабки, вербуясь в издательства, так проявите, блиять, респект к читателю и зрителю и на это время забудьте своего Поливанова.

Dixi

URL
2010-11-20 в 08:41 

Переводите свою высокую литературу, спорьте по поводу перевода хайку, но не надо лезть во все дыры со своим Поливановым! А если уж пытаетесь заработать на анимешниках репутацию, переводя сабы, а на мангашниках бабки, вербуясь в издательства, так проявите, блиять, респект к читателю и зрителю и на это время забудьте своего Поливанова.

Dixi


Краткий перевод: мы - тупое быдло. Ещё нашли слово dixi в словарике, используем как подпись.

URL
2010-11-20 в 11:00 

суси
Ладно, писать, но произносить... Вы сами слышали, как звучит это по-японски? Или вы японцам говорили "СУШЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!"?

URL
2010-11-20 в 11:08 

Господа, знали бы вы, как искренне смеялись японцы, когда мы рассказали им, как в россии произносят название их любимого блюда. Да, я про суси. Так вот, на "суши" уважаемые японцы округлили глаза и долго не могли поверить.
А вы знаете, что в разных округах Японии говорится по-разному? Сами Поливановцы говорили, что писать нужно суси, а произносить суши или сущи. Потому что система Поливанова предназначена для написания японских слов по-русски, а не для произношения.

учитывая то, что системой Поливанова пользуются ведущие знатоки по АТР и прочие специалисты в области японоведения, можно с уверенностью доказывать ее логичность и правильность.
Пусть пользуются, мне пофиг. мне откровенно насрать правильна они или нет, просто не нравится. Аниме - увлечение, и в своем увлечении мне не нравится эта система.

смотрите аниме, пишите фанфечки и все такое прочее, но не надо лезть во все дыры со своими бытовыми познаниями японского языка и страны в целом.
Кто куда лезет? Мы лезем в другие отрасли кроме аниме и пытаемся там вам навредить? Не пишите больше чуши.

URL
2010-11-20 в 11:13 

Кто куда лезет? Мы лезем в другие отрасли кроме аниме и пытаемся там вам навредить? Не пишите больше чуши.
Не обращайте внимание на эту тп. Она считает себя самой разумной и компетентной, поэтому ей бесполезно приводить какие-либо аргументы. Она их не слышит, потому что мы тут все быдло, а ее царственные локаторы не настроены на прием быдлосигналов.

URL
2010-11-20 в 11:26 

Кто куда лезет? Мы лезем в другие отрасли кроме аниме и пытаемся там вам навредить? Не пишите больше чуши.
А как же вышеперечисленные ранобэ, книги и фильмы? Лично мне не раз приходилось видеть срачи не только по поводу аниме. В комментариях к фильмам они тоже часто встречаются. Я уж молчу про сообщества, посвящённые культуре Японии вообще, где употребление японских имён и слов неизбежно. Там тоже набегают грамотные, хотя примеры они тоже зачастую приводят именно из аниме.

URL
2010-11-20 в 11:45 

А как же вышеперечисленные ранобэ, книги и фильмы?
На офицально-изданные книги и фильмы никто не наезжает. Тем более никто не говорит, что нужно переводить по-другому, просто предупреждать незадачливых, безграмотных юзеров.
В комментариях к фильмам они тоже часто встречаются. Я уж молчу про сообщества, посвящённые культуре Японии вообще, где употребление японских имён и слов неизбежно. Там тоже набегают грамотные, хотя примеры они тоже зачастую приводят именно из аниме.
Это неадекваты. За мной тоже одна девушка бегала и постоянно говорила, что нужно говорит синсэнгуми, а какая ей разица, как я говорю? Они встречаются везде.

URL
2010-11-20 в 12:35 

Мне тоже кажется, что поливанов проворицует у своих последователей неадекватное поведение.
Краткий перевод: мы - тупое быдло. Ещё нашли слово dixi в словарике, используем как подпись.
А мне казалось, и я правда достаточно сказала. Но небыдляцкие тп понимают только азбукой Морзе в бубен.

URL
2010-11-20 в 12:37 

В бубен они тоже не понимают, спросите Шелуханова.

URL
2010-11-20 в 15:18 

А мне казалось, и я правда достаточно сказала. Но небыдляцкие тп понимают только азбукой Морзе в бубен.
Они настроены на другую частоту. Нам, тупой быдлоте, не понять. :gigi:

URL
2010-11-20 в 15:22 

Японцы - нация сюсюкающих извращенцев, спасибо Поливанову и самим японцам. Кроме аниме и манги ничего хорошего у них нет.

URL
2010-11-21 в 10:12 

Заебала этим словом. От попугая, чай, родилась?
Ась, чего?

URL
2010-11-21 в 11:36 

Товарищ анон-переводящий-мангу-за-деньги, подскажите, куда обратиться, чтобы получить адрес человека, одобрившего "Тии" вместо "Чии", дабы дать ему по роже ботинком?

URL
2010-11-21 в 11:52 

:alles: Взбесившиеся анимешники:lol: Как бы меня здоровую анимешницу не покусали :3
Что вы к этому Поливанову прицепились? Вам тысячу и один раз уже сказали: это транслитерация. Признанная. Одобренная японцами. Не нравится? В чем проблемы? Переводите сами "как слышыццо" и не вякайте.
Кстати звук "си" мы слышим шипящим не пойми чем из-за того, что японцы шепелявые :3 А так прислушайтесь: только в первой серии Блича насчитывается как минимум четыре варианта произношения синигами)) Так что, каждый раз как слышится переводить, чтобы всем вам угодить, ммм?
Хотя "сики" меня веселит, да) Предпочитаю писать шикигами:-D

URL
2010-11-21 в 18:15 

дрес человека, одобрившего "Тии" вместо "Чии"
Так это же правильно.

URL
2010-11-21 в 19:54 

Так это же правильно.
Вот когда КЛАМПы напишут на обложке TEA, так и будет Тии.

URL
     

Фэндомная Правда

главная