21:55 

Правда №713

Правдоруб
Хрясь и пополам!
Пишет Гость:
28.07.2010 в 21:02


Бесит, когда ники с японскими именами пишут на кириджи. Нет, японские слова в речи я могу понять, постоянно переключаться на англ. клавиатуру утомительно, но ник! Можно уж на ромаджи набрать!

А ещё бесит Поливанов! Нахуя, ну вот НАХУЯ?! У всех транслит японский нормальный, у нас не поймёшь нихрена!

Ещё бесят постоянные "тяны" в никах. Йопта, неужели кроме "тяна" суффиксов нормальных нет? "Сама", конечно, чуть менее распространённый вариант, но тоже заебало.
А вообще бесят эти однообразные ники с "типо японскими" именами. Поналепляют слогов, видно же, что нихрена не понимают в нихонго, а выпендриться хочется.
Короче, подобная тупость бесит. Сложно залезть в японский словарь и определить, что же слово означает?

И да, я знаю, что большинству будет всё равно, но высказаться хочется.


Вопрос: ?
1. Согласен! 
260  (53.5%)
2. Не согласен! 
69  (14.2%)
3. Мне все равно! 
157  (32.3%)
Всего: 486

@темы: аниме, манга, мультифэндом

URL
Комментарии
2010-07-28 в 22:02 

Люто и бешено - согласна! По части -сама. Всё равно что вместо "Ниномия-сама" или что-то в этом роде писать "Превосходная и Самая Классная Ниномия". Самовосхваление. Насколько я знаю, -сама японцы не сыплют на каждом углу, а тем более о себе.

URL
2010-07-28 в 22:10 

А чем вас киридзи-то не устраивает?! Ладно, я понимаю, противников Поливанова много, но по такой логике ники нужно писать не ромадзи и не киридзи, а кандзи или каной.

URL
2010-07-28 в 22:13 

А ещё бесит Поливанов!
Меня тоже! Взял и поднял вопрос фразеологии. А мне теперь ебись с ней на экзамене.

URL
2010-07-28 в 22:15 

Ещё бесят постоянные "тяны" в никах. Йопта, неужели кроме "тяна" суффиксов нормальных нет?
нууу *тянет издевательски* всем так хочется быть милыми и (о бозе мой!) кавайными... Но народ русскЫй акромя ТЯНов не знат способов сделать себя привлекательным и кавайным в глазах окружающих... Блин, да даже тот же ТИН - вообще малоизвестный суффикс... *поразмышляв, грустно вздохнула* а КУН - некавайно. ну вот ни капельки((((
А по поводу словарей... Вы что.. Два аниме посмотреть с российской озвучкой и одно (ОВАшку, на большее не хватило ни навыков чтения, ни навыков скоростного чтения) - и я уже супер-знаток всей японской культуры аж до стописятвосьмого века до нашей эры... А в языке - так и вовсе профи... а вы тут со своими словарями... Пф...
*на самом деле - ТС, ППКС*

URL
2010-07-28 в 22:19 

Ой, опять кому-то Поливанов спать по ночам не дает.
Альтернативу придумайте сначала, а потом орите.

Каваечка-тян

URL
2010-07-28 в 22:22 

Альтернативу придумайте сначала, а потом орите.
+1.

URL
2010-07-28 в 22:27 

Бесят такие джапанисты, почему трех, действительно спецов в японском которых я знаю, никогда ничего подобного не бесит. Люди даже внимания на это не обращают, а кто пару иероглифов выучил тут же начинает выеживаться. Поливанов бесит, Хепберн их бесит, теперь тяны и ники. Не ваш ник и успокойтесь.

URL
2010-07-28 в 22:29 

Альтернативу придумайте сначала, а потом орите.
Хепберн все придумал до нас.

URL
2010-07-28 в 22:29 

Альтернативу придумайте сначала, а потом орите.
А просто писать, как, например, в английской транскрипции - руки отвалятся, мозг отсохнет?

способов сделать себя привлекательным и кавайным в глазах окружающих... Блин, да даже тот же ТИН - вообще малоизвестный суффикс... *поразмышляв, грустно вздохнула* а КУН - некавайно. ну вот ни капельки((((
Мне вот очень нравится "-доно". Пусть "некавайно", но звучит же :-D

ТС

URL
2010-07-28 в 22:31 

А просто писать, как, например, в английской транскрипции - руки отвалятся, мозг отсохнет?
А зачем вставлять в русский текст английские буквы? О_о

URL
2010-07-28 в 22:33 

Гость 22:31

Эмм, я имела ввиду, русским транслитом, но не по Поливанову.

ТС

URL
2010-07-28 в 22:36 

Альтернативу придумайте сначала, а потом орите.
Можно писать, как слышишь. Чай, не документы.

URL
2010-07-28 в 22:36 

Эмм, я имела ввиду, русским транслитом, но не по Поливанову.
А зачем? Вы предлагаете все время пользоваться цепочкой японский => английский => русский вместо того, чтобы выкинуть нафиг не нужное здесь среднее звено?

URL
2010-07-28 в 22:38 

Топикку-сута-та-сан, дзибун дзисин-о кабэ-ни буккороситэ кудасай.

URL
2010-07-28 в 22:39 

Вы предлагаете все время пользоваться цепочкой японский => английский => русский вместо того, чтобы выкинуть нафиг не нужное здесь среднее звено?
Да зачем английский? Вы просто не поняли... Имеется ввиду просто не по Поливанову.

URL
2010-07-28 в 22:42 

Топикку-сута-та-сан, дзибун дзисин-о кабэ-ни буккороситэ кудасай.
+1.

Вы просто не поняли... Имеется ввиду просто не по Поливанову.
Я поняла, что вы предлагаете. Я не поняла, зачем. У нас уже есть правила для написания японских слов, и это только и исключительно система Поливанова. Кого расстраивает этот факт, проведите на государственном уровне реформу или последуйте совету гостя в 22:38.

URL
2010-07-28 в 22:46 

У нас уже есть правила для написания японских слов, и это только и исключительно система Поливанова.
Страшная она и мерзкая, звучит отвратительно. Всегда считала японский язык ржачным и тупым на фонетику, пока не появился интерент и не оказалось, что не только нам можно говорить иначе, а японцы сами по Поливанову не говорят. Если че, не японист и минуты и учить не собираюсь, просто смотрю и слушаю. Поливанова видеть и слышать не могу.

URL
2010-07-28 в 22:46 

плюс стопицот к тс. учусь на отделении японской филологии, от поливанова уже уши болят. После уроков фонетики становится ясно, что слова звучат все же ближе к Х. Да и все занкомые японцы так считают.
буккороситэ
сито-ситэ. эти си звучат убогою.

URL
2010-07-28 в 22:48 

а японцы сами по Поливанову не говорят.
Естественно! Они же по-японски говорят, а не по-русски.

URL
2010-07-28 в 22:49 

Естественно! Они же по-японски говорят, а не по-русски.
В жару иронию не компрене, угу?

URL
2010-07-28 в 22:50 

Иронию вакаттэ имас, но здесь ее можно заметить разве что под ба-альшой лупой.

URL
2010-07-28 в 22:55 

Иронию вакаттэ имас, но здесь ее можно заметить разве что под ба-альшой лупой.
Ну, иронию - допустим, а это вы тоже не заметили: Если че, не японист и минуты и учить не собираюсь? И почему тогда пишете по-японски, пусть и транслитом? Не, из контекста я вас поняла, но это не отменяет правил вежливости.

URL
2010-07-28 в 22:57 

Не, из контекста я вас поняла, но это не отменяет правил вежливости.
А почему тогда вы сами начали писать на иностранном языке? Я просто отзеркалила вашу фразу :nope:

URL
2010-07-28 в 23:01 

Мне не нравится, когда в нике. если он написан латиницей, "тян" пишут как "tyan".

URL
2010-07-28 в 23:07 

Блядь, Хепберн придумал для латиницы. Для латиницы он придумал. "Shi" и "ши" звучат совершенно по-разному, потому что во втором случае звук "и", чьё сохранение очень важно, чудесным образом заменяется на "ы".
Хотя не скажу, что Поливанов во всём устраивает. Он был далеко не дурак, но с этой пресловутой "си-ши" люди друг друга уже убить готовы. Не совсем понимаю, чем ему не угодил звук "щ" - на мой взгляд, он лучше соответствует требованиям. Только вот я лишь однажды видела, чтобы подобный метод использовался.

URL
2010-07-28 в 23:15 

Не совсем понимаю, чем ему не угодил звук "щ" - на мой взгляд, он лучше соответствует требованиям.
Дело в том, что в русском языке этот звук долгий. Это не соответствует японскому краткому звуку. И в принципе, фиг бы с ним, но краткость/долгота мягкого «с» имеет у японцев смыслоразличительное значение: ниси/нисси, например. А если написать «нищи», тут звук уже тянется больше, чем надо. «Нищщи» же вообще адский ужас.

URL
2010-07-28 в 23:19 

Дело в том, что в русском языке этот звук долгий. Это не соответствует японскому краткому звуку. И в принципе, фиг бы с ним, но краткость/долгота мягкого «с» имеет у японцев смыслоразличительное значение: ниси/нисси, например. А если написать «нищи», тут звук уже тянется больше, чем надо. «Нищщи» же вообще адский ужас.

Вопросов больше не имею, теперь меня это не терзает). В таком случае, "с" - действительно единственный выход. Я ведь не ошиблась, когда сказала, что достоверная передача звука очень важна?
Сама часто пишу по Хепберну исключительно из-за привычки, потому что боюсь столкнуться с непониманием, да и когда, например, впервые видишь слово или имя, написанное таким способом, оно откладывается именно так и себя переучить сложнее, блин...И при этом зачастую понимаю, что всякие "ши", "джи" и "джу" - это форменное безобразие.

URL
2010-07-28 в 23:23 

Вопросов больше не имею, теперь меня это не терзает)
:friend:

Я ведь не ошиблась, когда сказала, что достоверная передача звука очень важна?
Мне кажется, тут даже не в ы/и дело, а в твердости/мягкости предыдущего согласного звука. «Ш» у нас твердый звук без вариантов, английское sh гораздо адекватнее передает японский звук.

когда, например, впервые видишь слово или имя, написанное таким способом, оно откладывается именно так и себя переучить сложнее, блин...
А я сразу включаю «автозамену»))))

URL
2010-07-28 в 23:25 

Пля, если я слышу, что японцы говорят "суши", где звук "ша" представляет собой нечто среднее между "ша" и "ща" русскими, то с какого хрена я буду пользоваться жутким "суси"? Почему бы не говорить так, как слышишь? В русском мы таки говорим "карова", а не "корова".

URL
2010-07-28 в 23:25 

Дерьмо ваш Поливанов.

URL
2010-07-28 в 23:28 

23:25
Он не наш, мы как раз против))

URL
2010-07-28 в 23:28 

Гость 23:25 вас таки не научили в школе, что пишется вовсе не обязательно так, как слышится?
Следуя вашей логике, всякие переводы иностраных песен типа "Варвара жарит кур", "Мааахнатые бляди, денег мало, длинный шмёль" являются единственно верными, потому что мы там слышим. Ушам не всегда можно доверять, особенно когда речь идёт об иностраном языке.

URL
2010-07-28 в 23:29 

Почему бы не говорить так, как слышишь?
Когда вы говорите по-японски, конечно, забудьте про Поливанова и старайтесь точнее передать звуки, как слышите. Когда вы говорите по-русски, будьте любезны соблюдать правила русского языка. А в русском языке японские слова передаются только по Поливанову — это официальные правила.

URL
2010-07-28 в 23:29 

Реально, бОльшего дерьма и придумать нельзя было. Особенно бесят сабы от поливановцев - глаза выколупать хочется.

URL
2010-07-28 в 23:31 

Когда вы говорите по-русски, будьте любезны соблюдать правила русского языка. А в русском языке японские слова передаются только по Поливанову — это официальные правила.
Вот и говорят, что очередной тупой русский закон.

URL
2010-07-28 в 23:33 

Вот и говорят, что очередной тупой русский закон.
А что же в нем тупого? Нормальные правила, последовательные, не без недостатков, конечно, но идеально передать звуки одного языка звуками другого в принципе невозможно.

URL
2010-07-28 в 23:36 

Сессемару! Удушила бы поливановцев!

URL
2010-07-28 в 23:37 

А что же в нем тупого?
вы действительно не чувствуете, насколько кошмарно это звучит? D:

URL
2010-07-28 в 23:39 

Да ничего кошмарного. При желании на любом языке можно найти кошмарно/смешно звучащие для русского уха слова.

URL
2010-07-29 в 00:03 

вас таки не научили в школе, что пишется вовсе не обязательно так, как слышится?
а вас таки не учили в школе читать написанное? Я сказала, что мы слышим "карова" и говорим "карова". А вот пишем уже "корова". И если я по японски слышу "суши" я буду говорить "суши", а не "суси", чего бы там не хотели от меня поклонники непонятных систем. А уж записывать я это буду вестимо на японском.

URL
2010-07-29 в 00:05 

А уж записывать я это буду вестимо на японском.
А, так вы про японский язык говорите? Так бы сразу и сказали. Но я сразу написала, забудьте в этом случае про Поливанова и говорите как слышится.

URL
2010-07-29 в 00:06 

А что же в нем тупого? Нормальные правила, последовательные, не без недостатков, конечно, но идеально передать звуки одного языка звуками другого в принципе невозможно.
Звучит по-уродски! Да, в любом языко немало прикольного и дурацкого для носителя другого языка. китайский и ряд латинских, перешедших в испанские, глаголов - это вообще разгул матерщины, но это вот так и все тут, а в японском не так. НЕ говорят японцы си- и прочее. По-русски это звучит ужасно, даже не можешь героем проникнуться из-за дебильного имени, если брать бытовой уровень незагруженной японистикой девочки - меня. И все это именно из-за фонетических сочетаний, которые можно было бы приблизить к нашей фонетики иначе. приводимые тут -щщи- все же куда лучше -си, ти и прочего уродства лингвистического.

URL
2010-07-29 в 00:07 

Звучит по-уродски! Да, в любом языко немало прикольного и дурацкого для носителя другого языка. китайский и ряд латинских, перешедших в испанские, глаголов - это вообще разгул матерщины, но это вот так и все тут, а в японском не так. НЕ говорят японцы си- и прочее. По-русски это звучит ужасно, даже не можешь героем проникнуться из-за дебильного имени, если брать бытовой уровень незагруженной японистикой девочки - меня. И все это именно из-за фонетических сочетаний, которые можно было бы приблизить к нашей фонетики иначе. приводимые тут -щщи- все же куда лучше -си, ти и прочего уродства лингвистического.
Ой, ну ППКС.

URL
2010-07-29 в 00:12 

Гость в 00:06, это вкусовщина. Для меня официальное написание выглядит и звучит нормально. Ну всякими бывают иностранные слова, смеяться над звучанием — это уже уровень детсада.

URL
2010-07-29 в 00:19 

вы действительно не чувствуете, насколько кошмарно это звучит?

Дзэн-дзэн кандзи дэ ва най, суман.

URL
2010-07-29 в 00:25 

Кэккёку соно торэ:до то:ри ни, Пориванофу-о кирагару монотати ва нихонго-о амари сиранай, дзэттай фубун монотати-но дэ арисо:дэс.

URL
2010-07-29 в 00:27 

Со: дэс. Тотэмо канасии...

URL
2010-07-29 в 00:38 

Пля, если я слышу, что японцы говорят "суши", где звук "ша" представляет собой нечто среднее между "ша" и "ща" русскими, то с какого хрена я буду пользоваться жутким "суси"?
Да-а? Это где же вы в японском слышали звук [ы]? Потому что в русском языке после [ш] слышен именно этот звук. Хороший такой, чисто русский [ы]. А у японцев оно всё таки ближе к [и]. И эту мягкость как раз в русском важно передать. А так, по вашей логике, надо теперь говорить бушидо, Мейджи, Тайшо, Мишима, Джунъичиро. Хотя насчёт т/ч ещё можно поспорить, это я признаю.

URL
2010-07-29 в 00:41 

Душа его по краешку прошита
Нервущимися нитями бушидо,
И этого достаточно вполне! (с)

URL
2010-07-29 в 00:42 

В древнем японском был звук Ы.
Но анимешным деффачкам это знание не поможет.

URL
2010-07-29 в 00:44 

А так, по вашей логике, надо теперь говорить бушидо, Мейджи, Тайшо, Мишима, Джунъичиро. Хотя насчёт т/ч ещё можно поспорить, это я признаю.

Мне все удовольствие от прослушивания "Волков Мибу" убило это тупое подражание Хэпберну. Ишыш шышы, Чошу и Шынсэнгуми. Мама, роди меня обратно.

URL
2010-07-29 в 00:45 

Мне все удовольствие от прослушивания "Волков Мибу" убило это тупое подражание Хэпберну.
А я именно поэтому и не собираюсь их слушать(( Мне хватает этого ужоса в френдленте.

URL
2010-07-29 в 00:54 

Не совсем понимаю, чем ему не угодил звук "щ" - на мой взгляд, он лучше соответствует требованиям.

я того же мнения, Щ более приемлемая для русского алфавита. Дурагое дело что иногда действительно слышится Ш а не Щ, и уж тем более что не С.

Хотя, знаете, сколько бы ни спорили, а нужная буква в этом самом русском алфавите не появится, увы!!!

URL
2010-07-29 в 00:55 

А Наруто - нинджа!

URL
2010-07-29 в 01:25 

Сессемару! Удушила бы поливановцев!
Вы предлагаете Шешемару? Щещемару? Или там "ё" должно быть?

URL
2010-07-29 в 01:28 

Сесщомару у меня например в сабах было.

URL
2010-07-29 в 01:32 

Сесщомару у меня например в сабах было.
А это и вовсе ублюдок непонятного происхождения.

URL
2010-07-29 в 01:33 

А это и вовсе ублюдок непонятного происхождения.
анон, ваш вариант в студию!

URL
2010-07-29 в 01:33 

+1 к ТС. Мангу не купишь ("Сикамару", мать вашу, это кто ваще такой?), русские сабы, если вдруг не повезло скачать с ними, а не с английскими, после первой серии проходят автозамену в обязательном порядке.

Вы предлагаете Шешемару?
Сесщёмару)))

URL
2010-07-29 в 01:35 

Сесщёмару)))
Щ и так мягкая, нафиг ей еще Ё? и потом там явно долгое О слышится.

URL
2010-07-29 в 01:38 

Щ и так мягкая, нафиг ей еще Ё? и потом там явно долгое О слышится.
Понятия не имею, анон не в теме Инуяши от слова совсем))) так было в сабах, с которыми анон пытался это смотреть.

URL
2010-07-29 в 01:39 

У меня было Сещёмару, имхо - нормально.

URL
2010-07-29 в 01:43 

анон, ваш вариант в студию!
Я приверженец Поливанова с разумными исключениями. Пока из всех виденных вариантов Сессёмару (Сэссёмару) выглядит наиболее приемлемым.

URL
2010-07-29 в 01:46 

Идите нах со своим поливановым.
Сессшомару там всегда слышалось.

URL
2010-07-29 в 04:13 

А англичане говорят Ландэн. А французы - Пари. А немцы вовсе не немцы, а дойчи.
И Токио никакой не Токио, а [tok'yo:], и вообще - фигли выеживаться, пишите сразу по-японски, а по-русски говорите "рисовые шарики с рыбой" - и никаких сушЫ.

URL
2010-07-29 в 06:58 

Сессемару! Удушила бы поливановцев!
Шогун! Удушила бы хэпбернистов!

Прямо вечная война какая-то...

URL
2010-07-29 в 07:39 

Щёщёмару!
Щюичи Щиндо!
Дорогу букве Щ!

URL
2010-07-29 в 08:25 

Система Хепберна создавалась с учётом особенностей английского языка. У него особенности несколько другие, чем у русского. Нежно любимый вами, антиполивановцы, звук [ш] там гораздо мягче и посему ближе по звучанию к японскому. Поливанов подгонял свою киридзи под нормы русского языка. И худо-бедно, но она этим нормам соответствует. Равно как и пиньин разрабатывалась для латиницы, а система Палладия на её основе - для кириллицы. Так нет, давайте тепень писать Мао Зедонг, чё.
Ваш Кэп.

URL
2010-07-29 в 08:26 

Шинто шрине?

URL
2010-07-29 в 08:45 

Тошиба! Фуджи! Митсубиши! Хаями Шо (а нишо, мать вашу)! Матсуо Башо! Кобаяши Исса!
Чёрт, убила бы!

URL
2010-07-29 в 08:54 

Всегда удивлял довод поливановцев - "придумайте альтернативу сами".
Нафиг придумывать, если она уже есть?
Система Спальвина устарела, конечно, до революции же была, но если чуть модернизировать - будет конфетка. Ибо там действительно в некоторых случаях разрешается писать "чи", "ши" и т.д.

URL
2010-07-29 в 09:44 

08:45
Поправочка - Хайами Шо и Кобайаши Исса.

Не забываем про гласные ;)

URL
2010-07-29 в 09:54 

не знаю как Хаями Шо, а вот Фува Шо - тру, ибо слышно что там Ш.

анон в 9.44 - ну это уж вообще изврат про ЙА. это как Тсузуки вместо Цузуки писать.

Щюичи Щиндо!
анон, тебя чего-то в крайности бросает, нэ?

URL
2010-07-29 в 09:58 

Сикамару", мать вашу, это кто ваще такой
это что, это пустяки. А вот "Утихя Итати активировал свой Сяринган" - вот за это хочется взять в руки топорик и кого-нибудь убить.
ТС - за Поливанова +много.

URL
2010-07-29 в 10:00 

"Утихя Итати активировал свой Сяринган"
блджааааад:lol:

URL
2010-07-29 в 10:07 

ага, еще пламенный взор Сяны, епта))))

"в ужасе" а тёбиты вместо чобитов еще никто не додумался написать, надеюсь?))))

URL
2010-07-29 в 10:11 

тёбиты вместо чобитов еще никто не додумался написать, надеюсь?))))
додумались

URL
2010-07-29 в 10:15 

тёбиты вместо чобитов еще никто не додумался написать, надеюсь?))))
додумались


о боже, как страшно жить...

URL
2010-07-29 в 11:04 

Мне вот очень нравится "-доно". Пусть "некавайно", но звучит же
Приставка «доно» употребляется в основном в армии, при обращении к офицеру. Использование данной приставки в никах быдлонарутовцев с Беона было бы крайне странным.

URL
2010-07-29 в 11:32 

Щинжи Икари?
Возможно, Щинджи?
Шинжи (звучит как "шынджы").
Шинджи (звучит не лучше).

URL
2010-07-29 в 11:34 

Во-первых, Икари на первом месте...

URL
2010-07-29 в 11:41 

Утихя Итати активировал свой Сяринган
Разве он не Утиха?

URL
2010-07-29 в 11:58 

Шинджи и только Шинджи. Потому что иначе на одну известную типа-барби похоже)

URL
2010-07-29 в 12:02 

Люди, давно пора применять к японскому те же правила, что и к английскому, к немецкому, к французскому и ко всем прочим языкам. При переводе/транслитерации: не допускать звучания и написания, вызывающего нежелательные ассоциации; по возможности употреблять наиболее привычное, традиционное написание конкретного слова, вне зависимости от его транскрипции. И все. А Поливанова оставить узким лингвистам.

URL
2010-07-29 в 12:16 

Разве он не Утиха?
Он Учиха)))

Приставка «доно» употребляется в основном в армии, при обращении к офицеру
и в военизированных организациях. Чем шиноби из нарутени не подходят?

URL
2010-07-29 в 12:20 

Чем шиноби из нарутени не подходят?
Шиноби с Беона не подходят)))

URL
2010-07-29 в 12:23 

Он Учиха)))
Я и говорю — Утиха. Не «Утихя».

URL
2010-07-29 в 12:27 

ну опечаталась) редактировать-то нельзя

URL
2010-07-29 в 12:28 

Вторую часть стартового поста поддерживаю (независимо от конкретного языка противно, когда люди, не знающие его толком, начинают под него подделываться). А первая уныла. Человеку, который знает японский, должно быть пофиг, по какой системе написание идет - лишь бы можно было восстановить оригинал, а это в случае киридзи не проблема. Человеку, который не знает японский, тоже должно быть пофиг, потому что сравнивать не с чем. Звуки одного языка никогда совершенно адекватно не передаются в другом. В фамилии "Гитлер" тоже первый звук не г ни фига, и что теперь, вешаться?

URL
2010-07-29 в 12:31 

Это поливановка уныла.

URL
2010-07-29 в 12:33 

Кстати, всегда было интересно, почему Harry пишут, как Гарри.
"Харри, ты волшебник!"звучало бы куда смешнее х)

URL
2010-07-29 в 12:37 

Вот "Харри" - это и есть поливановка в лучшем виде.

URL
2010-07-29 в 12:42 

Это прямо как Айзек Азимов и Исаак Ньютон, как Хаксли и Гексли, мм.)

URL
2010-07-29 в 12:42 

Вот "Харри" - это и есть поливановка в лучшем виде.
а разве не наоборот?

И я таки настаиваю на системе Спальвина.

URL
2010-07-29 в 12:56 

Потому что там никоим образом не "Харри", но по русски больше всего какбэ похоже на "харри"...
Я тоже за Спальвина.

URL
2010-07-29 в 12:59 

а не на Хэрри?

URL
2010-07-29 в 13:02 

Хэрри Пота.

URL
2010-07-29 в 13:03 

а не на Хэрри?
они все по-разному говорят :hmm:

URL
2010-07-29 в 13:04 

Хэрри Пота.
:lol: :lol: :lol: :lol:

URL
2010-07-29 в 13:15 

Вот "Харри" - это и есть поливановка в лучшем виде.
Ничего подобного. Поливановское написание — это традиция. А это имя традиционно писать как раз «Гарри». Нелюбители Поливанова с дивным отсутствием логики упирают на то, что в японском языке все произносится не так. Написание «Харри» как раз ближе к оригинальному произношению. Какой вывод? Все как раз наоборот, «Харри» — это антиполивановка во всей красе.

URL
2010-07-29 в 13:21 

Суси - это обалдеть какая традиция.

URL
2010-07-29 в 13:24 

Суси - это обалдеть какая традиция.
А что? Еще у Стругацких черт знает в каком году было.

URL
2010-07-29 в 13:24 

Суши, гейша - эти слова уже так устоялись в нашем языке, что неправильное написание уже никто не приемлет.
Гейся, ога.
Слэшеры в восторге?

URL
2010-07-29 в 13:26 

Суши, гейша - эти слова уже так устоялись в нашем языке, что неправильное написание уже никто не приемлет
Да. И хоть бы оно триста раз было по поливанову.

URL
2010-07-29 в 13:29 

«Гейша» — это действительно традиция, тут я не спорю. Но «суси» — это другая ситуация.

URL
2010-07-29 в 13:37 

Но «суси» — это другая ситуация.
Серьезно?))) И кто же их так называет? Во всех ресторанчиках единогласно "суши".

URL
2010-07-29 в 13:41 

Почему же?
Почему тогда во многих официальных источниках именно "суши" употребляется?
Я вот лично ещё до увлечения японским всегда встречала именно "суши", "суси" начала встречать только сравнительно недавно.
Я против системы Поливанова только в отдельных случаях - те же японские имена. В тех случаях, когда она подходит идеально, я не против. В качестве примеров таких случаев можно привести названия японских островов: Хонсю и Кюсю. Потому что Хоншу и Кюшу - это уже совсем что-то невообразимое.
Но блин, модернизировать эту систему нужно. Когда японский учишь, в учебник даже страшно заглядывать.

URL
2010-07-29 в 13:46 

При чем тут вообще ресторанчики? Вы серьезно думаете, что на знание языка их владельцев стоит ориентироваться?

И кто же их так называет?
Те же Стругацкие. Лукьяненко. Акунин. Коваленин и другие переводчики-японисты.

URL
2010-07-29 в 13:49 

Серьезно?))) И кто же их так называет? Во всех ресторанчиках единогласно "суши".

Вы еще скажите, что их там правильно готовят...

URL
2010-07-29 в 13:49 

В качестве примеров таких случаев можно привести названия японских островов: Хонсю и Кюсю. Потому что Хоншу и Кюшу - это уже совсем что-то невообразимое.
Я отказываюсь понимать вашу логику. Почему, ну почему Хоншу и Кюшу (хотя нет, надо тогда «Кьюшу») — это невообразимо, а Шинджи и Шуичи — нормально?! Двойные стандарты такие двойные. Ничего сложного в том, чтобы переучиться на систему Поливанова, нет.

URL
2010-07-29 в 13:49 

При чем тут вообще ресторанчики?
При том, что в массовое использование слово "суси" не вошло. Всё.

URL
2010-07-29 в 13:51 

Тем не менее, «суси» — это норма, в отличие от «гэйся».

URL
2010-07-29 в 13:53 

Почему, ну почему Хоншу и Кюшу (хотя нет, надо тогда «Кьюшу») — это невообразимо, а Шинджи и Шуичи — нормально?!
Потому что первые два слова уже так притерлись, когда никто этого языка не слышал, а вторые два тем, кто слушает, как произносится, хочется читать именно так.

Кстати, советская система обучения языку вообще издевалась над произношением как могла, потому что ему не учили принципиально. Не только в японском. Это я как филолог говорю. Поэтому ее придерживаться смысла нет никакого.

URL
2010-07-29 в 13:56 

Я отказываюсь понимать вашу логику. Почему, ну почему Хоншу и Кюшу (хотя нет, надо тогда «Кьюшу») — это невообразимо, а Шинджи и Шуичи — нормально?! Двойные стандарты такие двойные. Ничего сложного в том, чтобы переучиться на систему Поливанова, нет.
Я и не говорю, что Шинджи - это нормально) Я привыкла писать Синдзи.
Я ж говорю, что против системы Поливанова только когда записи на ней выглядят страшно и непривычно уху. Тот же Утиха.
Но и среди антиполивановских таких записей полным-полно. Тот же Шинджи.
Я вообще не могу нарадоваться на перевод Блича от Комикс-арта - они пошли навстречу и вместо "Итиго" и "Кутики" сделали Ичиго и Кучики. Я - именно за такой подход. Жалко, что с Наруто они так не сделали...сяринган, брр.
хотя Ёруйти - тоже страшно -__-

URL
2010-07-29 в 13:57 

Кстати, советская система обучения языку вообще издевалась над произношением как могла
ОМГ, система Поливанова — это не система обучения языку! Это система записи японских слов по-русски, в том числе для тех, кто вовсе не собирается его учить!

URL
2010-07-29 в 13:59 

хотя Ёруйти - тоже страшно -__-
Ёруити. «Ити» — это полноценная морфема, там звук не редуцируется.

Тот же Утиха.
И чем же Утиха хуже, чем Учиха? Только тем, что так не привыкли?

URL
2010-07-29 в 14:01 

Синди:

URL
2010-07-29 в 14:01 

Ёруити. «Ити» — это полноценная морфема, там звук не редуцируется.
да нет, я про перевод Комикс-арта. Там Ёруйти, насколько я помню.
И Бякуя.

И чем же Утиха хуже, чем Учиха? Только тем, что так не привыкли?
для людей непосвященных звучит смешно =)

URL
2010-07-29 в 14:02 

ОМГ, система Поливанова — это не система обучения языку! Это система записи японских слов по-русски, в том числе для тех, кто вовсе не собирается его учить!
Когда учишь язык, ты учишь как-то произносит его звуки. В этом случае система Поливанова и является системой обучения.

В советские времена всё связанное с произношением гордо игнорировалось, потому что нельзя было учить студентов "говорить как за границей", требовалось, чтобы сразу было понятно, что для человека язык неродной. Вспоминаем "совковый английской" - тоже как-то, блин, произносить учили, к русскому приближенно, только слушать это невозможно. С Поливановым то же самое.

URL
2010-07-29 в 14:03 

Синди
ну а чо, у Хирако Синдзи тоже были длинные блондинистые волосы хД

URL
2010-07-29 в 14:03 

Вспоминаем "совковый английской" - тоже как-то, блин, произносить учили, к русскому приближенно, только слушать это невозможно. С Поливановым то же самое.
поэтому я и за модернизацию системы.

URL
2010-07-29 в 14:04 

для людей непосвященных звучит смешно

Ага, мы нелюбимых учителей учихами как раз называли.

URL
2010-07-29 в 14:04 

Мне плевать на японский язык, как науку, пусть это будет на совести лингвистов и проблемой студентов. НО, чертов Поливанов, оставь сабы в покое!!11

Дорогие переводчики,
пожалуйста, если вы изучаете язык профессионально, оставьте правила для экзаменов. В субтитрах, пишите как слышите, потому что читающий знать не знает всю эту лингвистику и от всяких С вместо Ш и лишних Д у него происходит жуткий баттхерт и полное неприятие + сбивается приятный настрой при просмотре.

Вы ж для людей делаете? Так пожалейте их!

URL
2010-07-29 в 14:04 

Когда учишь язык, ты учишь как-то произносит его звуки. В этом случае система Поливанова и является системой обучения.

Чушь.
Система Поливанова - это именно система транслитерации.

URL
2010-07-29 в 14:05 

Ага, мы нелюбимых учителей учихами как раз называли.
ну, это уж кому как)) про называния учителей учихами в первый раз слышу, честно.

URL
2010-07-29 в 14:06 

для людей непосвященных звучит смешно =)
А «Учиха», значит, звучит менее смешно? :buh:

URL
2010-07-29 в 14:06 

Вспоминаем "совковый английской" - тоже как-то, блин, произносить учили, к русскому приближенно, только слушать это невозможно.

Я не знаю, какой английский вам давали - а в аудиоприложениях к Старкову-Диксону вполне нормальное британское произношение.

URL
2010-07-29 в 14:06 

Дорогие переводчики,
пожалуйста, если вы изучаете язык профессионально, оставьте правила для экзаменов. В субтитрах, пишите как слышите, потому что читающий знать не знает всю эту лингвистику и от всяких С вместо Ш и лишних Д у него происходит жуткий баттхерт и полное неприятие + сбивается приятный настрой при просмотре.

Вы ж для людей делаете? Так пожалейте их!

ппкс!

URL
2010-07-29 в 14:06 

Мне плевать на японский язык, как науку, пусть это будет на совести лингвистов и проблемой студентов. НО, чертов Поливанов, оставь сабы в покое!!11

Дорогие переводчики,
пожалуйста, если вы изучаете язык профессионально, оставьте правила для экзаменов. В субтитрах, пишите как слышите, потому что читающий знать не знает всю эту лингвистику и от всяких С вместо Ш и лишних Д у него происходит жуткий баттхерт и полное неприятие + сбивается приятный настрой при просмотре.

Вы ж для людей делаете? Так пожалейте их!


ППКС, +100500

URL
2010-07-29 в 14:07 

Система Поливанова - это именно система транслитерации.
Но учат же по ней)) В результате чего имеем сяринганов, сикамару, утиха итати и утиха сасукэ и прочий бред.

URL
2010-07-29 в 14:08 

В субтитрах, пишите как слышите
Все ясно. Вот почему
Русский фансаб. Бессмысленный и беспощадный. ©

URL
2010-07-29 в 14:10 

Все ясно. Вот почему

Русский фансаб. Бессмысленный и беспощадный. ©

нет, это потому что переводчики часто стремятся выебнуться и переводят как угодно, лишь бы постебаться.

URL
2010-07-29 в 14:10 

Я не знаю, какой английский вам давали - а в аудиоприложениях к Старкову-Диксону вполне нормальное британское произношение.
Решительно все, кого я знаю из того поколения, от преподавательниц в школе и университете до моего папы, кто не ездил за границу ставить произношение, говорят кошмарно. Их так учили.

URL
2010-07-29 в 14:11 

нет, это потому что переводчики часто стремятся выебнуться и переводят как угодно, лишь бы постебаться.
имеются в виду такие случаи из фансаба, как тот незабвенный скрин с моментом из Евы и сабами "Бля, как же мне хуёво..."

URL
2010-07-29 в 14:21 

Запасной аэродромчик
Scit quid perdit
Решительно все, кого я знаю из того поколения, от преподавательниц в школе и университете до моего папы, кто не ездил за границу ставить произношение, говорят кошмарно.

Абсолютное большинство людей всегомира на иностранных языках говорит кошмарно - чтобы говорить красиво, нужна долгая практика и нередко особые артистические способности.

2010-07-29 в 14:26 

Когда учишь язык, ты учишь как-то произносит его звуки. В этом случае система Поливанова и является системой обучения.
Во чушь-то вы сейчас сморозили. Как можно смешать в одну кучу правила транлитерации (созданные для передачи слова средставми именно _русского_ языка) и правила произношения, действительные для языка _иностранного_?
Дорогие переводчики,
пожалуйста, если вы изучаете язык профессионально, оставьте правила для экзаменов. В субтитрах, пишите как слышите, потому что читающий знать не знает всю эту лингвистику и от всяких С вместо Ш и лишних Д у него происходит жуткий баттхерт и полное неприятие + сбивается приятный настрой при просмотре.

Вот из-за того, что наши недопереводчики учат японский по английским сабам, зная сам английский через пень-колоду, у нас и плодятся всевозможные "Шинджи" и "Шибуи". А что, пипл хавает. Ну так давайте вообще забъём на все правила и нормы и будем писать как левая пятка пожелает.
Гость в 14:08, +100500

URL
2010-07-29 в 14:28 

Абсолютное большинство людей всегомира на иностранных языках говорит кошмарно
Да, только если в этом заслуга не только их лени, а отсутствия преподавателей, которые говорят хорошо, и "правил", которые только делают хуже, то это немного другое дело.

URL
2010-07-29 в 14:29 

Вот из-за того, что наши недопереводчики учат японский по английским сабам, зная сам английский через пень-колоду, у нас и плодятся всевозможные "Шинджи" и "Шибуи".
а из-за того, что наши недопереводчики учатся по поливанову, у нас появляются мусаси и какаси, блеать.

URL
2010-07-29 в 14:29 

Ну так давайте вообще забъём на все правила и нормы и будем писать как левая пятка пожелает.
Если правило из серии маразма, то забить на него - благородное дело.

URL
2010-07-29 в 14:29 

Вот из-за того, что наши недопереводчики учат японский по английским сабам, зная сам английский через пень-колоду, у нас и плодятся всевозможные "Шинджи" и "Шибуи". А что, пипл хавает.
В свою очередь ППКС-ну.

Гость в 14:08

URL
2010-07-29 в 14:29 

мусаси
Мусиси тогда уж.

URL
2010-07-29 в 14:31 

Гость в 14:29, а чем вас не устраивает "мусаси"?

URL
2010-07-29 в 14:33 

а из-за того, что наши недопереводчики учатся по поливанову, у нас появляются мусаси и какаси, блеать.
плюс много.

URL
2010-07-29 в 14:34 

а чем вас не устраивает "мусаси"?
Возможно, анон в 14:29 четко слышит "мусаши"))) И сложно его в этом обвинить.

URL
2010-07-29 в 14:34 

А что плохого в Мусаси и Какаси?

URL
2010-07-29 в 14:35 

Возможно, анон в 14:29 четко слышит "мусаши"))) И сложно его в этом обвинить.
А я вот четко слышу «Ландон». И что?

URL
2010-07-29 в 14:39 

А я вот четко слышу «Ландон». И что?
Тогда уже "Ланден", ибо /ˈlʌndən/. Это уже не исправишь, а отвоевать честь Какаши-сенсея еще можно.

URL
2010-07-29 в 14:52 

у анона-ваще-ни-разу-не-переводчика-с-японского возник глупый вопрос:
то есть, по правилам, в тексте мы должны писать Кутики, а при чтении текста вслух говорить Кучики (или как там произносится у японцев)?

URL
2010-07-29 в 14:56 

то есть, по правилам, в тексте мы должны писать Кутики, а при чтении текста вслух говорить Кучики (или как там произносится у японцев)?
Нет, и писать, и произносить нужно «Кутики». Если мы говорим о русском языке.

URL
2010-07-29 в 14:58 

Слышали, анон? Японцы пусть себе произносят "Кучики", русские не такие, у них правильно "Кутики" и ниипет.

URL
2010-07-29 в 14:59 

а вам не кажется, что все эти синдзи, кутики, мусиси и пр. попросту ужасно звучат?..

URL
2010-07-29 в 15:01 

Давно покойный Поливанов - вечная мультифэндомная тема для срача. Анон с интересом следит за дискуссией (уже которой по счету) но до сих пор так и не дождался от антиполивановцев ни одного аргумента кроме "я так слышу" и "мне так больше нравится".

URL
2010-07-29 в 15:01 

Даже не кажется.

URL
2010-07-29 в 15:03 

до сих пор так и не дождался от антиполивановцев ни одного аргумента кроме "я так слышу" и "мне так больше нравится"
Анон не виноват, что Поливанов обладал каким-то особенным слухом и слышал не то, что обычные люди, и увековечил свою паталогию.

URL
2010-07-29 в 15:03 

а вам не кажется, что все эти синдзи, кутики, мусиси и пр. попросту ужасно звучат?..
Отнюдь нет.

URL
2010-07-29 в 15:05 

Нет, и писать, и произносить нужно «Кутики». Если мы говорим о русском языке.
аа, ясно, спасибо)

URL
2010-07-29 в 15:06 

Анон не виноват, что Поливанов обладал каким-то особенным слухом и слышал не то, что обычные люди, и увековечил свою паталогию.
Мне кажется, у него был еще и дефект речи.

URL
2010-07-29 в 15:10 

это все из той же оперы, что написано Ливерпуль - читай Лондон.

А вообще в посте у ТС Поливанову ток одна строчка посвящена, а все остальное - псевдознатокам японского... Но гораздо приятнее ругать давно покойного...

URL
2010-07-29 в 15:11 

Не его. Последователей.

URL
2010-07-29 в 15:11 

Сабщиков-последователей.

URL
2010-07-29 в 15:13 

тут как глянуть: не было бы его, не было бы последователей.

URL
2010-07-29 в 15:21 

но до сих пор так и не дождался от антиполивановцев ни одного аргумента кроме "я так слышу" и "мне так больше нравится".
ну если бы мы все были профессорами, то давно издали бы свою книжку.
опять же, вы что, по поливанову слышите?

я много-много текстов песен выучила, часто не глядя в лирику, и привыкла произносить так как слышу. а вот чем мотивировался поливанов остается загадкой...

URL
2010-07-29 в 15:23 

а вам не кажется, что все эти синдзи, кутики, мусиси и пр. попросту ужасно звучат?..
Let him be ashamed who sees wrong in it!

URL
2010-07-29 в 15:25 

Противниделик ПОливанова, вы годзюон видели когда-нибудь? Слоговые ряды? В которых chi стоит в Т-ряду вместе с ta tsu te to, а shi - sa su se so?
Это одна фонема - то, что вы слышите как С и как Ш и как Щ.
Произношению японисты учатся по ТРАНСКРИПЦИИ, которую пишет специальными такими значками или по (сюрприз! сюрприз!) аудиозаписям.

URL
2010-07-29 в 15:30 

Оу, а давайте еще обсудим, что делать с тем, что во многих случаях мы слышим "л" вместо "р".
Что, тоже будем писать Л (согласно логике многих дискусантоФ)?

URL
2010-07-29 в 15:31 

Вдогонку к предыдущему посту - ничего ужасного я в этом не слышу. "Шинджи" режет по ушам гораздо сильнее, чем "Синдзи".
И вообще, что мы всё о Поливанове? Давайте уж под шумок обсудим кунрэй-сики и ниппон-сики, а также их преимущества/недостатки перед ромадзи (или ромаджи, да, адепты Хэпбёрна?). В кунрэй-сики используется именно si, а не shi, но всем пофиг. В то же время японцы и сами широко пользуют ромадзи. Короче, чёрт ногу сломит >_<

URL
2010-07-29 в 15:39 

Мне кажется, у него был еще и дефект речи.
Нет, представляете, просто японцы говорят несколько иначе, чем мы. А бедолага Поливанов просто пытался максимально приблизить всё это дело к истине. По поводу годзюона выше правильно сказали - там это есть, и всё тут. Все аргументы против устоявшейся системы, наиболее оптимальной для русского языка, сводятся к тому, что это некрасиво и нелепо. Невольно вспоминается смех детей, которые в начальной школе сочли крайне забавным английское слово "three". Ну ведь это же так смешно, так явственно слышится знакомое слово!

URL
2010-07-29 в 15:41 

Поливанов шепелявил

URL
2010-07-29 в 15:42 

короче доводы поливаноцев сводятся к тому, что это устоявшаяся система.
и чо. когда-то люди думали что земля - плоская. вот они хохотали над бедными учеными, пытавшимися доказать, что это не так. и тоже говорили "да вы чо, плоская земля - это устоявшаяся система! а вы со своей круглой свалите в помойку!"

URL
2010-07-29 в 15:45 

и чо. когда-то люди думали что земля - плоская
И мы будем думать, что так правильно до тех пор, пока не будет признана какая-то новая, более совершенная система. Это точно такое же правило, как "жи-ши с буквой "и", разницы абсолютно никакой. Если правило действует - есть смысл его отстаивать.

URL
2010-07-29 в 15:46 

Поливанов шепелявил

URL
2010-07-29 в 15:47 

Если правило действует - есть смысл его отстаивать.
конечно действует, если у кого-то с ушами проблема!

URL
2010-07-29 в 15:58 

Гость я выше уже говорила про то, что иностранцы говорят иначе, и не нам, с языком знакомым очень условно, пускать в ход логику "так слышно". И снова какой-нибудь пример с альтернативной лирикой иностраных песен.
А вообще, вы забываете, что это транслитерация, а не транскрипция японских слов (поправьте меня, если я запуталась в терминах). Её задача - перенести написанное на кириллицу, только и всего. И как раз с этой задачей она правильно справляется. То, как мы будем читать это безобразие вслух, Поливанова уже не касается.

URL
2010-07-29 в 15:58 

*иностранных, извините.

URL
2010-07-29 в 16:04 

То, как мы будем читать это безобразие вслух, Поливанова уже не касается.
ну вот, а мне выше ответили, что и читать надо по-поливановски><

URL
2010-07-29 в 16:06 

То, как мы будем читать это безобразие вслух, Поливанова уже не касается.
значит все-таки безобразие, сами проговорились.

URL
2010-07-29 в 16:11 

ну вот, а мне выше ответили, что и читать надо по-поливановски><
Такая проблема со всеми языками) Я вот, например, впадаю в ступор, когда вижу какое-то английское слово/фразу, написанные русскими буквами, потому что первый порыв - прочитать это не как положено, а с ужасным акцентом.

значит все-таки безобразие, сами проговорились.
Это было "безобразие" в нейтральном смысле :D Употребляют же иногда это слово в шутливо-положительном контексте. Кто-то дрочит, например, на какой-то пошленький фанфик, а потом, гыгыкая, подружке рассказывает: "вот читаю я это безобразие и..."
Впрочем, темы это не касается.

URL
2010-07-29 в 16:33 

Оу, а давайте еще обсудим, что делать с тем, что во многих случаях мы слышим "л" вместо "р".
Что, тоже будем писать Л

ау, япнцы не выговаривают "Л" и мы как раз-таки, вместо Л слышим Р. Всё наоборот.

URL
2010-07-29 в 16:40 

А с каких это пор в японских словах есть л?

URL
2010-07-29 в 16:45 

с таких, с каких в японском языке появилась куча заимствованных слов

URL
2010-07-29 в 16:51 

У японцев р произносится как нечто среднее между "л" и "р".

URL
2010-07-29 в 17:05 

Я учился за границей и долгое время не слышал про Поливанова, пока не столкнулся с русскими. Аноны, если бы дело ограничивалось только написанием... Но некоторые русские действительно произносят все по Поливанову. Это полный пиздец. Японцы охуевают. В силу их традиций, многие ничего не говорят, но это реально не японский язык, а поливанский. Бесит - неимоверно.
да, французы говорят не "Париж", а "Пари". Но япона мать, когда вы говорите по-французски, вы тоже говорите "Пари", потому что это ПО-ФРАНЦУЗСКИ. Так почему надо говорить не по-японски, а по-поливански? Не такая уж сложная у них фонетика, на самом деле.

URL
2010-07-29 в 17:23 

анон в 17:05 дело говорит.

URL
2010-07-29 в 17:24 

Ну я так близко с японским дела не имел и мне всё-равно. Но мне жаль, что я не смог научить свой компьютер печатать по-китайски.
Кстати, такой вот вопрос: откуда такая повальная увлечённость Японией? Почему так мало китаистов? Неужели, только из-за аниме?
В Китае есть масса куда более интересных вещей.

URL
2010-07-29 в 17:25 

Да, только если в этом заслуга не только их лени, а отсутствия преподавателей, которые говорят хорошо, и "правил", которые только делают хуже, то это немного другое дело.

При чем тут лень?
Вы, массаракш, потренируйтесь сами правильно выговаривать японское неогубленное "у" и правильно ставить японское тональное ударение, а мы послушаем вас и посмеемся.
Это ГОДЫ практики. ГОДЫ. И у людей, которые не занимаются фонетикой специально, этих лет НЕТ. Если они овладевают английским устным достаточно хорошо, чтобы достигать взаимопонимания с англоязычными, этого уже достаточно. Потому что в научном и деловом мире упор делается на ТЕКСТ. 99% информации, которой обмениваются при международных контактах идет в ПИСЬМЕННОМ виде.

URL
2010-07-29 в 17:29 

а вам не кажется, что все эти синдзи, кутики, мусиси и пр. попросту ужасно звучат?..

Зато Какаши - какое прекрасное имя!
Так и хочется, задрав штаны, бежать в сэттин.
А кстати, уважаемые антиполивановцы, вы предпочитаете бегать в сэчин или сэччин?

Анон не виноват, что Поливанов обладал каким-то особенным слухом и слышал не то, что обычные люди, и увековечил свою паталогию.

Поливанов не виноват, что был нормальным лингвистом, понимающим, что такое фонема и какую смыслоразличительную функцию она несет. В отличие от Анона.

URL
2010-07-29 в 17:33 

Поливанов не виноват, что был нормальным лингвистом
лингвист, который заставляет людей учить язык неправильно, - это неправильный лингвист :-D

URL
2010-07-29 в 17:37 

Зато Какаши - какое прекрасное имя!
По-вашему, Какаси звучит намного лучше? ТОчно так же хочется бежать на горшок, а потом к логопеду

Гость 2010-07-29 в 17:05

:hlop: ну хоть кто-то высказался "с той стороны" по делу. А то сидят тут умники, которые живого японца в глаза не видели и учат нас - как правильно пороизносить

URL
2010-07-29 в 17:39 

Кстати, такой вот вопрос: откуда такая повальная увлечённость Японией? Почему так мало китаистов? Неужели, только из-за аниме?
В Китае есть масса куда более интересных вещей.

ну как только в китае начнут делать крутое аниме, или модно станет есть китайскую еду, то тогда все возможно)))
хотя сама знаю о китае ток по игре и пол-книги троецарствия)

URL
2010-07-29 в 17:42 

А вот тут здраво говорили насчет "в первую очередь избегать нежелательных ассоциаций". Сделали бы его в сабах Хакаши, ни у кого бы вопросов не возникло.

URL
2010-07-29 в 17:46 

Сделали бы его в сабах Хакаши, ни у кого бы вопросов не возникло.
ну зрители то не глухие. Не помогло бы

URL
2010-07-29 в 17:51 

Как раз услышать "х" вместо "к", особенно если читаешь с саба "х" - очень просто.

URL
2010-07-29 в 18:06 

А то сидят тут умники, которые живого японца в глаза не видели и учат нас - как правильно пороизносить

Я-то живого японца в глаза видела.
И зуб даю, что все, кто за Поливановку - тоже.
Вы можете удивиться, но Поливанов их тоже в глаза видел и в уши слышал.
Вам это вообще не кажется странным - почти все, кто хоть как-то изучал язык - за поливановку. А те, кто вопит "ой, это уродство!" - учили его по фансабам?
Может, это неспроста? Может, японцы не тупее вас, если поместили "си" в ряд "са-си-су-сэ-со", а "ти" - в ряд "та-ти-цу-тэ-то"? Да и в свою собственную, японцами для японцев разработанную систему латинской транслитерации тоже вписали si, а не shi?
Может, вам просто не знакомо понятие "аллофон"?

URL
2010-07-29 в 18:09 

Японцы не шепелявят по поливанову.

URL
2010-07-29 в 18:27 

Вам это вообще не кажется странным - почти все, кто хоть как-то изучал язык - за поливановку
потому что вам это вдолбили при изучении, и потому что переучиваться бессмысленно.

Может, это неспроста? Может, японцы не тупее вас
вам Гость в 17.05 рассказал про японцев. Объяснмте мне - зачем нужна такая система, при которой можно только писать, аговорить - ни-ни, чтобы не пугать носителей языка? И как русским говорить по-японски? Какие звуки произносить, чтобы не казаться японцам шепелявыми идиотами?

URL
2010-07-29 в 18:41 

А те, кто вопит "ой, это уродство!" - учили его по фансабам?
я не учила по фансабам. потому что это бред.
и я против поливанова. потому что когда-то давно начала учить учОбник, с поливановкой. а потом в нем же ручкой приписывала правильное произношение.

анон с комментом про яп.песни

URL
2010-07-29 в 18:52 

потому что вам это вдолбили при изучении, и потому что переучиваться бессмысленно.

Нет, дорогой анон. Потому что нам давали "введение в языкознание".
Если бы ее давали вам, вы бы знали, что случаев, когда аллофоны одного языка воспринимаются носителями другого языка не как разные варианты одной фонемы, а как _разные звуки_ - МНОЖЕСТВО.
На пальцах. В русском языке согласные в конце закрытого слога "оглушаются". Мы произносим не "туб", "луг", "род" - а "туп", "лук", "рот". Но п/к/т в этих словах - не варианты фонем п/к/т, а варианты фонем б/г/д.
Вот если японец с вами заспорит и скажет: "А я буду писать "туп, лук, рот", потому что Я ТАК СЛЫШУ!" - вы смирненько с ним согласитесь - или все-таки попробуете объяснить, что луг и лук - РАЗНЫЕ СЛОВА?
Так вот, согласный звук в слогах "си" и "са" - для японца АЛЛОФОН. Да, мы это не слышим как один и тот же звук в разных позициях, для нас между "си" и "щи" - небо и земля; но ЯПОНЦЫ ТАК СЛЫШАТ. Они ЗНАЮТ, что это ОДНА И ТА ЖЕ ФОНЕМА, так же, как мы знаем, что "г" в конце слова "луг" - это именно "г", хотя слышится как "к".

URL
2010-07-29 в 18:55 

анон в 18.52 - да ради бога пусть пишут. лишь бы говорили правильно.
хотя китайские таблички "пишу так как слышу" для туристов - это ржачь конечно, но в принципе путаницы не вызывают)

URL
2010-07-29 в 18:59 

ЯПОНЦЫ ТАК СЛЫШАТ
Японцы так не слышат. Больше того, русским, с их фонетикой, гораздо проще приспособиться к произношению, надо всего лишь приучиться, что shi - это не ШЫ, а мягкое ШИ. акцент, естессно, будет, он есть у всех. Но он будет даже менее режущим, чем у американцев, например. И это будет именно акцент, а не надуманное неправильное произношение.

анон от 17:05

URL
2010-07-29 в 19:02 

Гость 2010-07-29 в 18:52
вы такой умный, что даже капслоком писать умеете *___* Может, объясните всё же - вот товарищ Поливанов обьяснил как писать по-японски. А теперь расскажите - как по японски говорить? Не шепелявя? А?

URL
2010-07-29 в 19:12 

вот товарищ Поливанов обьяснил как писать по-японски.
:apstenu:
Вы читать умеете? Поливанов объяснил, как писать по-русски! Сколько раз уже в треде об этом говорилось!

URL
2010-07-29 в 19:17 

да не умеют они читать. и поэтому поливанов ими легко и приятно воспринимается, хахаа!

URL
2010-07-29 в 19:18 

Поливанов объяснил, как писать по-русски
Зачем? Писать по-русски я и без него умею. Ожигов, Даль и куча других товарищей научили меня этому без помощи Поливанова

URL
2010-07-29 в 19:20 

Ожигов
facepalm

URL
2010-07-29 в 19:21 

если так задуматься, то в русском до ежа слов, которые читаются не так, как пишутся. т.к. поливанов мужик русский (вроде?) то на основе своего языка и делал... чтобы читалось не так, как писАлось.
а мы тут теперь подушками кидаемся

URL
2010-07-29 в 19:26 

фсуптитрах пишыти как слышыти.

А если по делу: ну да фонема. Во всем многообразии ее дифференцирующих и недиффиренцирующих признаков.
Кстати, те кто пишет, мол, послушайте, как говорят японцы: сами послушайте. Японцы говорят по-разному. У кого-то пресловутый слог звучит почти как "си", у кого-то — почти как "щи". И все прекрасно понимают друг друга. Видимо, главное здесь не в шипящем призвуке, а в мягкости, которую никак нельзя передать при помощи сочетания "ши". Значит, этот вариант отпадает сам собой. За иключением случаев традиционного написания. Ну, и если это единственный способ избавиться от явной неблагозвучности.

К сведению: не так давно слово "суши" было зафиксировано как минимум в одном довольно авторитетном орфографическом словаре. Ничего против не имею.

URL
2010-07-29 в 19:28 

поливанов мужик русский (вроде?) то на основе своего языка и делал... чтобы читалось не так, как писАлось.
а правила чтения он не придумал случайно?

facepalm
невозможность редактирования подводит, увы

URL
2010-07-29 в 19:31 

Гость в 18:52
Лучи добра тебе, о голос разума!
Больше того, русским, с их фонетикой, гораздо проще приспособиться к произношению, надо всего лишь приучиться, что shi - это не ШЫ, а мягкое ШИ.
Да ну? А с какой это стати русскоговорящие должны подо что-то там приспосабливаться? Это то же самое, как если русскоговорящие, которые после [ш] (равно как и [ж], и [ц]) всегда говорят [ы] просто потому, что в русском языке эти три звука не имеют мягкой пары будут говорить не [шол], [шэл'эст], [парашут], а [ш'йол], [ш'йэл'эст], [параш'йут]. НЕТ МЯГКОГО Ш В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, уж простите за капслок.Тогда давайте уже и заменим динамическое ударение тоновым - чтобы ещё больше приблизиться к японскому произношению, чего уж мелочиться.

URL
2010-07-29 в 19:32 

понцы говорят по-разному.

Как и немцы, происносящие Ich на все лады: от ик до иш. И ничего не воюют

URL
2010-07-29 в 19:34 

А с какой это стати русскоговорящие должны подо что-то там приспосабливаться?
Ну, хотя бы с такой, что иностранный язык - это иностранный, а не русский :mosk:

URL
2010-07-29 в 19:35 

19.31 херню сморозил

URL
2010-07-29 в 19:35 

Странно, у меня мягкое "ш" вполне себе получается.

URL
2010-07-29 в 19:37 

Прошу прощения, анон от 17:05, я невнимательно вас прочитала. Так вот, если речь идёт о произношении _японском_ - то да, я с вами в целом согласна. Но если мы говорим о произношении японских слов средствами русского языка - то тут, на мой взгляд, нужно передать именно мягкость. Что удаётся сделать посредством [си] и не удаётся - посредством [ши].
Гость в 19:31, у которого сглючил и-нет.

URL
2010-07-29 в 19:37 

а не по поливанову ли сочетание букв "nm" читается как "мм"? ну там в Ранме например...

URL
2010-07-29 в 19:38 

а не по поливанову ли сочетание букв "nm" читается как "мм"?
Читается оно так не по Поливанову, а по правилам японской фонетики. Поливанов просто это зафиксировал.

URL
2010-07-29 в 19:38 

посредством [си] удается только змействовать, имхо.

URL
2010-07-29 в 19:40 

Читается оно так не по Поливанову, а по правилам японской фонетики.

доказательства в студию

URL
2010-07-29 в 19:43 

удается только змействовать

и то правда. Послушайте хоть одну песню: там вполне мирно звучит себе Ш.

URL
2010-07-29 в 19:43 

в) носовой согласный ň перед твердыми и мягкими м, б и х превращается в м (при этом х превращается в п)

н+б=мб: кэн+бо:=кэмбо: “забывчивость”

н+х=мп: кэн+хо:=кэмпо: “конституция”

н+м=мм: хон+мё:=хоммё: “настоящее имя”
krakozyabr.ru/category/nachalo/fonetika/

URL
2010-07-29 в 19:44 

Но только слышал это один Поливанов.

URL
2010-07-29 в 19:51 

Странно, у меня мягкое "ш" вполне себе получается.
Ага, это называется фефектом фикции. В речи может получиться что угодно, но в русском языке звук "ш" непарный твердый. И если кто-то хочет передать иноязычное слово средствами русского языка, нужно изыскивать другие способы.

Но только слышал это один Поливанов.
Не только.

URL
2010-07-29 в 19:55 

Нет, это называется нормальной речью. Вы просто говорить по-японски не умеете, вот у вас и не получается.

URL
2010-07-29 в 19:56 

Мы сейчас про русский язык говорим, а не про японский.

URL
2010-07-29 в 19:59 

Ага, это называется фефектом фикции.
А вы не умеете произносить букву щ, которая вообще-то ш долгое мягкое?..

URL
2010-07-29 в 20:10 

Забавно... То есть носитель, например, украинского языка, говоря с англичанами, должен произносить "г" глухо, что характерно для его языка.

URL
2010-07-29 в 20:17 

Забавно... То есть носитель, например, украинского языка, говоря с англичанами, должен произносить "г" глухо, что характерно для его языка.
Блин, да кто вообще говорит о разговоре с англичанами-японцами-хз кем? Кто мешает при изучении языка изучать произношение? Поливанов???
Речь о передаче японских имен одними русскими для других русских...

URL
2010-07-29 в 20:21 

А вы не умеете произносить букву щ, которая вообще-то ш долгое мягкое?..
И которая не является парой к "ш" твердому краткому. Демагогию разводить не надо. Если русский человек, говоря по-русски, произносит "ш" мягко, у него проблемы с дикцией.
Если произносит нерусский человек, у него акцент.

URL
2010-07-29 в 20:21 

В русском языке, например, нет звука, соответствующего английскому r (разве что у тех, кто сильно картавит).
Однако при записи английских слов русскими буквами приходится писать русскую букву Р. Более того - во многих словах ее принято писать даже там, где она в английском произношении вообще не читается. "Нью-Йорк", а не "Нъю-Йок".
Следует ли из этой традиции - писать русскую Р - что при разговоре с англичанами нужно говорить так же раскатисто? Нет? Даже если когда-то записывали произношение русскими буквами - всё равно нет? Неужели? Тогда почему люди, изучающие японский, по-вашему, тупее тех, кто изучает английский?

Я не за Поливанова и не против, мне вообще до лампочки, но я не понимаю, зачем распространять невинную систему транслитерации на области, для которых она не предназначена?

URL
2010-07-29 в 20:23 

Речь о передаче японских имен одними русскими для других русских...

ага, и еще чтоб эти русские правильно называли любимых персонажей. а то уши вянут бля...

URL
2010-07-29 в 20:25 

И которая не является парой к "ш" твердому краткому. Демагогию разводить не надо. Если русский человек, говоря по-русски, произносит "ш" мягко, у него проблемы с дикцией.
от етить, я не говорю Ш мягко когда произношу русские слова. ибо. а вот когда японские - легко.
анон, не гони чепуху

URL
2010-07-29 в 20:26 

Мы сейчас про русский язык говорим, а не про японский.
Нет, мы говорим про японский, которым я владею, а вы - нет.

URL
2010-07-29 в 20:27 

которым я владею, а вы - нет.
До:ситэ сонна кото-о омоу но?

URL
2010-07-29 в 20:27 

я не понимаю, зачем распространять невинную систему транслитерации на области, для которых она не предназначена?
Да, особенно на сабы.

URL
2010-07-29 в 20:33 

Мы говорим как раз о русском языке и о том, что независимо от японского произношения нужно каким-то образом передавать японские имена собственные и некоторые другие словасредствами русского языка.
Можно до бесконечности говорить [ш'и] в японском, но в русской речи это будет звучать в лучшем случае забавно, в худшем — нелепо.

URL
2010-07-29 в 20:35 

Мы говорим, если я не ошибаюсь, о том, что транслитерация японских имен по поливанову выглядит смешно и некрасиво.

URL
2010-07-29 в 20:37 

Можно до бесконечности говорить [ш'и] в японском, но в русской речи это будет звучать в лучшем случае забавно, в худшем — нелепо.
А си - уродливо в любом случае, так что, лучше забавно, чем уродливо.

URL
2010-07-29 в 20:38 

мусиси! мусиси!

URL
2010-07-29 в 20:40 

Да ну? Фудзияма, Хиросима, Мисима, Басё - смешно и некрасиво?

URL
2010-07-29 в 20:42 

Да. Просто привычно. А для того, кто первый раз видит - смешно и некрасиво.

URL
2010-07-29 в 20:46 

Так привыкните.

URL
2010-07-29 в 20:46 

Шинкансэн лучше, чем синкансэн?
Вы правда так считаете? И вообще, бедный слог "си". Такой уродливый. Предлагаю исключить его из русского языка вообще, тогда все Василии (блин, уродство какое) станут Вашилиями. Не красота ли?
А слово "синеглазый" приобретет поистине смертоносный оттенок в устах русских любителей сёнэна. (Блин, а это слово как писать? Шонэн? Шёнэн? Щёнэн?)

URL
2010-07-29 в 20:47 

Так привыкните.

но как же не хочется к дерьму-то привыкать...

URL
2010-07-29 в 20:49 

Это официально принятая система. И ничего ужасного в ней нет.

URL
2010-07-29 в 20:50 

Вы правда так считаете?
да

Блин, а это слово как писать? Шонэн? Шёнэн? Щёнэн?
всегда говорил и писал шонен
от сенена язык ломается

URL
2010-07-29 в 20:50 

Не «сенен», а «сёнэн».

URL
2010-07-29 в 20:50 

то, что это официально принято, не значит, что это хорошо.

URL
2010-07-29 в 20:50 

Да. Просто привычно. А для того, кто первый раз видит - смешно и некрасиво.
Сколько помню себя и своих знакомых, никто не заливался хохотом, даже когда впервые слышал эти слова.
Но знаете, кому-то и классическая музыка кажется некрасивой, а джаз - смешным. И дело не в привычке, просто нужно дорасти.

URL
2010-07-29 в 20:53 

Не «сенен», а «сёнэн».
少年

URL
2010-07-29 в 20:54 

блин, да что за день-то, что ни тред, то сраный неадекват.

URL
2010-07-29 в 20:55 

всегда говорил и писал шонен
Так и говорите — с твердым ш и мягким н? А ударение куда?

URL
2010-07-29 в 20:55 

Привыкать к дерьму не хочется.
Слог "си" хорош там, где ему место. А не там, где вместо него отчетливо слышится "ши".

URL
2010-07-29 в 20:57 

блин, да что за день-то, что ни тред, то сраный неадекват.
Поливановцы сегодня твердолобы, как никогда. Пойду-ка я отсюда.

URL
2010-07-29 в 20:58 

"Ти" тоже должно быть там, где слышится "ти", а не "чи".
В общем, я за модернизацию Спальвина

URL
2010-07-29 в 21:03 

А не там, где вместо него отчетливо слышится "ши".
А я еще раз говорю: послушайте внимательно. Нигде в японском языке не слышится "ши", потому что русский "ш" вшегда всегда твердый.

Поливановцы сегодня твердолобы, как никогда. Пойду-ка я отсюда.
Что, нечего противопоставить? Бедный зайчик. (Могла и котиком назвать, но вам же, антиполивановцам, слог "ти" кажется омерзительным.)

URL
2010-07-29 в 21:08 

Что, нечего противопоставить?
гы, а какой толк вам что-то противопоставлять, если как об стенку горох

URL
2010-07-29 в 21:08 

Что, нечего противопоставить?
Не, просто ты дура, раз используешь такие аргументы

Нигде в японском языке не слышится "ши", потому что русский "ш" вшегда всегда твердый.
Можно уж поломать язык для произнесения несвойственного звука, ломаем же в английском для th, а не говорим "зиз из", и уж всяко лучше пытаться мягко произнести "ш", чем то, что есть в поливановщине.

URL
2010-07-29 в 21:09 

Нигде в японском языке не слышится "ши", потому что русский "ш" вшегда всегда твердый.
+1.

URL
2010-07-29 в 21:10 

Что, нечего противопоставить? Бедный зайчик. (Могла и котиком назвать, но вам же, антиполивановцам, слог "ти" кажется омерзительным.)

тиисай конеко, урусай!!!

URL
2010-07-29 в 21:10 

Можно уж поломать язык для произнесения несвойственного звука
Вы понимаете, что мы сейчас о русском языке говорим?

URL
2010-07-29 в 21:12 

Вы понимаете, что мы сейчас о русском языке говорим?
это с какого такого рожна о русском-то? вообще-то тред о японском!

URL
2010-07-29 в 21:14 

Поливановцы, а у вас какие аргументы есть-то? Ну нет у вас аргументов никаких.

URL
2010-07-29 в 21:15 

Поливановцы, а у вас какие аргументы есть-то? Ну нет у вас аргументов никаких.
у них один аргумент - так НАДО.

URL
2010-07-29 в 21:16 

это с какого такого рожна о русском-то? вообще-то тред о японском!
О господи. Если мы говорим о системе Поливанова, это автоматически означает, что мы говорим о русском языке! Зачем она японцам? Свои слова они записывают своими средствами!
Тут сто раз уже писали, что когда вы говорите на японском, говорите приближенно к японскому произношению, с мягким «ш» и прочим, как слышится. И Поливанов в таком случае вообще ни при чем! А вот когда мы говорим/пишем по-русски, тут и нужно ее использовать.

URL
2010-07-29 в 21:17 

у них один аргумент - так НАДО.
Как утвердят на официальном уровне другую систему, — пожалуйста, можно будет пользоваться и ей.

URL
2010-07-29 в 21:21 

Не, просто ты дура, раз используешь такие аргументы
Это весьма сомнительное утверждение. Пока в данной дискуссии логичные комментарии оставляли только приверженцы системы Поливанова либо люди, относящиеся к ней нейтрально. И они же показали, что умеют читать.
А противники Поливанова упорно говорят, что "си" уродливо. Да с какого перепугу? Хорошо звучит, в отличие от "щи", которое в русском языке всегда относилось к числу не самых благозвучных.

Гость в 21:10
Вы понимаете, что мы сейчас о русском языке говорим?
Они не понимают. Талдычишь им — уже и сам все понял, а они ни в какую.

URL
2010-07-29 в 21:23 

А почему все так не любят звук "щ"? D:

URL
2010-07-29 в 21:27 

А противники Поливанова упорно говорят, что "си" уродливо. Да с какого перепугу? Хорошо звучит
Вот это ваше как раз сугубое мнение, точно такое же, как у противников Поливанова. На вашей стороне только то, что Поливанова когда-то приняли официально. Но, можно подумать, у нас официально не принимали херь никогда.

URL
2010-07-29 в 21:28 

Имхо, наиболее логичный комментарий тут вначале был. насчет того. что транслитерировать японские имена нужно точно так же, как и по отношению к другим делается. Без двусмысленностей. неблагозвучия и прочих гадостей. А как это звучит в реале и по искусственной поливановской системе - неважно.

URL
2010-07-29 в 21:29 

Гость в 21:21, :friend:
Кстати, мне показалось, что и общий уровень грамотности и поливановцев — по крайней мере, в данной дискуссии — выше. Если, конечно, корректно делать такие обобщения по восьми с небольшим страницам дискуссии :hmm:

URL
2010-07-29 в 21:29 

йогУрт тоже официально утвержден, как и брачащиеся...

URL
2010-07-29 в 21:33 

Гость
Да привели уже вам аргументы. Рассказали о таких хитрых зверушках по названию "фонемы". О японских зверушках, и о русских, и о том, какая между ними разница.
Но вы же ни читать, ни слушать, ни думать не хотите.
У вас же одно: "А я так считаю (слышу, вижу)". Что на это скажешь... Ну нравится вам ходить с зашоренными глазами и разумом. Ходите. Можете даже порезвиться — на то он и Интернет.

URL
2010-07-29 в 21:33 

А в йогýрте-то что плохого?! Это заимствование из турецкого языка, вполне логично, что к нам оно перешло с ударением на последний слог! А потом уже все стали говорить «йóгурт» — и это тоже официально утверждено. Так что я тут вообще никакой проблемы не вижу.

URL
2010-07-29 в 21:37 

И в брачащихся вы ничего ужасного не видите? И в кофе среднего рода?

Да привели уже вам аргументы. Рассказали о таких хитрых зверушках по названию "фонемы".
А у вас спросили, почему японский должен быть исключением. Почему из всех языком имена переносятся на русский так, чтобы над ними не хотелось ржать, и только сабмейкеры-поливановцы считают себя высшей кастой?

URL
2010-07-29 в 21:39 

Кстати, мне показалось, что и общий уровень грамотности и поливановцев — по крайней мере, в данной дискуссии — выше.
когда кажется креститься надо, слышали?

йогУрт тоже официально утвержден, как и брачащиеся...
ага, и поливановцы дружным строем начали так говорить. потому что придурки и своего мозга не имеют.

URL
2010-07-29 в 21:40 

А у вас спросили, почему японский должен быть исключением. Почему из всех языком имена переносятся на русский так, чтобы над ними не хотелось ржать, и только сабмейкеры-поливановцы считают себя высшей кастой?

вот-вот. поливановцы - они выше логики, они - за правила!

URL
2010-07-29 в 21:46 

Если кому-то хочется ржать над иностранными словами, это только его проблемы. Тут уже говорили — детсад какой-то.

«Брачащиеся» — корявое какое-то слово, но я его и не употребляю. А кто-то употребляет — и пусть. Теперь это норма. А с кофе, опять же, что ужасного? Нам привычно, что это слово мужского рода, ну так эта норма-то никуда не делась.

URL
2010-07-29 в 22:00 

А когда "звОнит" станет нормой, будете "звОнить"?

URL
2010-07-29 в 22:01 

Если это будет единственной нормой — да, а как иначе-то? Но я не думаю, что до этого дойдет.

URL
2010-07-29 в 22:03 

Люди, все с ними ясно. Идыёты-нормофаги, не признающие реалий живого языка.

URL
2010-07-29 в 22:12 

мда, как же запоют поливановцы, когда ши признают нормой. и чи. и "нм" вместо "мм".
и причем, судя по результатам голосования, они в меньшинстве. хаха

URL
2010-07-29 в 22:17 

Суши уже признали нормой.

URL
2010-07-29 в 22:41 

Вот бестолочи-то. И "йогУрт", и "брачащиеся" - это более старая норма, чем "йОгурт" и "брачующиеся", у Даля зафиксирован глагол "брачиться". До последней реформы словарной норме соответствовало только ударение "йогУрт", несмотря на то что вы все говорили "йОгурт". И только теперь это произношение узаконили.

URL
2010-07-29 в 22:44 

Минасама, доброго вам вечера.
Данный холливар не есть новость на просторах рунета и продолжать его (как и начинать), нет никакого смысла.

По сути вопроса могу сказать только следующее. Сам я учу японский язык уже более 3х лет. За это время пересмотрено много аниме, японских фильмов, прослушано музыки и довольно часто общался с японцами. Так что правильное произношение японской речи я брал именно из этих источников. Чего и всем остальным желаю. Особенно общение с японцами - сильно помогает ^_^ Метод чтения и записи по Поливанову терпеть не могу по той простой причине, что знаю как оно должно звучать. И при общении с людьми, учившими язык по Поливанову, есть две большие проблемы. Первая - понять, что же пытается сказать, ибо произношение не просто странное, а мегастранное. И второе - по этой же причине постараться не рассмеяться, чтобы таки не обидеть человека. Старался же, учил.

Но тем не менее, к моему глубокому сожалению, применительно к русскому языку, других адекватных альтернатив транслитерации японского языка, кроме как по Поливанову, просто нет. Это если оставаться в рамках правил все того же великого и не менее могучего. Впрочем, самым ярым противникам Поливанова на помощь может прийти "албанский". Ну или же новые правила русского языка.

Вывод могу предложить Вам следующий - пишите по Поливанова, ибо это будет грамотно и правильно (привет "албанцам" ^_^). Читайте и говорите - по-японски. По той же причине.

URL
2010-07-29 в 22:46 

А что делать с сабами и транслитерацией имен, адекватный вы наш и опытный?

URL
2010-07-29 в 23:03 

Этот ваш опытный ^_^

Как я уже писал, грамотно и правильно писать по Поливанову. Однако при переписке с друзьями сам я этого правила не сильно придерживаюсь и пишем мы так, так оно ближе по звучанию. Однако сам я с Украины, а звуки украинского языка ближе по звучанию к японскому.

В любом случае, все остается на откуп переводчику. Напомню старый призыв: "Я сделал все, что мог. Кто может - пусть сделает больше". Предлагаю подумать над этой фразой.

URL
2010-07-29 в 23:06 

То есть - предлагаете загонять srt в ворд и менять поливановских уродцев автозаменой?

URL
2010-07-29 в 23:13 

Порой я так и делал. Только потом смотреть нужно внимательно, чтобы с падежами лажи не случилось. Другой вариант - дождаться качественного перевода от хорошей команды. Ну и третий вариант - самый трудоёмкий, но и самый лучший. Собственно, к нему я буквально за пару недель пришел - учить японский язык. Тогда "проблема Поливанова" тебя не будет беспокоить вообще никак.

Но все же, как мне кажется, наиболее практичный вариант №2. Хотя он и заставляет подождать.

URL
2010-07-29 в 23:30 

Гость 2010-07-29 в 22:44 вы три года учили японский, но так нихуя и не поняли По системе Поливанова не надо говорить по-японски. Эта система для того, чтобы говорить по-русски японские слова. Поэтому общаясь с японцами, общайтесь сколько вам влезет со всеми тонкостями произношения. Но произнося японские слова по-русски, используйте принятую у нас систему. И никаких разрывов шаблонов.

URL
2010-07-29 в 23:31 

Да мать-перемать, опять вы о том же. Как можно учить язык по системе транслитерации? Вы же сравниваете тёплое с зелёным. Язык надо учить, используя правила произношения, действительные для _этого_конкретного_иностранного_ языка. А система транслитерации, Поливанова там, Палладия али ещё кого - она для вашего, для родного (в данном случае - русского) языка. И создана с учётом норм и особенностей звуков _русского_ языка. Это тут уже по пять раз сказали и пережевали, так нет же - продолжают талдычить своё. Жара что ли так на мозги действует?

URL
2010-07-29 в 23:32 

другой вариант - дождаться качественного перевода от хорошей команды.
В случае с переводом на русский язык, это и есть перевод по системе Поливанова
К.О.

URL
2010-07-29 в 23:34 

Перевод от людей, которые нихуя не умеют транслитерировать имена.

URL
2010-07-29 в 23:35 

Гость 2010-07-29 в 23:31
жму вам руку)

URL
2010-07-29 в 23:37 

Гость 2010-07-29 в 23:35
:friend:

Гость в 23:31

URL
2010-07-29 в 23:38 

Но произнося японские слова по-русски, используйте принятую у нас систему.
С каких это пор система записи японских слов кириллицей пригодна для произношения?

URL
2010-07-29 в 23:40 

SilverBang
Эй, бесстыдная девка.
Гость 2010-07-29 в 23:38, вы не поверите, но с тех пор как мы произносим эти слова на русском языке.

2010-07-29 в 23:48 

от бля, мы вообще-то об ИМЕНАХ ПЕРСОНАЖЕЙ, кретины долбаные!
все остальные слова нас мало волнуют, из благо вообще редко в сабах используют.
а вот имена - наше все! вернее наш пиздец

URL
2010-07-29 в 23:59 

> Гость в 2010-07-29 в 23:30

Т.е. когда вы говорите/читаете/пишете по-русски, у вас автоматически включается блок на все другие языки? И переключиться вы не можете? Поражающая многозадачность.

> Гость 2010-07-29 в 23:48

Способны на большее? Совет Гостя в 2010-07-29 в 23:06 вам в помощь ^_^

URL
2010-07-30 в 00:01 

вы такой умный, что даже капслоком писать умеете *___* Может, объясните всё же - вот товарищ Поливанов обьяснил как писать по-японски. А теперь расскажите - как по японски говорить? Не шепелявя? А?

Сколько себя помню, шепелявостью называось произношение "ш" вместо "с". "Долой королевшких шолдат!" (с) "Город мастеров".Так что шепелявят как раз японцы, хе-хе...

URL
2010-07-30 в 00:07 

Т.е. когда вы говорите/читаете/пишете по-русски, у вас автоматически включается блок на все другие языки?
Нет, просто когда я читаю/пишу/говорю по русски, я читаю/пишу/говорю именно по-русски, в соответствии с правилами русского языка. Когда я читаю/пишу/говорю на иностранном языке, я читаю/пишу/говорю на иностранном, в соответствии с правилами иностранного языка, и не пытаюсь вплести в него русские правила, потому что я так слышу/вижу/мне кажется, что так красивее. Всего-то, правда?

URL
2010-07-30 в 00:12 

> Гость 2010-07-29 в 23:32

В случае русского языка, это хороший перевод от хорошей команды. Довольно часто ребята отходят от Поливанова и дословного перевода дабы передать именно смысл. Если же вам таких переводов не попадалось - не там ищете -_-"

URL
2010-07-30 в 00:14 

Поливановцы, а у вас какие аргументы есть-то? Ну нет у вас аргументов никаких.

Тебе, серость безлошадная, уже два раза про годзюон объясняли - но этого ты не понимаешь, потому что ты, серость безлошадная, вообще не знаешь, что такое годзюон.
И вообще, кто вы такие, чтобы перед вами распинаться? Очередные ёбаные вонючие дилетанты, которые, блджад, задрали своим ёбаным вонючим дилетантизмом.

Увы, ёбаные вонючие дилетанты, которые учат профессионалов, как надо - бич нашего ёбаного времени.
Ёбаные пиздоватые математики, которые мнят себя историками.
Ёбаные инженеры, которые мнят себя экономистами.
Ёбаные фансаберы, которые нихуя не смыслят в фонетике и фонологии, а туда же.

Ore-no chinpo-wo chuu-chuu shite kure! - раз уж вам так мила хэпберновка, которой мы, блджад, владеем не хуже вашего, просто не выебываемся смешиванием английского с нижегородским.

URL
2010-07-30 в 00:15 

Это тут уже по пять раз сказали и пережевали, так нет же - продолжают талдычить своё. Жара что ли так на мозги действует?

Какие мозги, откуда там мозги...

URL
2010-07-30 в 00:20 

Гость в 00:12 Для меня хороший перевод на русский язык, это хороший перевод на русский язык, без отступлений от принятых в нем правил
Если кому-то приходится отступать от правил языка, на который они переводят в угоду смыслу, то для меня это плохие переводчики. Они не справляются со своей ключевой задачей: адаптацией текста на тот язык, на который переводят. Вот и всё. И да, глубинного смысла в записи "ча" вместо "тя" (к примеру) я вряд ли уловлю, ага.

URL
2010-07-30 в 00:21 

Особенно хреновеет, когда имя-то изначально из английского/немецкого/французского. А его, билять, по поливанову...

URL
2010-07-30 в 00:25 

"тян" я лично признаю только в луркоморьевском смысле и в сериале "Москитон". Во всех остальных случаях - "чан" и ниипет.

URL
2010-07-30 в 00:27 

Особенно хреновеет, когда имя-то изначально из английского/немецкого/французского. А его, билять, по поливанову...
А вот здесь я к вам, пожалуй, приплюсую. Ибо тоже считаю бредом транслитерацию имени, ничего общего не имеющего с японским языком, в соответствии с правилами, принятыми для транслитерации японских слов и имен.
анон в 00-20

URL
2010-07-30 в 00:28 

Особенно хреновеет, когда имя-то изначально из английского/немецкого/французского. А его, билять, по поливанову...

о даа. и причем частенько. с неяпонскими именами в аниме вообще такие казусы случаются, что убицца.

Если кому-то приходится отступать от правил языка, на который они переводят в угоду смыслу, то для меня это плохие переводчики.
Дриззт До Урден с вами не согласен, ей богу!!!

URL
2010-07-30 в 00:30 

Дриззт До Урден с вами не согласен, ей богу!!!
Баран тоже не согласен!

URL
2010-07-30 в 00:34 

00:30 само баран!

URL
2010-07-30 в 00:35 

Я не понимаю - почему именно защитники поливанова здесь наиболее вулканично исходят дерьмом.

URL
2010-07-30 в 00:38 

Я не понимаю - почему именно защитники поливанова здесь наиболее вулканично исходят дерьмом.
неверное потому что они и есть дерьмо. им больше нечем исходить

URL
2010-07-30 в 00:38 

Я не понимаю - почему именно защитники поливанова здесь наиболее вулканично исходят дерьмом.

Не пизди, анон, фансаберы исходят дерьмом в десять раз интенсивнее.
Потому что их тупо больше.

URL
2010-07-30 в 00:42 

Особенно хреновеет, когда имя-то изначально из английского/немецкого/французского. А его, билять, по поливанову...
Я ярый сторонник системы Поливанова. Но описанная ситуация, конечно, кретинизм. Мне кажется, вряд ли кто-то будет с этим спорить.

URL
2010-07-30 в 00:43 

Тебе, серость безлошадная, уже два раза про годзюон объясняли - но этого ты не понимаешь, потому что ты, серость безлошадная, вообще не знаешь, что такое годзюон.
И вообще, кто вы такие, чтобы перед вами распинаться? Очередные ёбаные вонючие дилетанты, которые, блджад, задрали своим ёбаным вонючим дилетантизмом.

Увы, ёбаные вонючие дилетанты, которые учат профессионалов, как надо - бич нашего ёбаного времени.
Ёбаные пиздоватые математики, которые мнят себя историками.
Ёбаные инженеры, которые мнят себя экономистами.
Ёбаные фансаберы, которые нихуя не смыслят в фонетике и фонологии, а туда же.


Согласитесь, это феерично.

А Баран - это один хрестоматийный перс у Толкина. Такой же хрестоматийный, как Дриззт.

URL
2010-07-30 в 00:47 

А Баран - это один хрестоматийный перс у Толкина. Такой же хрестоматийный, как Дриззт.
анон просвяти, это в какой книге и в каком переводе?

URL
2010-07-30 в 00:50 

Беорнинг один в Сильме. БАран он, в принципе, но знак ударения не набирается...

URL
2010-07-30 в 00:51 

Тем, у кого проблемы с Поливановым в сабах, предлагаю перейти на английские субтитры. Они и точнее часто оказываются (по русским бывает видно, где недоперевели с английского), и никаких проблем, и тренировочка небольшая.)
Поливанов не фонтан, но альтернативы нет и, я полагаю, действительно систему не из пальца высосал, но не очень разбираюсь в передаче звуков средствами другого языка, как и в самих этих системах звуков.)
Больше всего ужасает, что наши переводчики в общем-то и с Поливановым не слишком знакомы. В моём издании Рю Мураками имена переведены просто как захотелось.
А гость выше по треду, возмущённый брачащимися и кофе, явно в новый словарь не заглядывал. Там вообще много чего интересного.

URL
2010-07-30 в 00:55 

Тем, у кого проблемы с Поливановым в сабах, предлагаю перейти на английские субтитры.
а кто-то уже. это круто конечно, но иногда не хочется напрягаться над инглишем...

URL
2010-07-30 в 00:56 

БАран он, в принципе, но знак ударения не набирается...
Ещё кáк набирáется.

URL
2010-07-30 в 01:03 

а кто-то уже. это круто конечно, но иногда не хочется напрягаться над инглишем...
А для меня уже очень легко.) Вот тексты сплошняком на английском слегка расплываются перед глазам и напрягают иногда, а когда одна строчка внизу экрана - красота.)

URL
2010-07-30 в 01:03 

В типографии не набирался)

URL
2010-07-30 в 01:05 

Хм, а мне попадалась куча толкиновских книжек с ударениями. В принципе, я думаю, только так их и надо издавать. Очень уж там эти ударения контринтуитивны.

URL
2010-07-30 в 01:06 

В типографии не набирался)
Слабо верится, но даже если и так, то сноски вполне успешно делались, в которых можно указать на какой слог ударение ставить при произношении.

URL
2010-07-30 в 01:09 

А для меня уже очень легко.)
иногда хочется расслабиться. да и аниме если с кучей текстов, как дэнсэтсу но юуша (или как ее там) читать тупо не успеваешь.
хотя все-тки при англицких сабах как-то больше внимания идет на слух, что в принципе тру.

URL
2010-07-30 в 01:15 

Сложно залезть в японский словарь и определить, что же слово означает?
Сложно. Вот с японско-русским словарем уже попроще.

URL
2010-07-30 в 01:17 

Сложно залезть в японский словарь и определить, что же слово означает?
Сложно. Вот с японско-русским словарем уже попроще.

URL
2010-07-30 в 04:52 

ТС сидит и тихо охуевает, слово боится вставить...

ТС ненавидит Поливаново по той простой причине - оно чисто режет слух. Вы когда читаете, про себя слова не проговариваете? Я вот проговариваю, такая хуйня в результате по этому Поливанову. Поливанов удобен в словарях, да, но и только.
К слову, ТС учит нихонго не по фансабам, а вполне себе по учебнику и с предподавателем, который "живых японцев" видел и даже с ними разговаривал, причём не раз, не два и не десять, а в Японию с радостью мотает в гости к друзьям-японцам на праздники. И - о, ужас - тоже признаёт Поливанова хуйнёй.

Но про Поливанова у меня и правда была всего одна строчка, но остальное никто прочитать не потрудился, и правильно - зачем? Про первую часть с ромаджи и кириджи - это просто личный сквик, не более. =)

И да, про "-доно" - вот поэтому он мне и нравится. Есть в нём нотки "благородного", "тяны" и "чаны" затасканы, как вьетнамки у торговок на рынках. =/

URL
2010-07-30 в 05:23 

ТС ненавидит Поливаново по той простой причине
что ТС - тупая пизда.


URL
2010-07-30 в 09:01 

Меня в ДС как-то раз убил пейзаж такой:
Стоят рядом, стена к стене, два заведения общепита - одно предлагает суши, другое - суси. Холивары идут нахуй, каждый ест что захочет.

URL
2010-07-30 в 09:28 

ТС, а меня не бесят тяны в никах, т.к. в аниме они кругом, это как-то уже норма жизни. да и потом, какие у них там еще суффиксы? кун? сан? сама? доно? чин?
а про "поналепляют слогов" реально не попадались.

URL
2010-07-30 в 09:39 

Уважаемые поливанцовы, вы меня таки просветили. Значит, система Того-Кого-Нельзя-Называть создана только для того, чтобы записывать японские слова русскими буковками? То бишь - имена, названия и те слова, которые не принято переводить - самурай, гейша и проч.?
Тогда непонятно. Вот вы же учите японский, наверняка по учебникам, словарям. И там есть - обязана быть - транскрипция. Так вот, расскажите - какова эта транскрипция в случаях с/ш, ч/т и проч.?

URL
2010-07-30 в 09:51 

да и потом, какие у них там еще суффиксы?
Ох, и правда. Пускай они себе только один оставят, нахрена все остальные выдумали.)

URL
2010-07-30 в 10:16 

Вот вы же учите японский, наверняка по учебникам, словарям. И там есть - обязана быть - транскрипция. Так вот, расскажите - какова эта транскрипция в случаях с/ш, ч/т и проч.?
Транскрипция в учебнике Нечаевой записана хираганой. А в первых уроках, при изучении хираганы, говорится что-то типа: し произносится более шепеляво, чем русское «си», ち звучит как нечто среднее между «ти» и «чи», ざ в начале слова звучит как «дза», а в середине — «за», и так далее, т.е. отражены нюансы произношения специфических японских фонем, причем в разных позициях.

URL
2010-07-30 в 10:19 

Ох, и правда. Пускай они себе только один оставят, нахрена все остальные выдумали.)

мда, а то что все суффиксы несут разную смысловую нагрузку это вам невдомек видимо...

URL
2010-07-30 в 10:21 

мда, а то что все суффиксы несут разную смысловую нагрузку это вам невдомек видимо...
кажись, вы не увидели таблички *сарказм*
другой анон

URL
2010-07-30 в 10:23 

43 против 273. Господа, сворачиваемся - перевес не в нашу пользу.

URL
2010-07-30 в 10:31 

Численное превосходство еще ничего не значит :) Главное — убедительные аргументы. Кроме того, ТС написал много другого, согласившиеся могли согласиться с чем-то другим.

URL
2010-07-30 в 10:38 

мда, а то что все суффиксы несут разную смысловую нагрузку это вам невдомек видимо...
А Вам русская пунктуация, видимо, жмёт.)

URL
2010-07-30 в 11:10 

кажись, вы не увидели таблички *сарказм*
может быть, с утренца могла и не заметить)
А Вам русская пунктуация, видимо, жмёт.)
давайте еще разведем спор о необходимости пунктуации на правдорубе, ага. придраться не к чему?

URL
2010-07-30 в 11:11 

счас будет про сабы:

Дорогие знатоки-поливановцы кажется не понимают, что простые люди, смотрящие аниме, НЕ ЗНАЮТ всех этих заумных правил, типа "пишем СИ читаем как мягкое Ш" и читают так как их учили в школе, а именно СИ. В то время как герои говорят ШЬ, на что следует такая вот реакция :nea: и лучи ненависти "косоруким переводчикам", зрители ж не знают, что так правильно :laugh:

URL
2010-07-30 в 11:12 

давайте еще разведем спор о необходимости пунктуации на правдорубе, ага. придраться не к чему?
А Вы-то зачем полезли придираться, не разобравшись, что я цитирую? Просыпайтесь.

URL
2010-07-30 в 11:16 

Дорогие знатоки-поливановцы кажется не понимают, что простые люди, смотрящие аниме, НЕ ЗНАЮТ всех этих заумных правил, типа "пишем СИ читаем как мягкое Ш" и читают так как их учили в школе, а именно СИ. В то время как герои говорят ШЬ, на что следует такая вот реакция и лучи ненависти "косоруким переводчикам", зрители ж не знают, что так правильно

угу, как минимум я писала это в треде. но поливановцы видимо не хотят читать, им лишь бы долбить свою линию

URL
2010-07-30 в 11:18 

простые люди, смотрящие аниме, НЕ ЗНАЮТ всех этих заумных правил, типа "пишем СИ читаем как мягкое Ш" и читают так как их учили в школе, а именно СИ.
Так и надо читать по-русски.

В то время как герои говорят ШЬ, на что следует такая вот реакция и лучи ненависти "косоруким переводчикам", зрители ж не знают, что так правильно
Странно. Когда я смотрю английские сериалы с субтитрами, мне хватает ума понять, что точное произношение имен по-русски передать невозможно, и не удивляюсь, когда читаю «мистер Поттер», тогда как ясно слышу «миста Потта». У зрителей аниме не так? Мое им сочувствие.

URL
2010-07-30 в 11:22 

Ну, ребёнок, конечно, не знает, что "карова" - она на самом деле "корова", но каровой она от этого не становится, а ребёнка рано или поздно учат.
В интернетах на эти темы можно быстро найти некоторый минимум информации, тем более, если уж простой человек сел уже с сабами смотреть, а не с дабом, значит, чего-то где-то слышал про правила просмотра японской анимации.) Так что странный какой-то аргумент у вас. /Сама Поливанова с трудом воспринимаю/

URL
2010-07-30 в 11:37 

У зрителей аниме не так? Мое им сочувствие.

не у всех хорошие уши, к сожалению. а у кого-то еще и способностей к языкам нет.

URL
2010-07-30 в 11:37 

не удивляюсь, когда читаю «мистер Поттер», тогда как ясно слышу «миста Потта
ой только не надо. Во-первых, английский гораздо более распространён среди народа и его гораздо адекватнее воспринимают на слух. Во-вторых, там не такое явное произношение, чтобы сразу резало слух несоответствие написанному. Никто не сидит, прижавшись ухом к динамику.
Совсем другое дело, когда в целом непонятный язык, из которого вычленяешь только имена и несколько хорошо знакомых фраз, и совершенно отчётливо слышишь в имени героя ш, а порой и не одну, а в сабах читаешь эти ублюдочные ся-си, из-за чего имя превращается в какой-то анекдот.

URL
2010-07-30 в 11:43 

Который раз повторяю, что при переводе/транслитерации имен надо спокойно забивать на Поливанова. И писать по общим для всех языков правилам. Тогда абсурдная ситуация с передачей поливановкой английских и французских имен пойдет лесом, ибо в общих правилах она предусмотрена.

URL
2010-07-30 в 11:46 

Который раз повторяю, что при переводе/транслитерации имен надо спокойно забивать на Поливанова
который раз поддерживаю))) Но поливановцы всё никак не успокоятся

URL
2010-07-30 в 11:51 

который раз поддерживаю))) Но поливановцы всё никак не успокоятся

поддерживаю.
давайте игнорить поливановцев нафиг, они твердолобые

URL
2010-07-30 в 11:52 

При транслитерации имён и названий нужно одновременно глядеть и на Поливанова и на словари японских имён, в которых оно было иногда заимствованно из Хэппберна.

Я хуею - два Семёна устроили разборки на более чем 300 сообщений.
Семён Поливанович

URL
2010-07-30 в 11:53 

Который раз повторяю, что при переводе/транслитерации имен надо спокойно забивать на Поливанова.
+++111 яро-бешено плюсую

URL
2010-07-30 в 11:54 

Да ты заебал сам себя четыре раза плюсовать!!!!11111111111111!!!!!!!

URL
2010-07-30 в 11:56 

Который раз повторяю, что при переводе/транслитерации имен надо спокойно забивать на Поливанова.
тоже поддерживаю.
Но только чтобы адекватно смотрелось, не надо Шинджи.

URL
2010-07-30 в 11:57 

Это не сам себя. На Поливанова советую забивать я. И насчет словарей тоже правильно, ибо не надо изобретать велосипед, если речь идет о названиях, давно устоявшихся в языке.

URL
2010-07-30 в 12:07 

Да ты заебал сам себя четыре раза плюсовать!!!!11111111111111!!!!!!!
вы чё думаете, тут один человек против поливановщины в именах? На результаты голосования посмотри!

гость в 11:53

URL
2010-07-30 в 12:10 

В результаты голосования большинство тыкает не глядя, лишь бы было, а в каментах срут три с половиной Гостя, выдавая себя за три с половиной сотни проголосовавших.

URL
2010-07-30 в 12:15 

а в каментах срут три с половиной Гостя, выдавая себя за три с половиной сотни проголосовавших.
а вы типа ясновидец?

URL
2010-07-30 в 12:16 

В результаты голосования большинство тыкает не глядя, лишь бы было, а в каментах срут три с половиной Гостя, выдавая себя за три с половиной сотни проголосовавших.

по себе судите?

URL
2010-07-30 в 12:18 

12:15 12:16 а почему вы дважды спрашиваете, причём в разных формулировках?

URL
2010-07-30 в 12:18 

В комментах срет ровно два поливановца, причем один уже у себя в жыжечке запалился.

URL
2010-07-30 в 12:22 

Да, и еще один не срет, разговаривает адекватно.

URL
2010-07-30 в 12:23 

Гость 12:15 как синхронно однако мы с вами, на одной волне мыслим :five:

гость в 12:16

URL
2010-07-30 в 12:29 

а в каментах срут три с половиной Гостя, выдавая себя за три с половиной сотни проголосовавших.
Это ж вот ведь людям и ещё половинке делать нечего по вашей логике.

URL
2010-07-30 в 12:31 

Мы ушли от темы. Писать ник на ромаздзи это всё равно что есть суши вилкой -- неправильно, хотя и на западный манер. Америколюбы гоу хоум. Те кто читают по-русски хуже чем по-английски имеют право на то, чтобы не использовать систему Поливанова. Если вы увидите создание с кавайной някой на аватарке и суффиксом "сэнсэй" в нике, вас это больше устроит чем "-тян"? Насчёт "типо японских имён" промолчу ибо не встречал ничего кроме "Токосо Томимо" или "Накатика Явъебука".
Семён Поливанович

URL
2010-07-30 в 12:33 

12:29 им плевать, они с тиреча

URL
2010-07-30 в 12:37 

Меня суффиксы в имени вообще раздражают. Они же предназначены для обращения к другим людям, а тут как будто человек сам себя называет так. Так и представляется, я, мол, Пельмень-сама или Вешалка-сан. Фигня какая-то.
Даже "детское" называние самого себя по имени обходится без суффикса.

URL
2010-07-30 в 12:43 

Ну это понятно, что представляться с суффиксом - полный неадекват, но ник -- немного другое дело. Подстановкой суффикса в нике человек или демонстрирует то, что его так все обычно называют (крайне редко), или желание, чтобы его так называли (в большинстве случаев), или считает, что в Японии принято к именам всегда добавлять какой-нибудь суффикс (иногда и такое встречается, да).

URL
2010-07-30 в 12:52 

Если учесть, что ником вежливые люди предваряют обращенный к конкретному собеседнику коммент, то ничего плохого в суффиксе нет.

URL
2010-07-30 в 12:56 

Но ведь суффикс - в Япониях, да - выражает не то, что человек сам о себе думает, а отношение к нему окружающих. Какой кайф в том, что тебя злейший враг будет называть -тян? Это как обращение "фиалочка такая-то". И ещё куча незнакомых людей в придачу, тоже все как лучшие друзья.
Короче, это личный бзик граммар наци. Но и правда слегка непонятно.

URL
2010-07-30 в 13:05 

Который раз повторяю, что при переводе/транслитерации имен надо спокойно забивать на Поливанова. И писать по общим для всех языков правилам. Тогда абсурдная ситуация с передачей поливановкой английских и французских имен пойдет лесом, ибо в общих правилах она предусмотрена.
Тут уже говорили, что использовать Поливанова при передаче неяпонских имен абсурдно. Вроде бы все с этим согласились. А японские имена нужно передавать именно по Поливанову.

причем один уже у себя в жыжечке запалился
Можно ссылку или хотя бы намек на единомышленника?

URL
2010-07-30 в 13:10 

...все, уже не надо ссылки, нашла поиском по ЖЖ.

URL
2010-07-30 в 13:10 

13:05 Ого, нас уже трое? Или это я запалился?
Семён Поливанович

URL
2010-07-30 в 13:12 

Я не знаю, сколько нас, но, думаю, больше трех.

13:05

URL
2010-07-30 в 13:14 

нетнет, дайте намек на спалившегося:shuffle2:

URL
2010-07-30 в 13:16 

А что, намек на способ его найти не дошел?

URL
2010-07-30 в 13:22 

Какими бы кусочками исходного псто ни искал -- результат отсутствует. ЧЯНТД?

URL
2010-07-30 в 13:37 

удивляет количество адеквата в треде. разумные люди тоже владеют техникой набигания!

но удивляет и количество людей, ратующих за систему Поливанова и не умеющих ею пользоваться. вы что, ребята? вот она таблица, учите, сверяйтесь, пользуйтесь! Сэссёмару, букве «е» в японских словах (кроме редких заимствований) не место

то, как люди не отличают практическую транслитерацию от методики обучения, не отличают кириллицу от латиницы и вообще ничего не понимают в проблеме, это привычно. но как хорошо, что на каждого такого красавца нашёлся внятно ответивший, душа радуется

а особенно поразил некрофаг, предложивший реанимировать систему Спальвина. вот это радикальненько. вы представьте, скольких сквикнут эти замечательные «цйо» и «цзйо» (а «си» и «сю») никуда не денутся

URL
2010-07-30 в 13:39 

Сэссёмару, букве «е» в японских словах (кроме редких заимствований) не место
О да, меня тоже эта «е» достала! :friend:

URL
2010-07-30 в 13:40 

13:37-kun is so 1337...

URL
2010-07-30 в 13:40 

а особенно поразил некрофаг, предложивший реанимировать систему Спальвина. вот это радикальненько. вы представьте, скольких сквикнут эти замечательные «цйо» и «цзйо» (а «си» и «сю») никуда не денутся
ну, если её модернизировать..)

URL
2010-07-30 в 13:48 

... то получится третья сторона в холиваре, и ничего разумного, доброго и вечного из задумки не выйдет.

URL
2010-07-30 в 13:53 

... то получится третья сторона в холиваре, и ничего разумного, доброго и вечного из задумки не выйдет.
тут вообще нет и не может быть компромисса, имхо.

URL
2010-07-30 в 14:06 

А японские имена нужно передавать именно по Поливанову
Только с учетом таких общих правил как 1) сохранение смысловой/сюжетной нагрузки, 2) максимальное благозвучие и 3) отсутствие нежелательных ассоциаций. Если имя-по-Поливанову этим требованиям не удовлетворяет - в топку Поливанова.

URL
2010-07-30 в 14:06 

четвёртая сторона. считаем: 1) Спальвин; 2) Позднеев; 3) Поливанов; 4) модернизированный (как? зачем?) Спальвин. неадекват не считаем

подписано: 1337-кун (какой годный гет!)

URL
2010-07-30 в 14:09 

А японские имена нужно передавать именно по Поливанову
Только с учетом таких общих правил как 1) сохранение смысловой/сюжетной нагрузки, 2) максимальное благозвучие и 3) отсутствие нежелательных ассоциаций. Если имя-по-Поливанову этим требованиям не удовлетворяет - в топку Поливанова.

Правильно. Если из имени положительного героя во все стороны лезут "сиси", "ути" и "суки" - кому это надо?

URL
2010-07-30 в 14:09 

модернизированный (как? зачем?)
ну, модернизированный с учётом изменившегося русского языка и вообще ситуации в мире...
хотя вы правы. Получится очередной Поливанов V_V.

URL
2010-07-30 в 14:11 

Если из имени положительного героя во все стороны лезут "сиси", "ути" и "суки" - кому это надо?
:lol:
если пятнадцатилетнего героя-девственника зовут Дайсуке...:-D

URL
2010-07-30 в 14:16 

1) сохранение смысловой/сюжетной нагрузки

теоретически это оправдано, на практике — дайте хоть один пример (с японского, раз уж мы о нём). вообще-то это высший пилотаж для переводчика — передавать имена так

2) максимальное благозвучие

ерунда, благозвучие — субъективная вещь. вот тут кстати вспомню легионы безумных нарутофагов, которым «Какаси» смешно, а «Какаши», вы вдумайтесь, КАКАШИ, несмешно. я помирал с таких. КАКАШИ, бурядзи

span class='quote_text'>3) отсутствие нежелательных ассоциаций

см. выше. нежелательных лично вам? вкусовщина. отказать.

в топку Поливанова
нет, это лично вас в топку, с кодом бессмертия и без кода анестезии. вас, а не почтенного русского учёного и мудреца

1337-кун

URL
2010-07-30 в 14:16 

если пятнадцатилетнего героя-девственника зовут Дайсуке...
чисто интересно, как в манге Блич переведут название занпакто Киры, Wabisuke.

URL
2010-07-30 в 14:16 

Если из имени положительного героя во все стороны лезут "сиси", "ути" и "суки" - кому это надо?

если пятнадцатилетнего героя-девственника зовут Дайсуке...


А еще "соски" всякие...

URL
2010-07-30 в 14:17 

Так вроде по Поливанову можно убирать редуцированную «у», разве нет? Акутагава Рюноскэ, этот ваш Дайскэ... нормальные имена :nope:

URL
2010-07-30 в 14:19 

к вопросу о благозвучии, кому-то *Дайсуке (а то и простигосподи *Даисуке, а чо, там же i по англиски!!1) может показаться благозвучнее, чем правильное Дайскэ. но не спорить же о вкусах с таким?

URL
2010-07-30 в 14:20 

в 14:16
Лично я тут была за Хакаши. Наиболее благозвучно.
А вот "какаши", "соски" и "дайсуки" - это те самые нежелательные ассоциации в полный рост.

URL
2010-07-30 в 14:20 

Очень любят люди Асуку...

URL
2010-07-30 в 14:20 

Я не понимаю, зачем вообще спорить о вкусах. Есть норма, нравится или не нравится, но она есть. Что тут еще обсуждать?

URL
2010-07-30 в 14:22 

Гость 14:20 номер три, ты мудрее, чем я

1337-кун

URL
2010-07-30 в 14:25 

Есть норма, нравится или не нравится, но она есть.
Покажите мне того, кто по норме ставит ударение в слове "заржавели")

URL
2010-07-30 в 14:29 

Я говорю «заржавéли». А что не так? Грамота не против.

URL
2010-07-30 в 14:37 

Ха-ха. А на самом деле - ржАветь, заржАветь, заржАвели. Поздравляю, нормофаги.

URL
2010-07-30 в 14:40 

Что значит «на самом деле»? Вы по ссылке ходили? Там и то, и другое ударение.

URL
2010-07-30 в 14:41 

А вы в школе весь четвертый класс прогуляли? Или только русский язык?

URL
2010-07-30 в 14:42 

Весь. У нас не было четвертого класса.
Подкрепите чем-нибудь свои утверждения — я-то вам ссылку на словари привела.

URL
2010-07-30 в 14:45 

Тогда найдите учебник русского языка за 4 класс и поищите там эту норму.

URL
2010-07-30 в 14:50 

А это разве не в шестом классе было? Помню, меня тогда эта "норма" дико выбесила.

URL
2010-07-30 в 14:53 

Зачем мне искать учебник, если в словарях сказано, что можно говорить и так, и так? Словарям я больше верю. Многие люди говорили, что их в школе учили писать «машино платье», да-да, с маленькой буквы. И что?

URL
2010-07-30 в 15:04 

Потому что на грамоте.ру не стоит штамп "Одобрено Министерством Образования"...

URL
2010-07-30 в 15:08 

Потому что на грамоте.ру не стоит штамп "Одобрено Министерством Образования"...

URL
2010-07-30 в 15:11 

Возможно, «заржавéли» — более новая норма (как «йóгурт»), которая поэтому и не была отражена в вашем учебнике.

URL
2010-07-30 в 15:15 

Хм-м, в 1993 году?

URL
2010-07-30 в 15:18 

Почему нет? Словарь Зарвы, на который я ссылалась, издан в 2001 году и считается нормативным.

URL
2010-07-30 в 18:17 

Лично я тут была за Хакаши. Наиболее благозвучно.

Ага, давайте еще имена исковеркаем. Где вы там слог "ха" увидели?

URL
2010-07-30 в 18:20 

Люди, опять вас не в ту степь...

URL
2010-07-30 в 18:43 

А вы хотите, чтобы имя звучало так, чтобы хотелось в сэччин бежать?

URL
2010-07-30 в 19:18 

А вы хотите, чтобы имя звучало так, чтобы хотелось в сэччин бежать?

Думаю, большинство прежде всего за достоверность. Я в том числе. Меня вариант "Какаши" не сквикает, не смешит и вообще - мы в третьем классе, что ли, чтобы смеяться над такой ерундой?

URL
2010-07-30 в 19:19 

Интересно - смотрят Наруто и уже начальную школу закончили.

URL
2010-07-30 в 19:23 

Интересно - смотрят Наруто и уже начальную школу закончили.

Интересно - позиционируют себя как взрослого человека, но не могут углядеть в аниме что-то большее, нежели почву для троллинга и предрассудков.

URL
2010-07-30 в 19:35 

В аниме - да. В Нарутени - нет.

URL
2010-07-30 в 19:35 

Меня вариант "Какаши" не сквикает, не смешит и вообще - мы в третьем классе, что ли, чтобы смеяться над такой ерундой?
Зато над "Дайсуке" тут ржали за милую душу.

URL
2010-07-30 в 19:40 

В аниме - да. В Нарутени - нет.

Мои соболезнования.

Зато над "Дайсуке" тут ржали за милую душу.

Школота детектед?

URL
2010-07-30 в 19:41 

Школота детектед?
Вы это мне?

URL
2010-07-30 в 19:44 

Вы это мне?
не, анон это мне...
а ведь обсуждать с подругой мангу и видеть как окружающие реагируют на фразу "И тогда она сказала Дайсуке..." - дико интересное зрелище:-D А вы - школота, школота)))
Анон-с-примером-про-Дайсуке

URL
2010-07-30 в 20:00 

хуясе холивар

URL
2010-07-30 в 20:04 

хуясе холивар
я вообще не знаю - на что рассчитывал ТС, когда упоминал Сами-Знаете-Кого. Это ж гаранированный золивар

URL
2010-07-30 в 20:04 

золивар
*холиварXD

URL
2010-07-30 в 20:19 

а ведь обсуждать с подругой мангу и видеть как окружающие реагируют на фразу "И тогда она сказала Дайсуке..." - дико интересное зрелище
А что не так в этой фразе? Ладно бы ударение в имени стояло на второй слог, еще можно понять. Так ведь нет.

URL
2010-07-31 в 11:49 

Люди, у кого-нибудь из вас профессия есть?
С вами бывало так, что какой-нибудь вася с улицы, ничего не понимающий в вашем деле, даже не советы давал, а просто поднимал истерику насчет того, как в по-уродски работаете?
Ну вот и представьте себе эту истерику - тогда поймете, что чувствуют японисты, когда вы к ним лезете со своим "я так слышу".

URL
2010-07-31 в 11:53 

+1 какому-то анону потеряла в комментах
Меня коробит когда в манге пишут Итиго и Утиха. Блядь, да я даже спецом аниме пересматривал, слушал по сто раз как же произносятся эти имена, но ни в одном случае "т" я не наблюдал!!!
И еще бесит такая фигня: посмотрел аниме яп. озв, рус суб, решил прочитать мангу, а там УЖОСНАХ:horror2: потому что какой-то там невьебаться умный решил, что писать так как звучит не айс?

URL
2010-07-31 в 11:54 

*предчувствует новый виток холи дискуссии*

URL
2010-07-31 в 11:55 

11:53
А вот и вася с улицы, который и про системы транслитерации вообще никогда не слышал...

URL
2010-07-31 в 11:56 

А вот и вася с улицы, который и про системы транслитерации вообще никогда не слышал...
Зато она невъебатся умна.

URL
2010-07-31 в 12:00 

А вот и вася с улицы, который и про системы транслитерации вообще никогда не слышал...
да поймите же вы, умные вы наши правилофилы, такие Васи составляют подовляющий процент от всех потребителей манги и аниме! И реакция их оправдана, т.к. они действительно, вот неожиданность, про системы транслитерации вообще никогда не слышали.

Меня коробит когда в манге пишут Итиго и Утиха.
вот поэтому я лицензионную мангу и не покупаю.

URL
2010-07-31 в 12:02 

Господа, спокойствие и только спокойствие!
У меня есть профессия, но это не суть дела. Я понимаю, что выразился в грубой форме, но по другому никак.
Насчет системы транслитерации.... вообще никогда не слышал... слышал, но не увлекался подобным, поэтому быстро забылось.
Я среднестатистический любитель манги и аниме, меня не интересуют всякие правила, но факт остается фактом: слышу одно, а потом ломаю глаза когда читаю

URL
2010-07-31 в 12:02 

И реакция их оправдана, т.к. они действительно, вот неожиданность, про системы транслитерации вообще никогда не слышали.
То есть Нотр-Дам де Пари и Гарри Поттер вызывают такие же эмоции?

URL
2010-07-31 в 12:03 

Качайте мангу и правьте все фотошопом.

URL
2010-07-31 в 12:04 

вот поэтому я лицензионную мангу и не покупаю.
У меня весь дом в лицензионной манге. Это моя слабость. И что теперь делать? Прекрасные манги, а переводы:weep3:

URL
2010-07-31 в 12:06 

такие Васи составляют подовляющий процент от всех потребителей манги и аниме!
По-моему, как раз чтобы некоторое более-менее длительное время увлекаться мангой и аниме и не знать про самые распространённые в этой стране холивары за Поливанова и против, нужно... ээ... смотреть фандаб и не читать мангу и всякие там другие материалы по теме. Тогда и никаких проблем, в общем.

URL
2010-07-31 в 12:06 

У меня весь дом в лицензионной манге. Это моя слабость. И что теперь делать?
Берите на английском, чо.

URL
2010-07-31 в 12:09 

*мстительно*
А нефиг любить лицензионное.

URL
2010-07-31 в 12:11 

гость в 12:06
Признаццо мой английский очень хромает. Тот английский, который я знаю ну, по профессии , никак не годиться для такого чтива.
Времени на изучение нет:nope:

<