ALL ABOUT ENGLISH!!!


Модератор:  Fronta

URL
11:09 

Fortune Girl
Всем привет!
Я бы хотела немного потрындеть на тему изучения английского языка. Дело в том, что я абсолютно потеряла мотивацию его изучать. И если возвращаюсь к нему то не на долго. Что делать?
Дело в то, что самостоятельно я его учу довольно долго. Интенсивных было два первых года, уровень немного вырос тогда, но я так и не достигла результата , которого хотела. Потом еще "прилетела" еще одна вещь, которая убила мою мотивацию, но рассказывать о ней я не хочу.
Пытал вернуть мотивацию занимаясь английским с преподом, но с ним я вообще обленилась.
Сейчас меня хватает только на просмотр 20 минутной серии Друзей или на короткий видео ролик в ютьюбе.
Что делать? Было ли у Вас такое? Как вернули мотивацию? Что может помочь вернуть мотивацию. Хотелось бы поговорить на эту тему, послушать советы и личные истории.

20:43 

Gerda Black
Всем еще раз добрый день.
Я продолжаю учить английский с целью "читать". Ничем другим, кроме чтения не занимаюсь. Обнаружила, что стала читать лучше и быстрее, то есть прогресс есть, но в последнее время возникла проблема.

Вообще каждый день я читаю какой-то отрывок из книжки/фанфика, набираю около 30 слов и выражений, добавляю в карточки, учу. Занимаюсь по лингвалео, утром и в течение дня повторяю те слова, что появляются в упражнении "тренировка", при этом варианты ответов закрываю. И опять беру следующий кусок текста, добавляю слова, учу по четырем тренировкам сразу. Проблема в том, что я стала забывать все больше слов, тексты в день небольшие, чтобы слова там повторялись, а времени и так уходит много. Что можно сделать, чтобы повысить эффективность?

сумбурно, сорри.

У самой ощущение, что нужно еще больше читать, чтобы больше слов закреплялось в контексте. Но тогда и незнакомых слов прибавится, а больше 30-40 в день я учить не могу.
И текст с выученными словами я уже не перечитываю повторно, может, надо ввести?
Смотреть фильмы для меня пока не вариант.

Посоветуйте что-то пожалуйста.

14:20 

Fortune Girl
Всем привет! Помогите, пожалуйста!
Подскажите как правильно на английском спросить качественный ли товар?
Ситуация такая, что хочу заказать микрофон с Америка, а на складе осталось не много. И продавец меня сказал, что на один из микрофонов он может мне сделать скидку, но я хочу узнать все ли нормально с этим микрофоном?
Или сказать, что если с микрофоном все в порядке, то меня это устраивает.
Хотелось бы написать это грамотно, а не своим корявым английским.

16:44 

*Fifi*
Существует ли перевод на английской поэмы «Анна Снегина» Есенина?
Если совсем конкретно, фрагмент про девушку в белой накидке.

16:11 

Eggnog

Уже который раз попадается в русском переводе "рождественский гоголь-моголь". Это только у меня от такого глаз дергается? Eggnogg, по-моему, вообще не похож на гоголь-моголь... Или все дело в том, что у меня в детстве был гоголь-моголь без бурбона?

Кто как думает, можно так переводить или нет?

20:22 

Учебник для FCE

Катарина
We need a miracle! - No, we need to cheat!..
Дорогие сообщники, кто готовился или готовил учеников к FCE — подскажите, какой учебник вам понравился? Мне нравился старый Gold, но после 2015 года он стал запутаннее, по моему субъективному ощущению, поэтому хочется его заменить.))

17:47 

di carne e sangue
— Фима, зачем ты взял новый пакетик чая?
— На старом уже ниточка перетёрлась.
— А что такое, рук нету пришить?

И я вдруг задумалась: а как это "перетёрлась" можно передать в английском? Это точно не "I tore the thread by accident" — не передаёт хлипкость. Не "it got torn" — больше похоже на "её порвали" или наглую попытку сбросить с себя ответственность. "It has fallen apart" — имхо, не совсем объясняет причину разрыва. Громоздкой конструкцией вроде "It was so rubbed it fell apart" или есть что-то попроще?

10:14 

Персонаж-южанин может сказать "northerly girl", чтобы это не прозвучало намёком на войну Севера и Юга? Контекст -- чернокожий персонаж из Нью-Орлеана импровизирует, поёт песню в честь девушки с севера Европы.

13:14 

Marina Radu
I only act like I know everything
Доброго дня всем.

Подскажите пожалуйста, в английском языке слова вера и верить по отношению к религии (вера в бога, например) это преимущественно только religion и faith?
Я запуталась со значениями слов belief, trust, credence, credo и believe, confide in. Все эти слова религиозный человек может использовать по отношению к его богу? Или есть какие-то нюансы?

13:56 

аудиоматериалы

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Из серии - ну а вдруг, чудо?

Народ, есть ли у вас у кого-нибудь аудиоматериалы к Cambridge complete advanced Laura Matthews and Barbara Thomas? Пожалуйста, поделитесь, нигде не могу найти не за деньги плюс весь комплект

читать дальше

00:08 

yonkis
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста, не могу разобраться как правильно перевести "in benefits" и "in revenue" в данном контексте:

A full high speed route would be able to deliver a faster journey time than 3 hours. As an indication of the impact, London to Scotland services via a western route of 2 hours 30 minutes calling at Preston central station would generate an estimated £5 billion (PV) in benefits and £5 billion (PV) in revenue. Wider economic impacts would add to these benefits.

Моё "... £5 млрд (в текущем стоимостном выражении) в суммарных выгодах и £5 млрд в выручке." звучит как-то совсем не очень. Не могу разобраться в этих двух словах, в чем отличие...

10:24 

Заработать на Медиум

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Друзья мои! Знает ли, кто из вас вот этот прекрасный сайт medium.com? Я знаю, что англоязычные авторы статей более-менее зарабатывают на своих статьях, но там также публикуются и статьи на русском… Может быть, кто-то из вас ведает, можно ли заработать на русских статьях не теоретически, а практически? Просто любопытно.

19:08 

не понимаю разницу между "Continuous" и "Perfect Continuous"

CD_Eater
тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
кто-нибудь, объясните русским языком разницу в смыслах для этих фраз

1)
we had been walking for 2 hours
we were walking for 2 hours

2)
i have been waiting for you for 2 hours
i was waiting for you for 2 hours

3)
it has been raining for 2 hours
it was raining for 2 hours

4)
i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years

мне кажется, что они абсолютно одинаковы по смыслу
но англичане зачем-то придумали "Perfect Continuous", и я не понимаю зачем

судя по названию, в "Perfect Continuous" должно быть что-то завершённое (perfect)
но первая фраза из третьей пары применяется даже когда дождь ещё не закончился!
то есть, здесь нет никакого perfect?

формальный перевод, например, второй пары фраз, такой:
я прождал тебя 2 часа
я ждал тебя 2 часа
но в русском языке это значит абсолютно одно и то же!
так в чём же разница?

11:07 

Где проверить себя?

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Всем здравствуйте!

Готовлюсь к CAE и тренируюсь писать пиьсменную часть, но у меня нет никого, кто бы проверил это. Подскажите, на каких сайтах можно найти того, кто возьмется проверять за мной? Желательно, на безвозмездной основе или по бартеру))

12:42 

Помогите с переводом

yonkis
Добрый день!
1. Помогите пожалуйста корректно перевести следующее предложение (а точнее вторую его часть)
But he added that tickets were expensive and the purchasing system inefficient, having queued for four hours ahead of Sunday to buy them.
2. Как правильно перевести данное предложение?
Petroleum led 14 of 20 carload commodity categories higher, bubbling up 41.5% percent, followed by chemicals, 4.2%, and grain, 6.1%. Decliners included coal, 1.6%; crushed stone, sand and gravel, 3%, and motor vehicles, 1.3%.
Я думаю что-то вроде "Рост перевозок нефтепродуктов опережает 14 из 20 категорий грузов, процент их перевозок вырос на 41,5%, также вырос объем перевозок химикатов - на 4,2% и зерна - на 6,1%. Снижение перевозок наблюдается у следующих грузов - уголь - на 1,6%; щебень, песок и гравий - на 3%, автотранспортные средства - на 1,3%".

@темы: перевод

09:35 

экзамены родимые...

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Добрый день!

Дурацкий вопрос, конечно, но может ли кто-нибудь посоветовать, что лучше и выгоднее сдавать?

CAE, IELTS или TOEFL?

Если вы еще и расскажите про то, как готовились и по каким материалам, это будет просто здорово))
Спасибо!

03:32 

ya habibi
no matter who we are, where we come from, who we love, or what we believe (c)
Доброй ночи!
Вопрос такой: отрывки из своего перевода (книги, ее автор жив и из США) я хочу публиковать на сайте medium.com. У меня могут быть проблемы, учитывая, что разрешения на перевод я пока не имею?

Прошу прощения за вопрос не по теме; это очень важно для меня.

@темы: перевод

23:15 

*Fifi*
Существует ли в английском идиома/афоризм/выражение, близкое по смыслу к фразе:
"Главное в жизни - не терять людей, с которыми у вас в голове тараканы одного вида. ... " или "Счастье - это когда в головах у твоих друзей тараканы той же породы, что и у тебя"?
Лучше в юмористическо-ироничных тонах, как вот тут про тараканов. А не что-то пафосное: "Общие интересы есть важны"

11:53 

meta mermaid
You were sick, but now you're well again, and there's work to do.
Добрый день!
Хотелось бы спросить совета у тех, кто "изнутри". Есть ли какие-то адекватные курсы/магстратура(?) по устному переводу?
Или ресурсы и литература, где можно с этим поближе познакомиться?
Школ всех мастей в гугле предлагают много, а как распознать хорошую "снаружи" я не знаю.
Заранее большое спасибо за ответы.

19:11 

ya habibi
no matter who we are, where we come from, who we love, or what we believe (c)
Добрый вечер! уже несколько дней думаю над переводческой задачей. Вопрос не в том, как дословно перевести, а какой лучший аналог найти в русском.
Автор говорит о мальчике, который первый раз почувствовал расистское к себе отношение и употребляет выражение "he has already lost such innocance", затем о его родителях, которые "lost their innocence" много раньше. До этого автор рассказывал о своей семье, у которой эта innocance была - то есть белые люди с любовью воспитали мулата и вопрос расизма вообще не стоял.

Интернет словари говорят что innocence - чистота, невинность (невиновность), наивность. За рабочий вариант взяла пока наивность, но и оно мне не нравится. Буду очень благодарна идеям, как перефразировать красиво.

ENGLISH

главная