ALL ABOUT ENGLISH!!!


Модератор:  Fronta

URL
09:35 

экзамены родимые...

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Добрый день!

Дурацкий вопрос, конечно, но может ли кто-нибудь посоветовать, что лучше и выгоднее сдавать?

CAE, IELTS или TOEFL?

Если вы еще и расскажите про то, как готовились и по каким материалам, это будет просто здорово))
Спасибо!

03:32 

леди лотос
no matter who we are, where we come from, who we love, or what we believe (c)
Доброй ночи!
Вопрос такой: отрывки из своего перевода (книги, ее автор жив и из США) я хочу публиковать на сайте medium.com. У меня могут быть проблемы, учитывая, что разрешения на перевод я пока не имею?

Прошу прощения за вопрос не по теме; это очень важно для меня.

@темы: перевод

23:15 

*Fifi*
Veroca
Существует ли в английском идиома/афоризм/выражение, близкое по смыслу к фразе:
"Главное в жизни - не терять людей, с которыми у вас в голове тараканы одного вида. ... " или "Счастье - это когда в головах у твоих друзей тараканы той же породы, что и у тебя"?
Лучше в юмористическо-ироничных тонах, как вот тут про тараканов. А не что-то пафосное: "Общие интересы есть важны"

11:53 

meta mermaid
You were sick, but now you're well again, and there's work to do.
Добрый день!
Хотелось бы спросить совета у тех, кто "изнутри". Есть ли какие-то адекватные курсы/магстратура(?) по устному переводу?
Или ресурсы и литература, где можно с этим поближе познакомиться?
Школ всех мастей в гугле предлагают много, а как распознать хорошую "снаружи" я не знаю.
Заранее большое спасибо за ответы.

19:11 

леди лотос
no matter who we are, where we come from, who we love, or what we believe (c)
Добрый вечер! уже несколько дней думаю над переводческой задачей. Вопрос не в том, как дословно перевести, а какой лучший аналог найти в русском.
Автор говорит о мальчике, который первый раз почувствовал расистское к себе отношение и употребляет выражение "he has already lost such innocance", затем о его родителях, которые "lost their innocence" много раньше. До этого автор рассказывал о своей семье, у которой эта innocance была - то есть белые люди с любовью воспитали мулата и вопрос расизма вообще не стоял.

Интернет словари говорят что innocence - чистота, невинность (невиновность), наивность. За рабочий вариант взяла пока наивность, но и оно мне не нравится. Буду очень благодарна идеям, как перефразировать красиво.

22:27 

THIS и THAT

CD_Eater
тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
Я как-то на одном англоязычном форуме, чтобы сослаться на другую ветку того же форума, употребил выражение "that post" и написал URL
(типа, посмотрите туда, в том посте по ссылке ваша проблема уже решена)
Модератор (нативный англоязычник) исправил ошибку в моём посте, изменив THAT на THIS
И я не понимаю почему.

Посмотрел ролик
youtu.be/zV_FhDX7NP0
и всё равно не понял, почему я был не прав.

@темы: общение

16:11 

Gerda Black
Добрый день!

Подскажите пожалуйста стратегию обучения.

Вкратце - цель: 1) свободно и без напряга читать англоязычные тексты
2) аналогично - смотреть фильмы, понимать речь на слух.

Говорить не планирую и не говорю, активный словарный запас очень намного меньше пассивного, грамматика интересует только как вспомогательный момент к первым двум целям.

Обо мне: лет 10-11 назад набрала 78 баллов ЕГЭ по английскому, хорошая школа была. За эти годы забыто очень многое, сейчас уровень будет ну где-то на уровне intermidiate. Это относится к грамматике и к чтению. С аудированием и речью у меня было не очень даже в школьное время, так что тут уровень ниже.


Советуют слушать английские песни, многим помогает, как я слышала. Мне нет - не воспринимаю в песне даже знакомый текст, который бы поняла на слух в речи.

О мотивации. Мотивация слабая, на уровне "почитать фанфик", посмотреть фильм без русского ужасного перевода. В жизни и в работе мне английский не требуется. Рассматривался вариант найти очень интенсивные курсы, но нет денег. Мои увлечения в принципе обычно выдерживают несколько месяцев, потом меняются.

В связи с этим есть вариант загрузиться в эти несколько месяцев самой, то есть результат (не выполнение цели, но хотя бы заметно видимый, чтобы возникло желание продолжить, нужен быстро.

Может ли кто-то что-то посоветовать? Возможно, нужно каждый день читать какой-то объем, тогда какой? И вообще как действовать в этой ситуации?

Еще один момент - по русски я читаю с трех лет, русский текст воспринимаю быстро, и вообще не помню себя "нечитающей". Английский читаю медленно, даже простенький, и очень слабо воспринимаю его выразительные средства. То есть не ощущаю удовольствия, красоты его, и тому подобное. Это сильно портит впечатление и мешает, хочется бросить. Внимание быстро рассеивается. Как с этим бороться и реально ли?

@темы: чтение, проблема, изучение, запоминание, аудирование

13:50 

Нужны английские слова для фразы:

Плюнь на произношение! Более менее внятно и пойдёт. Пока у тебя "день" не превращается в "тень", а "мишка" в "мышку", с твоим произношением всё в порядке.

19:51 

4aika
каждому дано не по уму
Всем привет.

У меня вопрос к вот этому четверостишью:

Are you warm tonight under those six veils
in that basin of yours whose strung bottom wails;
where like fish that gasp at the foreign blue
my raw lip was catching what then was you?

Я его понимаю вот так:

Тепло ли тебе под шестью одеялами,
в твоём бассеине/котловане, чьё напряжённое дно звенит/плачет,
где я как рыба кряхтя в чужой синеве
моя сырая губа хватала то, что было тобой?

Если что это перевод Иосифа Бродского его же стохитворения, оригинал вот такой:

Горячей ли тебе под сукном шести
одеял в том садке, где – Господь прости –
точно рыба - воздух, сырой губой
я хватал то, что было тогда тобой?

Вопрос у меня ко второй строчке, может кто-то мне её ещё лучше перевести? Я что-то упускаю?
Ещё - можно ли под basin понять таз женщины? (просто и в русском и в немецком можно, я не знаю, работает ли это в английском).
что подразумевается под "под шестью одеялами"? это фразеологизм или тут только гадать, да анализировать?

Всем заранее спасибо за момощь :)

07:36 

Battishill Street Gardens
Как правильно на британском английском читается первое слово? Русскими буквами, пожалуйста, мне надо для русскоязычной книги. Если что -- статья об этом парке: www.parksandgardens.org/places-and-people/site/...

19:48 

4aika
каждому дано не по уму
этимология слова "egg" вот что говорит:

1.
an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, usually containing a developing embryo. The eggs of birds are enclosed in a chalky shell, while those of reptiles are in a leathery membrane.
синонимы: ovum, gamete, germ cell, zygote; Ещё
an infertile bird's egg, especially one from a chicken, used for food.
"scrambled eggs"
a thing resembling a bird's egg in shape.
"chocolate eggs"
2.
BIOLOGY
the female reproductive cell in animals and plants; an ovum.
синонимы: ovum, gamete, germ cell, zygote; Ещё
3.
ARCHITECTURE
a decorative oval moulding, used alternately with triangular shapes.
"egg and dart moulding"
4.
informaldated
a person of a specified kind.
"the biography portrays him as a thoroughly bad egg"


есть ли для англоязычных привкус у "эгг" как у "сноуфлейк", что кто-то "вери спешел сноуфлейк"?

16:27 

Sansa_Stark
Санса сильно изменилась за лето.
Друзья, прошу содействия. Проверьте, пожалуйста, в ЛС на грамотность, как я перевела на английский текст из 5-6 фраз.
Фразы короткие, без спец.лексики.
Письмо мне нужно отправить уже сегодня, актуально до 18.00-19.00.
Готова отблагодарить в размере 50 епонов )

15:34 

Ms. Strange
Mas color
На этой фотке: что есть "ENQ." и "REF."?


Подробности:
MS M. PHESWANE - это чел который удостоверил этот Апостиль. В доке 3 листа, они сшиты, вощможно, это как-то связано с REF.

23:23 

Julexa
Мы рождены, чтобы сказку сделать болью
Доброго времени суток!
Недавно загорелась идеей попробовать вести блог на английском, потому что вычитала о том, как сильно это может помочь в развитии письменного английского, если вести записи хотя бы три месяца. Понятно, что это больше для себя, а не какой-то там коммерческий проект, но хотелось бы, чтобы хоть парочка читателей нашлась. В связи с этим такой вопрос - какой ресурс вы бы посоветовали для ведения такого блога?

12:56 

Книги на английском

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Всем привет!

А посоветуйте, пожалуйста, хорошие интересные книги на английском - фэнтези, романы, рассказы... (все, кроме любовных недомоганий и научной фантастики)
Важно: живой, современный, красивый язык :)

Мой уровень - advanced, если что)

15:11 

Kaisa.
Я впервые в жизни начала учить английский только в этом году. 2 месяца интенсива (очень интенсивного интенсива), а потом кончились деньги.
Как не растерять то, что успела набрать? Распечатала кучу справочных материалов с сайтов www.alleng.ru и т.п., но они меня фрустируют и путают. Еще у меня остался не до конца пройденный учебник грамматики Мерфи.

17:30 

Marina Radu
I only act like I know everything
Какие еще существуют более или менее распространенные фамилии, которые с английского переводились бы на русский как какая-то птица? Я нагуглила не так много, но я шла чисто по списку птиц и вспоминала каких-то знаменитостей с такой фамилией. Нашла только: Swift (стриж) и Swan (лебедь). Я еще правда вспомнила Итана Хоука (Hawke) и Рассела Кроу (Crowe), но у них написание не совсем такое, какое нужно. Какие еще названия птиц более-менее обычны в качестве фамилий?

21:32 

Худ.лит.

incantato
Если бы жизнь не была парадоксом, жить было бы невозможно
Хочу привлечь вас, дорогие други, к интересному делу: переводу художественной литературы 19 в. Сейча немало такой выходит: всякие "забытые детективы", "забытые приключения" и другое забытое. Но большинство издателей не заморачиваются переводами. Они берут старые переводы, убирают "яти" и "еры", слегка прихорашивают текст и быстренько выпускают. Но прихорашивание это делается кое-как, а иногда и не делается вообще, в результате продукт получается хуже некуда: старый язык, нормы, низкое качество и всё такое. В основном в ход идёт остросюжетная литература. Он стала общественным достоянием, т.е. ни о каких авторских правах речь не идёт, но зачастую не потеряла своей привлекательности для читателя. Мы с приятелем решили поисправлять это досадное положение и подготовить новые современные переводы на русский язык. У приятеля в Канаде есть издательство и обширные связи на платных ресурсах, да и свои сервисы имеются. Так что я ему подгоняю переводы, он форматирует их, делает обложку, а то и иллюстрации и выкладывает электронные версии на эти ресурсы. Если это покупается, возникает доход. За свои услуги приятель хочет забрать себе 40% от него. Я определяю и нахожу авторов (прочитываю, с приятелем советуюсь, есть и определённая программа), редактирую переводы, есть и русский редактор-профессионал и отправляю материал. Из своих оставшихся 60% планирую предложить половину исполнителям. Если редактирования потребуется мало, может, и больше. Должен получаться качественный продукт. Сейчас есть наработки по английскому и французскому языкам, планирую кое-что с португальского и немецкого. Разумеется, мы внимательно смотритим исполнителей. При этом не требуется никаких "резюмов" и всякого такого, вы просто получаете текст на пробу, если у вас хорошо получается, начинаем работу. Я сам профессиональный переводчик с 40-летним стажем. Сроков тоже нет, каждый работает в своём ритме, поскольку именно каждый сам, в первую голову, заинтересован в скорейшей подготовке материала. Схема работы - один преводчик, однак книга. Сведение - слишком муторное дело. Если у кого-то есть желание, можно попробовать подключиться. Думаю, это не совсем провальный враиант, бумажные издательства сейчас платят копейки, о роялти даже не заговаривают, здесь же совсем другая схема. Приятель говорит, что у него потихоньку работает. Можно, конечно, поискать ещё подобные схемы, но везде есть свои плюсы и минусы. Для сообщения электронного адреса, отправки материалов и другим индивидуальным вопросам можно писать в личку. Жду вашей реакции.

13:20 

Англоговорящая бета

Dafna536
Sorry I missed church. I was busy practicing witchcraft and becoming a homosexual
Здравствуйте! Прошу помощи. Конкретнее - мне нужна бета для редактирования фика на английском.
В данный момент я перевожу макси по фандому Marvel, с русского на английский. Долго пыталась найти бету среди американских шипперов, они, вроде как, соглашаются - да, да, поможем, прочитаем, а потом просто пропадают. Приходится ждать по две-три недели даже простого ответа на сообщение.
Текст без редактуры выкладывать стыдно, английский у меня сносный, ошибок делаю не много, проверяю несколько раз, но все же мой уровень оставляет желать лучшего.
Хотелось бы найти человека который знает английский где-то на уровне носителя, чтобы он мог чуточку причесать текст, убрать малоупотребляемые слова и выражения. Я готова кидать какие-то символические суммы на телефон, скажем 100 руб за 1000 слов.

06:45 

Нужен англоязычный аналог поговорки "Чей бы бычок не прыгал, а телёночек наш". Смысл -- не имеет значения, кто отец ребёнка, главное, что у рода, фамилии, семьи, клана и т.д. появился наследник/наследница, вымирание им не грозит. Чаще всего говорилось семьёй девушки, родившей вне брака.
Если аналога нет, то нужен перевод поговорки на английский, её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли. Например: "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours", но как-то не очень получилось, хочется поизящнее.
запись создана: 29.10.2017 в 18:39

@темы: проблема, пословицы

ENGLISH

главная