17:36 

Унификация имен персонажей

Marlek
Экзорцисты Чёрного Ордена


Русский
Английский
Японский
Аллен Уолкер
Allen Walker
アレン・ウォーカー
Юу Канда [1]
Yu Kanda
神田ユウ
Линали Ли
Lenalee Lee
リナリー・リー
Лави
Lavi
ラビ
Книгочей
Bookman
ブックマン
Миранда Лотто
Miranda Lotto
ミランダ・ロットー
Аристар Крори Третий [2]
Arystar Krory III
アレイスター・クロウリー三世
Нойз Мари
Noise Marie
ノイズ・マリ
Чаоцзы Хань [3]
Chaozii Han
チャオジー・ハン
Суман Дарк
Suman Dark
スーマン・ダーク
Дэйся Барри
Daisya Barry
デイシャ・バリー
Хевласка
Hevlaska
ヘブラスカ
Тимоти Хёрст
Timothy Hearst
ティモシー・ハースト
Кевин Йегар
Kevin Yeegar
ケビン・イェーガー
Кросс Мариан [4]
Cross Marian
クロス・マリアン
Фруа Тьедолл [5]
Froi Tiedoll
フロワ・ティエドール
Клауд Найн
Klaud Nine
クラウド・ナイン
Уинтерс Сокало
Winters Socalo
ウィンターズ・ソカロ

Примечания:

@темы: статьи, маршалы, манга, датабук, Юу Канда, Линали и Комуи Ли, Лави и Книжник, Аллен Уолкер и 14

Комментарии
2012-11-11 в 18:11 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
А Канда всё равно Ю :Р

2012-11-11 в 18:36 

Eilari
Это как посмотреть... Да, Ю - это тоже, в общем, правильно, но графически лучше смотрится Юу. Это для русского языка как-то естественней, чем имя, состоящее из одной буквы. А в звуковом плане Юу - полный аналог японского ユウ. Там ウ указывает на долготу звука, а здесь у выполняет ту же, в общем-то, функцию, "продолжая" Ю.

2012-11-11 в 19:01 

Marlek
Ka-mai, если тебе интересно, мы с удовольствием возьмем тебя в банду команду, нам очень не хватает людей, у которых есть языковые познания :sunny:

2012-11-11 в 19:07 

Дамария
There is always something to smile about
Строго говоря, Ka-mai прав. Долгота звука японского языка на русском обозначается обычно через двоеточие. Ю:. В художественных и публицистических текстах, понятно, без двоеточия. Просто Ю.
Если написано Юу, можно подумать, что слово состоит из "ю" (короткого или длинного) и из некоего отдельного "у". А это уже совсем другое имя.
Так что правильно будет Канда Ю.

Бывают, понятно, и другие случаи, но здесь они не применимы. )

2012-11-11 в 19:14 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
Eilari, да, нет в руском языке маркера длины звука... хотя я встречал однажды написание "Ю:" (точнее, там была Ю:ко). Но как-то Ю-у вот лично я читаю мм, слегка раздельно, [йу-у], что не соотвествует оригиналу.
О, ну вот, как Дамария говорит! *увидел новый комментарий*

Marlek, да у вас всё и так неплохо %)) Японского я не знаю, а остальное ж и пообсуждать интересно %)

2012-11-11 в 21:11 

Eilari
Строго говоря, Ka-mai прав.
Ну так и я говорю, что да, строго говоря, Ю - правильно. Но когда это пишется без фамилии - одна-единственная буква - смотрится это в русском тексте таки дико. Неестественно. Чисто зрительно такое имя воспринимается как-то... ну не как полноценное слово, а как инициал или вообще какое-то кодовое обозначение (я сейчас как раз читаю "Мы" Замятина, там у всех людей вместо имен "нумера", состоящие из сочетаний букв и цифр, и одну из героинь как раз-таки "зовут" Ю). А когда видишь две буквы, то ясно, что это именно слово. Но не писать же ведь Йу, правда?

как-то Ю-у вот лично я читаю мм, слегка раздельно, [йу-у],
Вот именно, слегка. Чтобы произнести совсем раздельно, нужно специально читать так, как будто это части разных слов. А если этого не делать (это ведь незачем делать), конец первого и начало второго звука будут естественно сливаться, и "ю" плавно перейдет в "у". И никакой четкой границы между ними не будет. Не совсем единый звук, но почти.

2012-11-11 в 21:23 

Marlek
Eilari, Но когда это пишется без фамилии - одна-единственная буква - смотрится это в русском тексте таки дико. Неестественно. Чисто зрительно такое имя воспринимается как-то... ну не как полноценное слово, а как инициал или вообще какое-то кодовое обозначение
Да, я тоже очень часто не могу определиться, что читаю чье-то имя, а не не пойми что. Бедный Канда, имени нормального не могли сделать. Да еще если смотреть на английский вариант, там тоже все очень странно, две одинаковые гласные подряд, тем более такие, как «у» и «u», получается скорее транслитерация больше, чем траскрибация.

2012-11-11 в 21:25 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
смотрится это в русском тексте таки дико. Неестественно. Чисто зрительно такое имя воспринимается как-то... ну не как полноценное слово, а как инициал или вообще какое-то кодовое обозначение
Это, имхо, исключительно субъективное и "все привыкли к другому". Ну, в русском имя - что Ю, что Юу - это диковинка, вообще-то.

А если этого не делать (это ведь незачем делать), конец первого и начало второго звука будут естественно сливаться, и "ю" плавно перейдет в "у".
Да, но Ю: я читаю иначе %)) Зная, как оно должно звучать, без запинки перед "у".

экая задротская дискуссия %))

2012-11-11 в 21:28 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
две одинаковые гласные подряд, тем более такие, как «у» и «u», получается скорее транслитерация больше, чем траскрибация.
Y - это согласная (в данном случае). *морда кирпичом*

2012-11-11 в 21:30 

Marlek
Ka-mai,
Японского я не знаю, а остальное ж и пообсуждать интересно %)
ну дык и пообсуждаем, чо!:)

экая задротская дискуссия %))
ну ня же!:slonik:

Ну, в русском имя - что Ю, что Юу - это диковинка, вообще-то.
Диковинка-то одно дело, когда имя не воспринимается как имя - другое. Я не истина в последней инстанции, тут я думаю, однозначного ответа нет, просто мы вот склоняемся к этому варианту больше. тем более, мы решили брать за основу больше английское написание, все-таки это официальное написание, а английский много ближе и понятней.

2012-11-11 в 21:34 

Marlek
Ka-mai, Y - это согласная (в данном случае). *морда кирпичом*
В данном случае-да. Тем более, если брать английский вариант, надо транслитерировать. Ну не писать же Йу, действительно:(

2012-11-11 в 21:41 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
ну дык и пообсуждаем, чо!
Так мы и обсуждаем.

мы решили брать за основу больше английское написание
Так там Yu - вообще нет передачи длины звука. Это или "Йу" (транслитерация), или "Ю" (транскрипция).
Вариант "Юу" - это переводческий выебон (это не оскорбление, а я забыл термин - в смысле, как называется вариант перевода, который не подходит ни под один обычный паттерн, а является чем-то средним между/вообще оригинальной придумкой переводчика).

2012-11-11 в 21:43 

Eilari
Marlek,
Да, я тоже очень часто не могу определиться, что читаю чье-то имя, а не не пойми что.
:friend:

Да еще если смотреть на английский вариант, там тоже все очень странно, две одинаковые гласные подряд
Но в английском оно хотя бы из двух букв. И даже в японском из двух значков. А уж для нашего языка это вообще, ну прямо вообще нехарактерно - и не только для имен, но вообще для знаменательных слов. Единственное исключение - "я".

Ka-mai,
Это, имхо, исключительно субъективное и "все привыкли к другому".
Ну так я тоже могу сказать, что "как-то Ю-у вот лично я читаю мм, слегка раздельно, [йу-у]," - это исключительно субъективное и что Вы просто привыкли к другому :Р
Кстати, когда я познакомилась с Дигрой, я сначала встретила как раз-таки вариант с Ю. И когда потом увидела Юу, то очень удивилась. Но сразу же подумала: "А ведь это и правда как-то лучше смотрится, натуральнее".

Да, но Ю: я читаю иначе %)) Зная, как оно должно звучать, без запинки перед "у".
Так ведь зная, как оно должно звучать, Вы и Юу можете прочитать как надо)))

экая задротская дискуссия %))
Да ладно, весело же!

2012-11-11 в 21:52 

Eilari
Диковинка-то одно дело, когда имя не воспринимается как имя - другое.
Подписываюсь под каждым словом.

Так там Yu - вообще нет передачи длины звука.
Да дело ведь не в длине, а в том, чтобы по написанию имя выглядело как имя, а не оторванная от чего-то буква, и в то же время написание это не противоречило оригиналу. Так что Юу - это действительно компромисс или, как Вы выразились, ... впрочем, не буду)

2012-11-11 в 21:53 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
Но в английском оно хотя бы из двух букв. И даже в японском из двух значков. А уж для нашего языка это вообще, ну прямо вообще нехарактерно - и не только для имен, но вообще для знаменательных слов. Единственное исключение - "я".
Понятно, я один в трепетные 13 читал "Историю О" ><
Разговор зашёл в тупик. Меня как-то вовсе не смущает слово из одной буквы, если оно правильнее передаёт оригинальное звучание %)

Вы и Юу можете прочитать как надо)))
Не могу, спотыкаюсь! %)

2012-11-11 в 21:59 

Eilari
Гм, не читала, но... наслышана. Насколько мне известно, речь там не о русских. И О - это не имя, а как раз инициал или "кодовое обозначение", чтобы не называть настоящего имени...
А я вот спотыкаюсь (зрительно) о Ю))) Глаз "ищет" продолжения, следующей буквы.

2012-11-11 в 22:02 

Marlek
Ka-mai,
Это или "Йу" (транслитерация)
Что-то мне подсказывает, что это не транслитерация, это опять транскрибация:) Ты исходишь из того, что Y - согласная только потому, что слышишь эту букву как гласную, есть преграда при говорении. Потому как эта злостная буква может быть и туда, и сюда, и вообще дифтонгом, если верить Оксворду, но обнаруживается это только при произношении. А это уже не может быть транслитерацией. Хотя хрен его,я могу быть не прав:)

в смысле, как называется вариант перевода, который не подходит ни под один обычный паттерн, а является чем-то средним между/вообще оригинальной придумкой переводчика
Эт смотря по кому брать, по Корунцу, Арнольд или еще кому, ага. Есть трансплантация та же, есть описательный перевод, хотя сюда он не подходит.
Ну, в общем, если есть способ, значит и отлично:crzjump:

2012-11-11 в 22:13 

Eilari
А ведь у нас еще один похожий случай есть.
Друга Тики, мальчика, зовут Eeez (イーズ). Долгий звук выражен множественным повторением одной и той же буквы...

2012-11-11 в 22:16 

Marlek
Eilari, А ведь у нас еще один похожий случай есть.
здесь, слава Хошино, есть хоть одна 100% согласная:lol:

2012-11-11 в 22:19 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
Насколько мне известно, речь там не о русских. И О - это не имя, а как раз инициал или "кодовое обозначение", чтобы не называть настоящего имени...
Ну так и Канда не русский %))
Другого вариант имени там не было, хотя, наверное, автор подразумевал это как кодовое в том числе. Очень скучно, не читайте! Я дропнул и понял, что БДСМ - не мой кинк %))

Что-то мне подсказывает, что это не транслитерация, это опять транскрибация
Транскрибация - это расшифровка аудиозаписей. Метод перевода с сохранением макисмальной точности звучания называется транскрипция. И это не она.
В данном случае английское Yu - это в фонетической записи [ju:]. Аналогично: yard - [j:d] - ярд. Не "йард" (транслитерация), ни "яард" (вариант с передачей долготы "а").
А буква не может быть дифтонгом, дифтонгом может быть только звук.
Вы прослушали практикум по переводу имён собственных. Извините. Я не такой скучный, каким кажусь по этой дискуссии.

Друга Тики, мальчика, зовут Eeez (イーズ). Долгий звук выражен множественным повторением одной и той же буквы...
И он у вас "Ииз"? %)

2012-11-11 в 22:32 

Marlek
Ka-mai,
транскрипция
вот, она!

А буква не может быть дифтонгом, дифтонгом может быть только звук.
Да, ты прав. Но у может быть и дифтонгом. Не в этом случае, но может.

В данном случае английское Yu - это в фонетической записи [ju:]
а, я понял! снимаю вопрос с транскрипцией!

Извините. Я не такой скучный, каким кажусь по этой дискуссии.
Не извиняем, приходи исчо:)

И он у вас "Ииз"? %)
Мы еще не определились:) Но тут есть 100% согласная, так шо тут попроще:) Потому йа тебя зову:laugh:

2012-11-11 в 22:35 

Eilari
Очень скучно, не читайте! Я дропнул и понял, что БДСМ - не мой кинк %))
Я и не собираюсь)) Хентай - это ваще не мое %))


И он у вас "Ииз"? %)
Ну да. Надо же как-то передать особенность английского написания. Оно ведь даже для него (английского, в смысле) не совсем обычно. Две "е" - это привычно, а чтоб сразу три...

2012-11-11 в 22:47 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
Две "е" - это привычно, а чтоб сразу три...
Ну, "ee" - это нормальное сочетание для передачи длинного i: sheep, teeth, reef и так далее, часто встречается. Нафига там аж три e воткнули - хз, очевидно, звук должен быть экстра-длинным по мнению эм, записавшего так. Хотя в японском там опять же обычный длинный звук.

Потому йа тебя зову
Кто вас тогда читать будет? :Р
А по большому счёту, всем пофиг. Каждый пишет, как привык.

2012-11-11 в 22:52 

Marlek
Ka-mai,
Кто вас тогда читать будет? :Р
мы сами:lol:

2012-11-11 в 22:53 

Marlek
Eilari, я тогда сноску сделаю на Канду тоже, что мы тут с именем смухлевали особым способом?

2012-11-11 в 22:55 

Eilari
Ну, "ee" - это нормальное сочетание для передачи длинного i: sheep, teeth, reef и так далее, часто встречается.
Ну я про это и говорю.
А что там в японском - это, в каком-то смысле, второстепенно. Мальчик европеец, то есть, по идее, латинское написание - и есть "оригинальное".

Потому йа тебя зову
Э, не надо передергивать. Слово "я" - исконно русское, у него есть определенное, зафиксированное в словарях написание. Так что "йа" - это уже искажение.

2012-11-11 в 22:59 

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
Мальчик европеец, то есть, по идее, латинское написание - и есть "оригинальное".
И записал его явно Тики, которого застебнуло на столько одинаковых буковок подряд %))

2012-11-11 в 23:04 

Marlek
Eilari,
Э, не надо передергивать.
*дрожит-боицца*
Я не передергиваю, я это...ну страдаю албанским слегка. Не подумайте ничего;)

И записал его явно Тики
шахтер Тики умеет писать?:-D хотя да, он же домашку Роад делал?

2012-11-11 в 23:09 

Eilari
Marlek,
я тогда сноску сделаю на Канду тоже, что мы тут с именем смухлевали особым способом?
Ага, давай.

Ka-mai,
И записал его явно Тики, которого застебнуло на столько одинаковых буковок подряд %))
Кто бы это ни придумал, а раз в паспорте (читай - датабуке) так записан, то никуда не денешься))) Официальный документ "освящает" даже опечатки, которые с того же самого момента опечатками больше не считаются.

2012-11-11 в 23:12 

Eilari
Marlek,
шахтер Тики умеет писать?:-D хотя да, он же домашку Роад делал?
Ну да, там даже диалог такой был: "Черт возьми, я же не ходил в школу!"-"Но писать-то ты умеешь!"

     

ДГМ матчасть

главная