
добрый биоробот
Пока переводил Меруерт на польский язык, столкнулся с таким количеством забавных и приятных словечек и фраз в этом языке, что не могу не поделиться. В упрощённой русской транскрипции:
мило ми было чебе позначь = приятно было с тобой познакомиться
(мне было мило тебя познать — но это не буквальный перевод, позначь — это как раз познакомиться, узнать)
милэго дня! = хорошего дня!
цо слыхачь? = как у тебя дела?
сплывай! = отвали!
плик = файл
(почему плик, откуда они его взяли, не знаю)
пасек бочны = боковая колонка в блоге
впис — пост, запись
вышукивание = поиск
вышукиварка = поисковая система (ассоциация со скороваркой и мультиваркой)
в разе потшебы (w razie potrzeby) = в случае необходимости
Но самое прекрасное слово, которое мне понадобилось для интерфейса — «удалить». Звучит по-польски примерно как «усунуть».
А «администратор» звучит как влащчичель («властитель, владыка»).
мило ми было чебе позначь = приятно было с тобой познакомиться
(мне было мило тебя познать — но это не буквальный перевод, позначь — это как раз познакомиться, узнать)
милэго дня! = хорошего дня!
цо слыхачь? = как у тебя дела?
сплывай! = отвали!
плик = файл
(почему плик, откуда они его взяли, не знаю)
пасек бочны = боковая колонка в блоге
впис — пост, запись
вышукивание = поиск
вышукиварка = поисковая система (ассоциация со скороваркой и мультиваркой)
в разе потшебы (w razie potrzeby) = в случае необходимости
Но самое прекрасное слово, которое мне понадобилось для интерфейса — «удалить». Звучит по-польски примерно как «усунуть».
А «администратор» звучит как влащчичель («властитель, владыка»).
![~[*(O.O)*]~ ~[*(O.O)*]~](http://static.diary.ru/userdir/3/5/0/7/350780/43247563.gif)












