Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:44 

John McCrae

everything is illuminated
северный цвет
In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead.
Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch, be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

* * *

На Фландрии полях краснеют маки
Между крестами. Символом атаки.
И ряд за рядом. В небе чистом
Летает жаворонок храбрый, голосистый,
Не слышен он. Сквозь гром орудий.

Теперь мертвы мы. Но лишь вчера
Мы на закат смотрели до утра,
Любили мы, любили нас… Лежим сейчас
На Фландрии полях.

Ведь мы мечтали все о дорогом,
Несите факел жизни высоко!
Ведь на войне нам было нелегко,
Иначе спать не будем вечным сном
На Фландрии полях.

перевод Светланы Ивченко

Комментарии
2011-03-12 в 16:51 

everything is illuminated
северный цвет
Маки часто прорастали на полях сражения, среди тел убитых солдат. Во время Первой Мировой
канадский военный врач John McCrae написал стихотворение о полях Фландрии, на севере Франции.
Маковые цветы таким образом стали символом жертв, надежды и мира.

Стихи считаются реквиемом всем павшим в первой мировой войне и широко исполняются
на День ветеранов в США и День памяти в Европе (11 ноября ежегодно).

Адекватного перевода на русский у стихов не существует.
Приведенный мной в посте вариант считается наиболее передающим смысл оригинала,
наряду с ним есть и другой перевод, более дословный:

На полях Фландрии
На полях Фландрии колышутся маки
Среди крестов, стоящих за рядом ряд,
Отмечая место, где мы лежим. А в небе
Летают ласточки, храбро щебеча,
Заглушаемые громом пушек на земле.

Мы Мертвые. Не так давно
Мы жили, видели рассветы, горящие закаты,
Любили и были любимы, а теперь мы
Лежим на полях Фландрии.

Примите из наших рук
Факел борьбы с врагом,
Он ваш, держите его высоко.
Если вы уроните нашу веру, - тех, кто погиб,
Мы не сможем спать, хотя маки растут
На полях Фландрии.

перевод Владимира Поправко

2011-03-12 в 17:04 

Minttu
Lumberjacqueline
Большое спасибо за стихотворение. Неожиданно пришлось очень кстати. =)

2011-03-12 в 21:34 

3respiro
road less travelled by
сила ассоциаций.. вспомнила про фильм Солдат Джейн))



Self-Pity by DH Lawrence

I never saw a wild thing sorry for itself.
A small bird will drop frozen dead from a bough
without ever having felt sorry for itself.

2011-12-18 в 13:17 

хорошая подборка)



URL
2013-04-07 в 14:26 

Yulqui
Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
Есть ещё такой перевод:
Всюду маки свечами печали горят
На войной опалённых фландрийских полях,
Между мрачных крестов, что рядами стоят,
В тех местах, где недавно закопан наш прах.

Продолжают жаворонки в небе щебетать
И орудья палят средь сплошной кутерьмы.
Нам теперь ничего не дано услыхать,
Время ужасов кончилось. Мёртвые мы.

А ещё только несколько суток назад
Мы жили, живых нас рассветы манили,
После тяжких боёв поражал нас закат,
Мы были любимы и также любили.

А теперь мы лежим на фландрийских полях,
В тех местах, где навечно закопан наш прах.

Побеждайте теперь неприятеля вы,
Не теряя в сраженьях своей головы.
Вы поймёте - наш факел нести не легко
И, да будет он поднят за нас высоко!

Не забывайте о нас, сражавшихся тут,
Мы не спим, хотя красные маки цветут
В полях Фландрии!
— в переводе А. Яро

   

Dead Poets Society

главная