Пробегом на дайрях.
1.
Гокудера/Тсуна. Агрессивный мальчишка-одиночка, влюблённый во всё тайное, знакомится с призраком погибшего мальчика (Тсуна). Дружба перерастает в любовь. Поиск способа получить для Тсуны тело. Конец - на усмотрение автора.Аыыы

Безумно хотеть.
2.Спасибо АЧ, вышла через него на интересную книжку.
Наиль Измайлов, «Убыр».
Язык у автора – ну точно перевод с татарского на русский. Я не сразу к нему привыкла. Наверное, из-за синтаксиса: в татарском языке глагол по правилу в конце предложения, а у автора это правило соблюдается в тексте на русском языке. Вроде как и национальный колорит, выраженный через тип синтаксических конструкций, а вроде как и прием для создания типа-простоты речи, текст-то от лица подростка.
Между прочим, начало очень хорошее. И отношения в семье, и образы – очень верибельные и колоритные. Такая типичная татарская семья.
Но.
Приключения в деревне. Откуда в татарской деревне вообще свиньи? Можно конечно на мистику списать, но насколько я знаю, в настоящих татарских деревнях свиней не держат, разве что в кряшенских. Но кряшен – почти что русские, им можно.
Дедушку мальчик называет дэу эти, а бабушку – эби. Обычно в семье бывает принята только одна форма. Либо дэу эти и дэу эни, что более уважительно, (большой папа и большая мама), либо эби и бабай (деда и баба).
Это поначалу все было хорошо, крипово и интересно, а дальше автор принялся чудить.
– Ты Рустама сын, что ли? Рамиль, нет, Гамиль?
Я неопределенно кивнул и слегка надавил Дильке на плечо, чтобы не лезла с уточнениями.
– Ой какой большой вырос, красивый, – запела тетка, подходя ближе и рассматривая. – А сестренку я и не видела – красавица ведь. Красавица, тебя как зовут?
– Ляйсан, – быстро брякнул я.
Ляйсан и Алсу – это чуть ли не самые популярные имена у нас, даже популярнее Эль и Гуль, которыми все-таки девчонок постарше меня называли.
Кому он это объясняет?! Кому? Дятлам в аудитории? Почему объяснение дано прямо в тексте?
Я снова кивнул и сказал:
– Мы пойдем. Будьте здоровы.
Это по-татарски так прощаются, saw bulıçız.
– Будьте здоровы, – сказала и Дилька.
Кому он это объясняет?!-2
Написано местами с юморком, но каким-то натужным. И не детским.
В принципе, можно найти гнездо белки и разорить его, – может, там с зимы остались те же орехи с сушеными грибами. Ага, с пирогами и блинами. Местные грызуны Дильку и ее тупенького абыйку ждут не абы как, а к накрытому столу. Представляю я себе эти запасы: сморщенный орешек да горсть грибной муки вперемешку с прелыми листьями и сырыми ошметками коры.
Ага, давайте, заливайте. 14-летний мальчик, на минуточку, так о себе думает – тупенький абыйка, т.е. тупенький братец.
Я вообще-то котов презираю, они хитрые, наглые и голубей жрут. Я больше собак люблю. А татарские кошки как раз под псов маскируются: по-нашему «киска» будет pesi, ведь мы подзываем не «кис-кис», а «пес-пес». Этот кот собакой не прикидывался, но был вроде ничего.

Вообще лексика у пацана ну очень странная. В ней очень много слов, которые ребенок четырнадцати лет просто не знает. Да и не рассуждают так 14-летние мальчики, я на них вдосталь насмотрелась и неплохо изучила.
Но вообще, интересно.
Классический русский сюжет – приключения брата и сестры – с татарским колоритом.
Хотя колорит этот такой же натужный, как и юмор: больше похоже, что автор хотел немного выебнуться и заманить на него читателя.