13:08 

"Мир докеби", том 1. Вышел в свет!

В волшебном лесу живут докеби, бессмертные сказочные существа, внешне очень похожие на нас. Они не выносят скуки, а потому любят играть с людьми. Докеби не злы, но их игры не всегда безобидны. Человека, ставшего их другом, ожидают интересные приключения, но ему нужно быть начеку, поскольку смешное легко может стать грустным, а игры подчас проливают свет на крайне неприятные тайны.


@темы: вышло в свет

URL
Комментарии
2010-05-18 в 13:12 

А! А! (подавилась) ВАУ!!!! Фабрика заработала!!!! ДАААА!!!!! :ura: :ura: :ura:
(Katarina)

URL
2010-05-18 в 13:20 

у -ты, пошло дело:вчера редрум ,сегодня докеби . :ura:

URL
2010-05-18 в 14:15 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Ёнг Ю И => Ли Ёнъю, Хё Гёнг Пак => Пэк Хегён, докеби => токкэби. Черт подери.

2010-05-18 в 15:12 

Dukoi
да им это с самого начала говорили.

URL
2010-05-18 в 17:35 

Может все-таки доверимся профессионалам и не будем им ставить в пример любительский вариант,выловленный из сети??!

а от меня лично-большое спасибо Фабрике!
осталось теперь только Джун и Дневник дождаться-и жизнь будет просто прекрасна!!

URL
2010-05-18 в 17:58 

Может все-таки доверимся профессионалам и не будем им ставить в пример любительский вариант,выловленный из сети??!
Я вот и верю людям, знающий корейский. И ваще.

URL
2010-05-18 в 18:59 

~AleXander~
Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
Я вот и верю людям, знающий корейский. И ваще.
Ну давно понятно, что с записью имён те ещё косяки. Например, рисунки в "Варкрафте" от "Комикс-Арта" и фабричных "Ангелах войны" - дело рук одного художника, но этого никак не понять из записи его имени.

2010-05-18 в 19:15 

ФК! в том же духе!!!:crzfan::crzfan::crzfan:
так держать!!! хей хей хей!:crzgirls::crzgirls::crzgirls:

2010-05-18 в 19:55 

Dukoi
>>> Ёнг Ю И => Ли Ёнъю, Хё Гёнг Пак => Пэк Хегён, докеби => токкэби. Черт подери.

А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так. Хотя допускаю, что вы еще больший кореец и знаете корейский лучше. (Если выложите свое фото, легко будет проверить. По юзерпику не скажешь.)

URL
2010-05-18 в 19:59 

~AleXander~
Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
фабрика комиксов
А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так.
Но вы работаете для говорящих на русском и издаёте на русском? Переводчик с правилами транслитерации на русский должен быть знаком? :hmm:
Фото своё не покажете? Сразу легко проверить.

2010-05-18 в 20:06 

Переводчик с правилами транслитерации на русский знаком.
Точно ли там одно правило, а не сто одно?
~AleXander~, вам слово
(Я простой админ, разбираюсь только в html)

URL
2010-05-18 в 20:17 

А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так.
А что не Я На Ким? Логичнее.

URL
2010-05-18 в 20:18 

написание "докеби", "токеби", "токкэби" или "доккэби" очень спорное
куча версий и даже в печатных энциклопедиях мифологии

Sherbrooke

URL
2010-05-18 в 21:02 

Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
фабрика комиксов
(Я простой админ, разбираюсь только в html)
Зато уже сделали вывод, какой перевод правильнее по причине этничности переводчика...
Правил немало, но есть принятые. Например, с японского - система Поливанова, с китайского - своя, аналогично - с корейского. Читайте больше - не только html освоите.

2010-05-18 в 21:06 

Мне приходилось наблюдать за спором двух переводчиков с корейского и что-то я не заметил в них единодушия. Замечательно, что у вас в сознании все приведено в систему. Поливанов-Птолемей-Лысенко-Марр. Это замечательные, изначально верные системы.

URL
2010-05-18 в 21:29 

Аннотация книги:
В волшебном лесу живут докеби, бессмертные сказочные существа, внешне очень похожие на нас. Они не выносят скуки, а потому любят играть с людьми. Докеби не злы, но их игры не всегда безобидны. Человека, ставшего их другом, ожидают интересные приключения, но ему нужно быть начеку, поскольку смешное легко может стать грустным, а игры подчас проливают свет на крайне неприятные тайны.


URL
2010-05-19 в 03:01 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов А вот Яна Ким, этническая кореянка, перевела так. Хотя допускаю, что вы еще больший кореец и знаете корейский лучше. (Если выложите свое фото, легко будет проверить. По юзерпику не скажешь.)
Не обязательно быть этническим корейцем, чтобы знать корейский. Этнические корейцы = русские, для них корейский такой же иностранный, как для нас. А то, что она пару раз была в Корее по программе для этнических корейцев, а в ее семье знают такие слова как «мадёри» и «пабимури», имеющие к корейскому языку весьма посредственное отношение, еще не значит, что «этнический кореец» — это хороший специалист в области корейского языка.

Переводчик с правилами транслитерации на русский знаком. Точно ли там одно правило, а не сто одно?
Ваш вариант записи имен — жалкая калька с английского. Переводчик с правилами транслитерации не знаком, не врите. Вот, познакомьте: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...

написание "докеби", "токеби", "токкэби" или "доккэби" очень спорное
Верное только одно.

2010-05-19 в 07:19 

~AleXander~
Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи.
Dukoi
Вы лукавите! Специалист по html, послушав спор двух переводчиков, не может ошибаться!

2010-05-19 в 08:29 

Dukoi
Яна Ким -- преподаватель корейского языка.

Система Концевича
По ссылкам: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...
wapedia.mobi/ru/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%...

Требования системы суровы:

Шин → Син
Югай → Ю
Цой → Чхве
Ли → И
Лю → Ю
Лим → Им
Ким Чен Ир → Ким Джонъиль
Ким Ир Сен → Ким Ильсон

Не понимаю, как мы все жили до Льва Рафаиловича Концевича (для справки: система работает для географических названий с конца 1970-х, тогда как российско-корейские отношения начались где-то в конце 18 века).
И разумеется, теперь уже невозможно не написать на заборе хрестоматийное: "Виктор Чхве жив!"



Ким Джонъиль улыбается.

URL
2010-05-19 в 09:16 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Преподаватель в данном случае не авторитет. Если вы взглянете на корейскую запись имен авторов, вы поймете, что ваш вариант — это не особенности восприятия переводчика, а тупейшая калька с английского. Если будете утверждать, что имена транскрибированы с корейского, то очевидно, что ваш, прости Господи, «преподаватель» не знает корейского алфавита и путает буквы.

Ким Джонъиль улыбается.
Вы вообще статью внимательно читали, да? Очевидно, просмотрели по диагонали. Там предлагается оставить устоявшееся написание для фамилий Ли и Лим, и оставить в покое устоявшееся написание географических названий и имен политиков, музыкантов и так далее. Имена авторов данной манхвы не являются устоявшимися в русском языке, поэтому должны быть написаны по правилам.

2010-05-19 в 09:41 

>>> Там предлагается оставить устоявшееся написание для фамилий Ли и Лим, и оставить в покое устоявшееся написание географических названий и имен политиков, музыкантов и так далее. Имена авторов данной манхвы не являются устоявшимися в русском языке, поэтому должны быть написаны по правилам.

Всем знакома эта практика: устанавливать правила и одновременно обширный пакет исключений из них.

URL
2010-05-19 в 14:38 

Всем знакома эта практика: устанавливать правила и одновременно обширный пакет исключений из них.
Перевожу: нам по..й

URL
2010-05-19 в 14:58 

/adm.: просим не выражаться. Тут никаких исключений нет/

URL
2010-05-19 в 15:20 

FiliaUlCoupt
Красотой спасётся мир
Dukoi, я вас, конечно, понимаю. Хоть корейский не знаю, но знаю японский... И лично мне слух режет, когда я слышу по центральным каналам рекламу "мицубишы".
Однако не понимаю ваших претензий: в отношении имён и фамили везде в статье о системе Концевича написано: "рекомендуется". И нет нигде - "надо так, и всё тут!" Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
К тому же, почему калька с английсокго? В английском ресурсе имена авторов: BAEK Hye-Kyung, LEE Young-You. Использованные ФК "Хё Гёнг Пак" и "Ёнг Ю И" - как то не очень похожи на кальку. Да и в английском везде Lee (хотя произносится "и", и в системе Концевича тоже "и").

2010-05-19 в 15:29 

Замечательно, что у вас в сознании все приведено в систему. Поливанов-Птолемей-Лысенко-Марр. Это замечательные, изначально верные системы.
За такие пассажи вас надо бы гнать из издателей половыми тряпками. Жаль, что уровень издания в России настолько низок, что читатели указывают "издателям" на их ошибки, а те ещё и отпираются. Есть две устоявшиеся системы транслитерации: Концевича и Холодовича. Так вот, у вас ни одна из них не используется. И не надо про спорные вопросы, господин верстальщик. Лучше подберите для фона цвет, который будет не так на мочу похож.

URL
2010-05-19 в 15:30 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
FiliaUlCoupt Вы в издательстве работаете, кажется?
Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
Что за бред? Там ошибки, серьезные ошибки, а не особенности записи а-ля «митсубиши» vs «мицубиси». Там совсем другая клюква. Это как вместо «Сидоров Василий» ошибиться и написать «Силий-Ва Петров». Что вам еще не понятно?

2010-05-19 в 15:35 

везде в статье о системе Концевича написано: "рекомендуется". И нет нигде - "надо так, и всё тут!" Значит, подобный вариант записи допустим. Более того, он не противоречит системе.
Портиворечит. Более того, падонкафский не противоречит русскому языку - давайте писать текст перевода на нём?

URL
2010-05-19 в 15:39 

>>> За такие пассажи вас надо бы гнать из издателей половыми тряпками.

Узнаваемый стиль уборщика супермаркета.

>>> Жаль, что уровень издания в России настолько низок, что читатели указывают "издателям" на их ошибки, а те ещё и отпираются.

Не отпираются, а обсуждают вопрос.

>>> Есть две устоявшиеся системы транслитерации: Концевича и Холодовича.

Корееведы пишут, что первая непротиворечиво вытекает из второй. Кто же прав?

>>> Так вот, у вас ни одна из них не используется. И не надо про спорные вопросы, господин верстальщик. Лучше подберите для фона цвет, который будет не так на мочу похож.

Покажитесь Хаусу раз у вас все так плохо

URL
2010-05-19 в 15:40 

Алсо
Хоть корейский не знаю, но знаю японский
Более того, он не противоречит системе.
Говорить о том, что чему не противоречит, совершенно в этом не разбираясь. Горжусь переводчиками ателье комиксов.

URL
2010-05-19 в 15:43 

FiliaUlCoupt
Красотой спасётся мир
Dukoi, да работаю. Но в другой области. Насколько я поняла из статьи, не "Силий-Ва Петров", а всё-таки "Ва Силий Петров". Ведь "И" и "Пак" - это фамилии. А имена просто написаны раздельно по слогам. И раз фамилия "Lee" дейстивтельно читается как "И" - в чём серьёзная ошибка? (простите, могу сказать только про "И", потому что только её чтение и знаю)
Интерес мой не от лица издательства, а как человека, который думает изучать этот язык.

UPD. 2Гость: Я не переводчик. Я работаю в другой области. И спрашиваю, потому что интересно. Если бы разбиралась - не спрашивала бы.

2010-05-19 в 15:44 

Корееведы пишут, что первая непротиворечиво вытекает из второй. Кто же прав?
Отличия от системы Холодовича
Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
Корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ;)

Большие отличия, доооо.

URL
2010-05-19 в 15:45 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Корееведы пишут, что первая непротиворечиво вытекает из второй. Кто же прав?
Как это непротиворечиво? Концевич подарил нам «дж» и «ль» вместо «чж» и «л» Холодновича. Т.е. противоречие между системами уже есть.

2010-05-19 в 15:47 

А имена просто написаны раздельно по слогам.
"Просто". Долбануться. Мелочь-то какая.

URL
2010-05-19 в 15:50 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
FiliaUlCoupt да что вы за бред несете?! Забудьте, забудьте про тот ужас, что красуется на обложке манхвы, сконцентрируетесь на том, что имена переданы в корне неправильно, там даже имена и фамилии по сути другие написаны! Заметьте: «Сидоров Василий» и «Силий-Ва Петров». Видите принципиальную разницу? Нет, вы вцепились в фамилию Ли, которая на русский передается только как Ли и никак иначе, несмотря на то, что на южном корейском читается как «И», а на северном как «Ри».

2010-05-19 в 15:51 

Дискусии у корееведов кипят www.rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpag...
Посмотрите таблицу в середине статьи.
(Текст опубликован в Вестнике Центра корейского языка и культуры СПбГУ, 2005. № 8, с. 282 - 287).
Оппонент ФК очевидно принадлежит к одной из партий

URL
2010-05-19 в 15:53 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Дискусии у корееведов кипят www.rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpag...
Что и где кипит, простите? Откипело давно. Дискуссии идут об очень тонких материях, недоступных тем, кто пишет «Пак», хотя фамилия автора — Пэк.

2010-05-19 в 15:56 

FiliaUlCoupt
Красотой спасётся мир
Dukoi, я вас вежливо спрашивала, исходя из имеющейся информации, расчитывая на вежливый ответ. Если вы не расположены к диалогу, тогда вопрос снимается. Спасибо за пояснения.

2010-05-19 в 15:58 

Dukoi
< Нет, вы вцепились в фамилию Ли, которая на русский передается только как Ли и никак иначе, несмотря < на то, что на южном корейском читается как «И», а на северном как «Ри».

на севере 2 х 2 = 5
на юге 2 х 2 = 6
а на река Амноккан 2 х 2 = 7

Система очевидно основана на версии, принятой на р. Амноккан

URL
2010-05-19 в 16:02 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
FiliaUlCoupt я очень расположен к диалогу. К конструктивному диалогу. Если вы мало что знаете о предмете спора, какой смысл спорить?

фабрика комиксов с английского переводите?

2010-05-19 в 16:12 

<<< фабрика комиксов с английского переводите?

1. "Мир докеби" переведен с корейского. Переводчица Яна Ким.

2. Посмотрел ряд статей по корееведению. Вижу, что такие споры у вас с коллегами обычное дело, так что не удивлен. Наука молодая, развивающаяся. Но все устоится, устаканится. ФК конечно тоже внесет в кодификацию имен свой скромный вклад. Написание "докеби" станет преобладающим. Через 10 лет вы будете негодовать на форуме: "Да кто же пишет токкеби! Докеби надо писать! Исходя из диалекта о. Чеджудо, узаконенного авторитетом Фабрики комиксов, да живи она сто и еще сто лет".

URL
2010-05-19 в 16:16 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов
1. Переводчик не знает корейских букв.
2. Умейте признавать, что обосрались.

2010-05-19 в 16:18 

Узнаваемый стиль уборщика супермаркета.
Ну-ну, драгоценный, не нервничайте. Русский язык большой, может и для вас закуток найдётся.
Не отпираются, а обсуждают вопрос.
Вы не разбираетесь в вопросе, чтобы его обсуждать. И делать это надо было до сдачи книги, а не после ее выхода. Вас носом ткнули в ошибку в написании имён. Не первый раз, кстати. Ещё ткнуть? У вас вообще правильно написанных имён меньше, чем неправильно, даже с точки зрения Холодовича. С точки зрения общепринятого Концевича у вас неправильно абсолютно всё. Не понаслышке знаю, сколько корееведов после получения диплома работают не по специальности, и такие проявления агрессивного невежества меня злят.
Покажитесь Хаусу раз у вас все так плохо
Исключительный профессионализм. Верстальщик сайта обсуждает то, в чем не разбирается, одновременно посылая к Хаусу всех, кто указывает ему на его недоделки. Можно и я вас к Хаусу пошлю?
Большие отличия, доооо.
Между правильным и неправильным написанием может быть отличие всего в одну букву. Мало?
Да и вообще какая разница, учитывая, что они ни одну их двух последовательно не употребляют...

URL
2010-05-19 в 16:22 

Dukoi
2. Умейте признавать, что обосрались.

Для языковеда вы как-то специфично выражаетесь. Грубите то есть. Наверное вы дурите участников сообщества. Никакой вы не кореевед. (Может короед?)

URL
2010-05-19 в 16:28 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Для администратора дневника издательства вы как-то специфично выражаетесь. Чушь несете, то есть. Наверное, вы дурите участников сообщества. Никакой вы не профессионал. (Может, профессианал?)

Если ваш переводчик не в состоянии правильно прочитать корейские слоги и правильно записать их рускими буковками, обращайтесь, не стесняйтесь. Мне не жалко, честно.

2010-05-19 в 16:35 

Гость
<<< Покажитесь Хаусу раз у вас все так плохо
Исключительный профессионализм. Верстальщик сайта обсуждает то, в чем не разбирается, одновременно посылая к Хаусу всех, кто указывает ему на его недоделки. Можно и я вас к Хаусу пошлю?


Не надо писать в издательском блоге про анализы и вам не будут выписывать направление к Хаусу. Если вы заглянули как гость в сообщество, то ведите себя пристойно, не бейте посуду, не рассказывайте про свои, простите, медицинские проблемы и не хватайте за зад прислугу. Тогда с вами будут разговаривать как это принято у приличных людей.

URL
2010-05-19 в 16:48 

Чушь несете, то есть.

Хамят здесь тоже в охотку. Всегда ведь можно сказать, что это был тупой админ, переводчик-аспирант или мифическая корейская старушка...

URL
2010-05-19 в 16:50 

огда с вами будут разговаривать как это принято у приличных людей.
Да мне ваша опциональная вежливость не нужна. Вы мне по существу вопроса лучше отвечайте. В любой форме.

URL
2010-05-19 в 16:53 

Гость
<<< Хамят здесь тоже в охотку. Всегда ведь можно сказать, что это был тупой админ, переводчик-аспирант или мифическая корейская старушка...

У вас же есть diary. Так почему бы не писать от себя? И не стоит называть переводчика старушкой. Это ветеран переводческого цеха

URL
2010-05-19 в 17:08 

Это ветеран переводческого цеха
Который не знает правильной транслитерации с корейского. Это пять!

URL
2010-05-19 в 17:26 

У вас же есть diary. Так почему бы не писать от себя?

На основании чего вы это утверждаете?

И не стоит называть переводчика старушкой. Это ветеран переводческого цеха

«И к примеру, одна из переводчиц с корейского - бабуля пенсионного возраста»
www.animeforum.ru/index.php?s=&showtopic=56586&...

Если ваша переводчица обманывает людей, почему вы её не поправили? Но есть и более простое объяснение: это вы обманываете людей.
Кроме того, вам не приходит в голову, что знание человеком корейского никак не влияет на знание русского? То есть все, что ваша кореянка написала на русском, может быть полной и абсолютной галиматьей с точки зрения стандартов транслитерирования?

URL
2010-05-19 в 20:39 

Гость
<<< И к примеру, одна из переводчиц с корейского - бабуля пенсионного возраста

Это не наши слова. Никто у нас так про своих сотрудников не говорит. Можно сказать мягко: заслуженный человек, патриарх переводческого дела.

<<< Кроме того, вам не приходит в голову, что знание человеком корейского никак не влияет на знание русского?

Вот сейчас пришло. А к чему это?

<<< То есть все, что ваша кореянка написала на русском, может быть полной и абсолютной галиматьей с точки зрения стандартов транслитерирования?

Не кореянка (житель Кореи), а россиянка корейского происхождения. Таких, как вам наверное известно, в СНГ около полумиллиона (по др. данным -- миллион): ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%91-...

Что касается стандартов транслитерирования, то вы вполне доказали, что ваш стандарт ТОЖЕ имеет право на существование.

URL
2010-05-19 в 21:01 

Никто у нас так про своих сотрудников не говорит. Можно сказать мягко: заслуженный человек, патриарх переводческого дела.

То есть вы отрицаете, что Яна Ким пенсионного возраста, я правильно вас понял?

Вот сейчас пришло. А к чему это?

К тому, что аргументировать правильность записи тем, что она знает корейский - неправильно. Система записи - часть русского языка, знание которого из знания корейского не вытикает.

Не кореянка (житель Кореи), а россиянка корейского происхождения.

Совершенно неинтересно, где она живет и какое гражданство имеет. У меня, допустим, есть знакомые корейского происхождения. Корейского языка не знают вообще. Намёк понятен? Если она не носитель корейского языка, упоминание, что она кореянка, смысла не имеет. Если она носитель, возникает вопрос, насколько хорошо она знает русский, чтобы на него переводить. Если она занимается переводом имён авторов, можно констатировать, что знает не слишком хорошо.

Что касается стандартов транслитерирования, то вы вполне доказали, что ваш стандарт ТОЖЕ имеет право на существование.

Нет, меня не Концевич зовут. :D
Пожалуйста, уточните, каким именно стандартом пользуетесь вы? Я пока системы не прослеживаю. И, честно говоря, я не знаю никого, кто бы в корейском разбирался и прослеживал бы. Зато есть обратные примеры.

URL
2010-05-19 в 21:22 

>>> То есть вы отрицаете, что Яна Ким пенсионного возраста, я правильно вас понял?

Я бы не стал так говорить. Я бы сказал, что это уже не молодой человек, можно даже сказать совсем немолодой, ну а если на пределе откровенности -- то Мафусаил переводческого цеха, ровестница и возможно сокурсница Александра Холодовича (этот вопрос уточним). Вот вы и вынудили нас признаться, что система Холодовича нам может быть близка.

>>> Пожалуйста, уточните, каким именно стандартом пользуетесь вы? Я пока системы не прослеживаю. И, честно говоря, я не знаю никого, кто бы в корейском разбирался и прослеживал бы. Зато есть обратные примеры.

Лично я знаю только одну систему -- html. Еще Texas Hold’em пожалуй

URL
2010-05-19 в 23:59 

фабрика комиксов Вот вы сами допустили в своем diary такой бардак, что теперь все поливают вас говном и вы в ответ его кидаете, что выходит на страницу... введите уже регистрацию и баньте всяких уродов, а то уже противно заходить сюда, а зашел и почитав это все непонимаешь потом где находишься, на дневнике издательства или непойми где

URL
2010-05-20 в 00:02 

hisomu
ЛгыщЫулфш
фабрика комиксов
Пожалейте себя в частности и издательство в целом. Вы ведёте себя в официальном дневнике как быдло, про профессионализм даже заикаться не хочется. Если Вы говорите, что Вы обычный админ и разбираетесь только в хтмл (в чём я сильно сомневаюсь), тогда молчите и не нужно своими высерами дискредитировать всё издательство. Ваши попытки завалить тупым флудом замечания об ошибках, допущенных переводчиками, на мой взгляд являются проявлением крайнего непрофессионализма.
Если Вы намерены общаться со справедливо недовольными людьми в том же ключе, по лучше отключите вообще комментарии в дневнике. Вы тут не просто обосрались, Вы здесь уже купаетесь в говне и говорите, что так и должно быть.
Такого клинического дебилизма со стороны представителя издательства я ещё не видел. Та же помпезно-олигофренская Сэти и то ведёт себя приличнее.

2010-05-20 в 00:55 

Так представитель издательсва на всех ресурсах, емнип, — Федор Еремеев. Собственно, его бредовые мысли на анимефоруме и в этом дневничке очень даже похожи на его же ответы в различных интервью, так что это вполне верно. Да и информацией он располагает не той, что должен знать мимо проходящий админ или переводчик. Просто иногда господин Еремеев называет себя Юрием Китаевым, иногда в нём просыпаются различные админы (религиозные, нерелигиозные, знатоки хтмл и другие). Интересная личность, так сказать. Не в совсем хорошем смысле этого слова. Рыба гниёт с головы. Рыба "по имени" ФК уже сгнила окончательно.

URL
2010-05-20 в 08:01 

>>> Вот вы сами допустили в своем diary такой бардак, что теперь все поливают вас говном и вы в ответ его кидаете, что выходит на страницу...

Действительно, книги ФК выпускает детские, а оппоненты, которые в последние месяцы привыкли к нам ходить на водопой, люди зрелые и довольно искушенные. Ну что ж, значит читателям остается читать. Или учиться оппонировать самим: мы бы за любимую книгу вступились.

>>> введите уже регистрацию и баньте всяких уродов, а то уже противно заходить сюда, а зашел и почитав это все непонимаешь потом где находишься,

Эта мысль приходила в голову, но превращать дискуссионную площадку в простой информационный ресурс не хочется. Такого добра на просторах интернета хватает, поверьте.

>>> на дневнике издательства или непойми где

Наверное ФК одно из немногих издательств, не стирающее критические комменты. Отсюда ощущение об их преобладании. А на самом деле -- полифония мнений. Как и должно быть.

>>> Пожалейте себя в частности и издательство в целом. Вы ведёте себя в официальном дневнике как быдло, про профессионализм даже заикаться не хочется. Если Вы говорите, что Вы обычный админ и разбираетесь только в хтмл (в чём я сильно сомневаюсь), тогда молчите и не нужно своими высерами дискредитировать всё издательство.

hisomu, не думаю, что держатели сообщества дискредитируют себя тем, что позволяют высказаться таким как вы. Это свобода слова.

>>> Ваши попытки завалить тупым флудом замечания об ошибках, допущенных переводчиками, на мой взгляд являются проявлением крайнего непрофессионализма.

Оппоненты не приняли замечания об ошибках, сочтя их по-партийному пристрастными. Вопрос о написании имен до сих пор открыт даже в кругах специалистов. Сами вы, как нам известно, не сильны в корейском. То есть, не обладая своим достаточным авторитетом, опираетесь на чужой. Уверены, что он надежный? Через 15-20 лет систему Концевича вполне может сменить новая и что вы будете делать? Это развивающаяся наука, имеющая поддержку бысто богатеющего азиатского государства-тигра и возможно в этот момент в ДАСе сидит аспирант, который пишет новый учебник. Нет ничего застывшего. Особенно в науке об языке с таким количеством диалектов (см. статью уважаемого д-ра Концевича в "Лингвистическом энциклопедическом словаре").

>>> Если Вы намерены общаться со справедливо недовольными людьми в том же ключе, по лучше отключите вообще комментарии в дневнике. Вы тут не просто обоср..., Вы здесь уже купаетесь в г... и говорите, что так и должно быть.

Вот эти призывы "заткините мне рот, а то я еще и не такое скажу!" точно по ведомству психоаналитика. И прошу прекратить постоянно употреблять грубости, место которым в привокзальном мужском туалете. Мне кажется вы просто не умеете себя вести.

>>> Такого клинического дебилизма со стороны представителя издательства я ещё не видел. Та же помпезно-олигофренская Сэти и то ведёт себя приличнее.

Я не знаю кто это. У вас странные знакомые.

>>> Так представитель издательсва на всех ресурсах, емнип, — Федор Еремеев. Собственно, его бредовые мысли на анимефоруме и в этом дневничке очень даже похожи на его же ответы в различных интервью, так что это вполне верно. Да и информацией он располагает не той, что должен знать мимо проходящий админ или переводчик. Просто иногда господин Еремеев называет себя Юрием Китаевым, иногда в нём просыпаются различные админы (религиозные, нерелигиозные, знатоки хтмл и другие). Интересная личность, так сказать. Не в совсем хорошем смысле этого слова.

Не опускайтесь до обвинения дирекции в безумии. Спорьте с идеями, а не с персонами менеджеров, о которых вы имеете крайне смутное представление. Как, подозреваю, и об издательском деле в целом.

>>> Рыба гниёт с головы. Рыба "по имени" ФК уже сгнила окончательно.

Этот несколько банальный образ идет у вас рефреном. Вы уже довольно давно пишете об "окончательном решении" вопроса ФК. Но, боюсь, это остается вашей личной иллюзией-достижением. Не имеющей к реальному состоянию российского мангапрома отношения. Это молодая, яркая индустрия и в ней все очень и очень динамично и во многом успешно. Или дело в том, что вы на обочине? Тогда простите и, как говорится, пишите в личку. Наймем вас админом. Религиозным )

URL
2010-05-20 в 08:07 

"Рыба гниёт с головы. Рыба "по имени" ФК уже сгнила окончательно".

Для кого сгнила, а кто чувствует, что рыба пахнет свежим, и любуется её здоровой и блестящей чешуёй =)

2010-05-20 в 09:33 

так устоялись правила или нет?

morgaux wrote 4 Окт, 2009 02:13 (UTC)
К слову, правила окончательно устоялись не так давно — еще с год назад РАУК (Российская Ассоциация Университетского Корееведения) рекомендовала не озвончать глухие согласные первого слога имен, если фамилия оканчивается на сонорную согласную или гласную, аргументируя тем, что про использовании одного имени будут нарушаться правила корейской фонетики. Но сейчас РАУК рекомендует обратное. Т.е. если раньше они предпочитали писать Хон Кильдон, то теперь единственно верный вариант — Хон Гильдон. В общем, Поливанову и не снилось.

URL
2010-05-20 в 21:52 

Люди!!это же ФАБРИКА КОМИКСОВ!
т.е. это книги,предназначенные для детей и подростков!
и большинству из них,поверьте,гораздо важнее само содержание книги,чем правильное написание имен авторов!это же корейские имена!
если вам так хочется,уважаемые лингвисты,то бейтесь за неправильное произношение букв с корейского на русский-на специализированных форумах!
а если вам так не нравятся переводы-НЕ ЧИТАЙТЕ!создайте собственное издательство и переводите мангу ТАК,КАК ВАМ ХОЧЕТСЯ!!

URL
2010-05-20 в 21:55 

А Я БЛАГОДАРНА ФАБРИКЕ КОМИКСОВ ЗА ИХ РАБОТУ,И Я УВЕРЕНА,ЧТО ДЕЛАЮТ ОНИ ЕЕ КАЧЕСТВЕННО!!

URL
2010-05-20 в 23:47 

Гость 2010-05-20 в 21:55

Присоединяюсь =)

Любим "Фабрику" и уважаем =)

2010-05-21 в 00:04 

Спасибо читателям, который понимают ЗАЧЕМ МАНГА ПЕЧАТАЕТСЯ

URL
2010-05-21 в 00:06 

фабрика комиксов

Спасибо вам, что печатает и даёте нам возможность держать разную интересную мангу в руках и читать не на компьютере, а как полноценную книгу =)

2010-05-21 в 00:12 

да что-то уважения вообще никакого не видно, админы позволили так с собой разговаривать, да и сами не лучше разговаривают, теперь так и будет все-время

URL
2010-05-21 в 01:51 

ЗАЧЕМ МАНГА ПЕЧАТАЕТСЯ
Это и так все понимают, чай не идиоты. А вот КАК она печатается - другой вопрос.

URL
2010-05-21 в 03:54 

КАПСЛОК,пляшуЩИЙ ТЕКст!!текст.
Горжусь читателями артели коиксов.

URL
2010-05-21 в 08:52 

Владлена
Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
)))) Можно в целях эксперимента издать на территории РФ гаррепотерщину под авторством... ну, например, Ровлинг и полюбоваться эффектом.
Энджил какие у Вас интересные аллегории. Свежая рыба пахнет, конечно, лучше, чем рыба же тухлая, но называть это "запахом свежести"... свежо и оригинально.
Гость возможно, это и печальный симптом, но большинство читателей действительно просто не разглядит разницы. Если в инглише разбираются многие, в японском некоторые, то корейский "чувствуют" только профессионалы.

2010-05-21 в 09:42 

Владлена

"какие у Вас интересные аллегории".

Правда?) Я, честно говоря, не сильна в аллегориях, но интересно выслушать мнение со стороны =)

"Свежая рыба пахнет, конечно, лучше, чем рыба же тухлая, но называть это "запахом свежести"... свежо и оригинально".

Мм... тут всё зависит от точки зрения на рыбу =)

2010-05-21 в 09:46 

т.е. это книги,предназначенные для детей и подростков!

ой ли только для детей и подростков?
Покупая товар, хочется, что бы он на все 100 процентов отвечал запросам - и перевод должен быть хорошим, и качество печати не отставать.
Когда манга будет стоить по 50-70 рублей, то тогда и претензий не останется. А пока цены на уровне - вполне справедливо требовать отличной работы.

URL
2010-05-21 в 12:02 

т.е. это книги,предназначенные для детей и подростков!
и большинству из них,поверьте,гораздо важнее само содержание книги,чем правильное написание имен авторов!

Ежели с детства не научаются, то в старости колотить уже поздно *задумчиво* Фабрика вносит свой вклад в падение образованности и общей культуры у молодежи. Не-хо-ро-шо.

URL
2010-05-21 в 13:50 

Энджил, ох ты ж, бл, т.е ё-моё.
Вы не поверите, мы её тоже любим. Но покупая томик манги нормальному человеку хочется увидеть качество печати и перевод. Как в тексте,так и в написании имён.
В самом деле: какая разница будет на обложке *Макс Фрай "Лабиринты Ехо"* или *Су Ма Фрей "Хроники Ехо"* - один хрен, про Ехо же! А имя автора вообще никому неинтересно.
Кидо Рико

URL
2010-05-21 в 18:16 

По истории с корейскими именами. Результат опроса специалистов обескураживает. Есть аргументы за наше написание, но больше аргументов против. Половина допускает, что "как у нас" тоже как бы не беда. Подумываем о решении проблемы в будущем. Мы работаем с тремя корейскими издателями и серий у нас много. Некоторые из них только начинаются и имена авторов, приведенные в каталоге на сайте comics-factory.ru/ не устоялись. Может быть создать экспертную группу для решения этого вопроса? Думается, переводчики не будут возражать против участия коллективного разума (состоящего из корееведов и манхвазнатцев).

обсуждение в ветке выше: www.diary.ru/~comics-factory/p109730447.htm?fro...

URL
2010-05-21 в 18:22 

т.е. это книги,предназначенные для детей и подростков! и большинству из них,поверьте,гораздо важнее само содержание книги,чем правильное написание имен авторов!
я тут вмешаюсь... э... вы так уверены что только дети читают и подростки?... сама культура аниме и манги идет на аудиторию подростков и старше... это раз! мне лично нужно, что бы было все верно и совпадало с фендомом который сколотился раньше чем выпустили мангу...

2010-05-21 в 18:25 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Половина допускает, что "как у нас" тоже как бы не беда.
Вы нас дурачите, не иначе. У вас большая беда, потому что это не вариант написания, а ошибка. Ошибка, ошибка, ошибка. Ошибка и ничего больше. «Ли Гюбо» и «Ли Кюбо» — вот варианты написания. А у вас ошибки. Никаких специалистов вы не опрашивали, не придумывайте. Аргументов за ваше написание нет и быть не может, потому что это ошибка. Вы знаете слово «ошибка»? А его отличие от слова «вариант»? Не знаете.

2010-05-21 в 18:44 

>>> я тут вмешаюсь... э... вы так уверены что только дети читают и подростки?... сама культура аниме и манги идет на аудиторию подростков и старше... это раз! мне лично нужно, что бы было все верно и совпадало с фендомом который сколотился раньше чем выпустили мангу...

Было бы интересно посмотреть на результаты соцопроса. Но никто не проводил.

URL
2010-05-21 в 18:57 

Вот замечание нашего текущего переводчика с корейского (Яна Ким уже с нами не работает и спросить больше не с кого. Расхлебывать, как вы уже все догадались, придется нам):

Не занималась детальным изучением этого вопроса, но могу сделать из всего сказанного следующие выводы. Итак, состав корейского имени, и "желательный" порядок его написания:
1-я часть - фамилия (Ким, Пак, Ли). Даже если перевод совершается с английского, где порядок изменен,лучше сразу определить фамилию(это не сложно для знающего корейский, а для незнающего - просмотреть список корейских фамилий;)) и - в начало!
2-я часть - собственно имя, которое дают родители. Часто это два иероглифа/слога, к-рые или объединены в словосочетание (напр, утренний свет) или нет.
При переводе по умолчанию два слога объединяют в одно слово. (кроме устоявшихся).
Мое личное предложение: если слог состоит из одной буквы - отделять его (из эстетических соображений и членораздельности)
Итого имеем: 2 варианта - слитное написание слога и раздельное.

Что касается конкретных имен: написания "Ли Ён Ю, Пэк Хегён" и "токкэби" кажутся наиболее приемлемыми исходя из вышеупомянутых систем и сложившихся норм (более-менее сложившихся).
Фонетическая транскрипция представляет некоторую сложность при переводе с кор. на русское написание. Думаю, большее внимание надо отдать транслитерации, напр. в кор. варианте "токкэби" присутствует двойная "к" - "сан-кийок/кийек" соответственно, и в русском две "кк" выглядят логично.

О достоверности источников в информационном пространстве!
Неправильные переводы могут легко распространяться и курсировать по сети.
Так что печатному издательству приходится брать на себя ответственность и подавать пример, так сказать, быть носителем норм и всяческих культурных ценностей, сквозь сетевые бури и помешательства :) А для этого надо консультироваться со специалистами. Вот, все к ним и восходит. Так что надо научному сообществу находить общее решение.
И даже если оно будет найдено, нет гарантии, что все будут ему следовать. Большая вероятность того, что интернетовский пользователь заглянет в википедию.
В общем, эту тему можно развивать до бесконечности.
Можно запостить мой комментарий. Я конечно набросала наспех, но постаралась сказать главное, а то от такого потока высказываний на форумах как-то теряется мысля...

(прошу обсуждать в ветке выше: www.diary.ru/~comics-factory/p109730447.htm?fro... Туда перепостилии это заключение переводчика. Спасибо.)

URL
2010-05-21 в 21:52 

Было бы интересно посмотреть на результаты соцопроса. Но никто не проводил.
а как то никого не волнует... но больше всего бесит, что родители считают это детским чтивом... книжкой "с тупыми" картинками... это очень обижает... а те, кто ни х не понимают, ржут над читателями... +свою роль делает завышение цен, которое делают магазины... это же надо исправлять! ведь тоже... знаете как у меня?... цитирую:"и зачем ты тратишь деньги на эту тупую и дорогую хрень"...
и мне ответить им... ведь манга должна стоить на том же уровне, что и*допустим* иронические детективы...
почему до сих пор не чего не сделано с уравновешиванием цены?... точнее, даже не шевелятся... ладно специализированные магазины, для анимешников... но они не везде есть... я чуть не убилась, увидев цены в гостинке и буквоеде*Санкт-Петербург...*
даром, что я догадливый и хожу в поинт... а если поинты закроются?... да и там не всегда то что нужно бывает... хотя 130... я могу стерпеть... но когда цена дойдет до старой цены Пальмы Пресс... это уже будет чистым хамством... ведь буквально меньше года было 100... ну и как понимать?... анимешники, ладно... они ценят, они купят... но есть же дети, которые хотят стать анимешниками... а средства не позволяют... не все же могут покупать мангу более 200 р... как я... я попадала на это... не один раз... в итоге я уже себе как подарки на праздники прошу мангу... нету денег=-((
вообще... а читать хочется... мне рассказавала знакомая почем манга в германии... я была в шоке... частые распродажы... по евро штука... скидки... а у нас что такое?...
надо же разбираться с магазинами... это не дело...
*и как я уже повторюсь... мне уже не до качества...*

со всем уважением, Эрали Анубисовна Бог...
:heart:

2010-05-22 в 05:23 

Liera
^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
eraly У вас-то ещё хорошо, у нас стандартные цены 260 и 300, а на истариевские томики 360. :D Покупайте в интернет-магазинах, Дискомир там, Чакона (доставка бесплатная, если набрать на 600)... ФК спокойно выдавало нормальное качество за нормальную цену, проблема в технических аспектах.

2010-05-22 в 05:43 

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
фабрика комиксов Чушь — ваше кредо? Вы не разбираетесь в предмете спора абсолютно, также как и ваши, прости Господи, «переводчики». Если вы их не придумываете на ходу, конечно. Проблема слитного/раздельного написания давно решена и ваши «эстетические соображения» никому не интересны. Я прекрасно знаю, из чего состоит корейское имя и не нужно мне пересказывать статьи из википедии.

Ли Ён Ю, Пэк Хегён Ёнъю, ибо в патчхиме иын, а имя пишется слитно уже по правилам русского языка.
И обратите внимание, на обложке написано «ПАК», а не правильное «ПЭК». Это разные фамилии. Такие же разные, как «Иванов» и «Пупкин».

Думаю
Опять врете?

сан-кийок/кийек = 상기이억/기이엑 <- вот так будет выглядеть ваша транскрипция, снова переведенная в хангыль. Но на хангыле название буквы выглядит -> 쌍기역. У вас какая-то смесь научной транскрипции с практической и с глупостью. Однако вы начали читать материалы, посвященные теме. Поздравляю. Три страницы комментов были не зря.

А для этого надо консультироваться со специалистами.
Да я вас бесплатно уже третий день консультирую. С «Истари-Комикс» таких проблем никогда не было.

Так что печатному издательству приходится брать на себя ответственность и подавать пример, так сказать, быть носителем норм и всяческих культурных ценностей, сквозь сетевые бури и помешательства
И вместо этого оно сеет чушь, безграмотность и наплевательское отношение к авторам произведений, на которых зарабатывает деньги. Конечно, корейцы все равно проверять не будут. Хотя почему только корейцы? Еще свеж в памяти случай, когда на обложке красовалось «Аи Юдзава» вместо «Ай Ядзава». И только усилиями комментаторов справедливость восторжествовала и автору вернули ее имя.
А, еще издательство просит фотографии у незнакомых людей, чтобы сравнить их «этничность» с «этничностью» «переводчика».

2010-05-22 в 08:35 

Liera так Фабрика и должна разбираться, почему такую цену делают... у всех все нормально в странах, а у нас через одно место... это НОРМАЛЬНО?!... и вообще надо издательства пинать=-)

2010-05-28 в 19:52 

Вот я думаю, как же всех издательств заебала присказка "А вот Истари...". Всегда найдется кто-то один, который макнет в эту фразу. Интересно, у издательств рвотный рефлекс на неё еще не выработался?
Вы когда что-то хотите донести, обходитесь без этого. Меня это выбешивало бы, если бы критикуя мои работы меня сравнивали с моими конкурентами...хотелось бы взять и уебать сказавшего...и пофиг на все остальные слова, какими бы разумными они не были.

Гость в 21:52
Люди!!это же ФАБРИКА КОМИКСОВ! т.е. это книги,предназначенные для детей и подростков!
по опросам, большинство читателей от 15-25. Так что вы сильно ошибаетесь в возрастных рамках;) Поверьте, есть множество читателей, которым нужны правильные переводы диалога, названия, имен авторов.

URL
2010-06-01 в 12:09 

хи-хи, только вчера купила их :) поздновато, но скажу: очень-очень довольна прекрасной печатью, цветными вставками и, конечно, самой мангой! спасибо вам большое, что взялись за нее и сделали на 5+!!! :heart:
(Katarina)

URL
2010-06-05 в 14:19 

Ужас какой. ФК если ваши "преподаватель корейского" не уверен в переводе имени (а я уверен он сомневался в том, как его перевести на русский), то вывешивали бы здесь запись и спрашивали знающих и разбирающихся в переводе людей, как лучше перевести. Половина дайри в теме аниме/манги и в наших интересах помочь, дабы интересующая нас манга стала лучше!

URL
2010-06-05 в 14:55 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
А имена просто написаны раздельно по слогам.
"Просто". Долбануться. Мелочь-то какая.


Наш корейский лётчик Ли Си Цын... )))


ЗЫ. Респект фабрика комиксов за веротерпимость. ))

     

Новости и планы "Фабрики комиксов"

главная