22:34 

"Магазинчик ужасов", том 10. Вопрос с именем героя!

Мы получили лаконичный ответ от переводчика по поводу имени агента ФБР. Напоминаем, что вопрос звучал так: "Почему его зовут Джон Хауэр, а не Веска Хоуэлл?"

Ответ переводчика: "В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно. Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".

Напоминаем также примечание Энджил по этому вопросу:

"Хауэр" потому что пишется катаканой "Ха-у-э-ру". Звука "хо" в помине нет. Так что фамилия в лицензии верна. А вот почему Джон, тоже интересно услышать объяснение "Фабрики комиксов", т. к. катаканой записано "У-э-с(у)-ка".

@темы: горячий вопрос, не терпящий отлагательств

URL
Комментарии
2010-04-12 в 22:45 

Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя".
Кто просил переводчика это делать?Почему нельзя перевести имя таким,каким его задумала Автор?
Кому станет лучше и легче от этого самоуправства?

Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно.
Как мило.Если не понимаешь - не трогай.

URL
2010-04-12 в 22:46 

Cause I feel like I'm the worst, So I always act like I'm the best
+1 к гостю. Не знали - так зачем менять? =_=

2010-04-12 в 22:48 

Daniel_Mei
Позитив - это образ жизни, а не состояние души...
Вескер на Джон...
Однако о.0

2010-04-12 в 22:49 

Вескер? 0______________0
Ребята, тогда "Обитель зла" точно с "Магазинчика" списали.
Там есть Леон, Джил, Кристофер, и Альберт Вескер. Причём Леон похож на Леона очень сильно, Ада Вонг - на женский вариант Ди, Леон и Ада - влюблены в друг друга вроде, Альберт Вескер жутко походит на ФБР-овца из МУ.

А у Хауэра, наверное, это, правда, псевдоним... Кстати, ведь правда логично - Ди не звал часто Леона по имени, почти всегда "мистер детектив", и Ву-Фея тоже он зовёт "Тайзу" (это ж вроде как тоже типа обращения, клички). Логично с той точки зрения, что отец Ди вряд ли бы вот так просто по имени бы звал Хауэра, всё-таки по нормам обращения это не очень вежливо. Особенно не один раз так назвать.

2010-04-12 в 22:49 

фабрика комиксов

Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя
Итог - поменяли воплне привычное фандому имя Веска (один из вариантов прочтения с японского Вескер - Веска) на самое именно что обычное имя. В то время, как имя Веска своей необычностью привлекает внимание к вроде бы эпизодическому персонажу.
Не проще было бы, вместо изобретения велосипеда, "Джон", воспользоваться фандомным или англоязычным вариантом перевода: Веска Хауэлл?

2010-04-12 в 22:49 

BlinCHIC
человек и ОМГ (ц)
Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя
5 баллов просто! :lol: :lol: :lol:
Логике можно только позавидовать.

2010-04-12 в 22:50 

IBLack
Какой чедесный день, моя струится лень на грани просветления, сияет Шамбала и нежится душа в нирване Воскресения. (с) - БИ-2
фабрика комиксов
Ребят, это полная ерунда. Псевдоним ли это, две фамилии ли это.. какая разница? Это КАНОН, так задумал Автор. Это неприкасаемо...

Откуда у переводчика полномочия вносить подобные изменения, с учетом того, что вы о них узнаете уже после того, как вам на них укажут читатели?

2010-04-12 в 22:50 

Д-а-а-а-а... Произошло некоторое попадалово. Кажется мы Павла Кузьмича назвали Семеном Абрамовичем. Будем что-то делать, куда деваться...

URL
2010-04-12 в 22:51 

фабрика комиксов
Вы будете менять имя?

URL
2010-04-12 в 22:52 

Sharlotta-Elburn
Каждый человек чудо как хорош, если правильно рассчитать дозировку
В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр.
А ниже в дискуссии было замечание по поводу того, что английские имена нужно переводить по правилам английского языка. А по правилам английского языка имя переводится именно как Веска Хоуэлл.
И ещё: "Фабрика" пришла со своим "официальным переводом" в уже сложившийся фэндом. Неужели было сложно посмотреть, как называет этого героя фэндом и как его перевели издатели в англоязычных странах?
По меньшей мере, это непрофессионально.

2010-04-12 в 23:00 

アルバート・ウェスカー(Albert Wesker)

Взято из статьи про того самого Вескера из обители зла. Так что он точно Вескер, а не Веска.

URL
2010-04-12 в 23:08 

Однорукий чибис и профессиональный тунец (с лапками)
фабрика комиксов
да уж, пожалуйста, сделайте что-нибудь. лучше всего - верните нам веску. честное слово, вам куча народу скажет спасибо.

2010-04-12 в 23:18 

Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр)
Я предлагаю игру:забиваем в гугл две любые распространенные английские фамилии (или имена),а затем переименовываем злостных носителей непонятных значений!Нечего нас путать!Мы-то знаем,что имя никогда не может стать фамилией и наоборот!
Например

URL
2010-04-13 в 00:27 

Ну это ппц просто... у меня слов нету...
Давайте еще остальных героев переименуем так, как переводчиками нравится, а не как мангака задумывала??
Со стороны переводчиков идиотизм просто полнейший.

ВЕРНИТЕ ВЕСКУ!!!!

2010-04-13 в 00:48 

Я покупала тома Магазинчика, не взирая на опечатки и ужасную печать, несмотря на то, что давно прочитала в сканлейте. Я это делала потому что считала, что перевод фабрики лучше, чем сканлейтерский. Да он и так лучше, потому что с оригинала.Но это ни в какие ворота. Я не хочу покупать последний том с этим именем. Не знаю, у кого там комплекс бога, у переводчика или у редактора, но это элементарное неуважение к первоисточнику и его автору. Пример Северуса Снегга кого-то вдохновил, что ли? Жду перепечатку. Можете начинать шутить по поводу ритуальных сожжений и хлопаний дверью, вы ведь именно так реагируете на критику.

URL
2010-04-13 в 02:07 

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
Между прочим, имя Веска на западе есть, по крайне мере созвучное с ним уж точно!

Верните Веску!

2010-04-13 в 03:40 

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
Переводчик - дебил.. извиниете

2010-04-13 в 05:49 

www.linkedin.com/pub/dir/Veska/+/bg-0-Bulgaria/
Есть такое имя болгарское, что бы там себе пиривочицца не думала. Женское, конечно, но в Америках и не такое встретишь.

Если каждый раз, когда переводчик встретит непонятное имя, он будет не думая лепить отсебятину, можно такого переводчика увольнять без выходного пособия.

URL
2010-04-13 в 06:27 

< Пример Северуса Снегга кого-то вдохновил, что ли? Жду перепечатку. Можете начинать шутить по поводу ритуальных сожжений и хлопаний дверью, вы ведь именно так реагируете на критику.

Это вы напрасно. Сожжения и хлопанья случились по поводу 1-го тома "Паракисса". А издательство отреагировало как подабает: всех выслушало, исправило имя, подумало и исправило название, а потом и томик целиком по-новой (т.е. по третьему разу) вычитало, задержав сдачу в печать.

< Есть такое имя болгарское, что бы там себе пиривочицца не думала. Женское, конечно, но в Америках и не такое встретишь.

Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.

URL
2010-04-13 в 08:18 

Amire
In My Head A Blue Fish Has Just Died
вспомнилась Банни Цукино...

2010-04-13 в 08:32 

Rina-San
Возможно, я плохо закончу. Но до этого - много раз хорошо!!! (с)
Отсебятина недопустима!!!!! Если имя кажется странным это не повод его менять, это же не литературный текст, который переводчик прилизывает, подбирая смысловые аналоги, это ИМЯ! Его Автор таким придумал!

2010-04-13 в 09:10 

Люди, написать Веска, значит, сменить ошибку на ошибку! В японском "Р" на конце при написании иноязычных слов часто редуцируется!
Судите сами: Эдгар - Эдга  エドガー
Миллер - Мира ミラー
Оскар - Оска オスカー

Веска - из той же оперы! Это неверная транслитерация!

URL
2010-04-13 в 09:16 

Sharlotta-Elburn
Каждый человек чудо как хорош, если правильно рассчитать дозировку
Гость И тем не менее англоязычные издатели использовали именно имя Веска.
И весь фэндом много лет знает и очень любит этого персонажа под именем Веска.
Если переводчик в процессе перевода не поинтересовался этим, а решил изобретать велосипед - это ему только в минус.
И в конце концов, Вескер - это всё-таки не Джон.

2010-04-13 в 09:17 

Однорукий чибис и профессиональный тунец (с лапками)
2010-04-13 в 09:41 

А как оно написано в англоязычном издании?

URL
2010-04-13 в 09:44 

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
А у Хауэра, наверное, это, правда, псевдоним... Кстати, ведь правда логично - Ди не звал часто Леона по имени, почти всегда "мистер детектив", и Ву-Фея тоже он зовёт "Тайзу" (это ж вроде как тоже типа обращения, клички). Логично с той точки зрения, что отец Ди вряд ли бы вот так просто по имени бы звал Хауэра, всё-таки по нормам обращения это не очень вежливо. Особенно не один раз так назвать

Тайзу - это что-то типа звания. Вроде как... господин домовладелиц (виват советский строй!)

А Ди второй мог кого угодно и как угодно обозвать. У него характер списыфыыычный... К тому же Веску Веской не только он завёт (вспоминаем Shin PSoH)

2010-04-13 в 09:51 

Liera
^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
Мало ли что в японском р на конце часто редуцируется, неужели автор не имеет права на нестандартное имя для героя? Если он Веска (кстати, наиболее примечательное и необычное имя во всём тексте для меня), то не надо что-то придумывать. А что было бы с Плавой Лагуной из "5 элемента" при таком подходе? А Мэри Поппинс тоже переименовать из-за того, что фамилия напоминает о слове "попа"? А всякие Габриэль Мария Алонсо у мужчин?
Я последние тома заказала, как только они появились, а теперь, возможно, ко мне идут 9 и 10 тома с перевёрнутой обложкой, чёрной печатью и переименованным героем? О.О Ничего себе завершение серии.

2010-04-13 в 10:09 

Автор имеет право на все! Но имя не нестандартное, а вполне существующее, что доказывает пост выше насчет Вескера из "Обители зла". А делать из обычного имени нестандартное - та же отсебятина.

URL
2010-04-13 в 11:38 

фабрика комиксов
Повторю вопрос:вы будете менять имя?

URL
2010-04-13 в 11:40 

Просим тех, у кого сейчас том под рукой и есть немного времени, посчитать на скольких страницах и в скольких баллонах встречается это имя. Укажите также номера этих страниц. Спасибо. (адм.)

URL
2010-04-13 в 11:57 

фабрика комиксов

Три раза.

Страницы 145, 167, 168

Реплики:

145 - "А я смотрю, вы постарели, Джон..."
167 - "Почему же ты не стреляешь, Джон?"
168 - "Куда ты целишься, Джон?"

Все реплики произнесены отцом Ди.

*не поняла, что за баллоны, но если облака для текста - то указанные реплики написаны - каждое в одном облаке*

2010-04-13 в 12:01 

Энджил
Спасибо.

URL
2010-04-13 в 12:07 

Sharlotta-Elburn

< Неужели было сложно посмотреть, как называет этого героя фэндом и как его перевели издатели в англоязычных странах? По меньшей мере, это непрофессионально.

Заметили, что издателям часто пишут фразу "по меньшей мере, это непрофессионально". Считаем, что это по меньшей мере непрофессионально

URL
2010-04-13 в 12:23 

Sharlotta-Elburn
Каждый человек чудо как хорош, если правильно рассчитать дозировку
фабрика комиксов оу, какая милая отмазка)) Лучше расскажите почтенной публике, когда возможно переиздание?

2010-04-13 в 12:32 

Да, помнится Банни и Усаги

URL
2010-04-13 в 12:32 

А издательство отреагировало как подабает: всех выслушало, исправило имя, подумало и исправило название, а потом и томик целиком по-новой (т.е. по третьему разу) вычитало, задержав сдачу в печать.
А если бы думали заранее, а не после пинков, то и делать по три раза одно и то же не пришлось бы. И этот тираж так глупо не запороли бы.
Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
Только русские переводчики знаю, кому в Штатах значок дать могут. =DDD
Вас не смущает, что у американцев в этом месте не возникло когнитивного диссонанса?
Просим тех, у кого сейчас том под рукой и есть немного времени, посчитать на скольких страницах и в скольких баллонах встречается это имя. Укажите также номера этих страниц. Спасибо. (адм.)
У меня дома есть много мягкой туалетной бумаги. Могу прислать.
Считаем, что это по меньшей мере непрофессионально
Непрофессионально додумывать за японцев по поводу американцев то, о чём те сами не в курсе. А посмотреть, как носители языка эту проблему решили - как раз вполне профессионально. Если бы американцы перевод русских имён с японского по русским изданиям сверяли, это бы именам только на пользу пошло бы.

URL
2010-04-13 в 12:34 

М...а у Ди ведь тоже не имя о_О
D - эт не имя, это буква! Прикиньте? Как мангака только посмела его буквой обозвать, а не нормальным английским именем? Переиздавайте все тома Магазинчика с Даниэлем! Срочно!

Шутите что ли? Это мужчина с федеральным значком и пистолетом, а не Veska Docheva-Marinova.
А как насчет имен-перевертышей? не? Там Саша, Женя... Джуниор... Элиот (мужским именем, зовут девушку из сериала "Клиника")... И еще в фильме "папа-преведение"... у одного мужика было женское имя, к солажению не помню какое, и все удивлялись когда его слышали, переспрашивали. А он в ответ огрызался и оправдывался что его так назвали в честь бабушки.

2010-04-13 в 12:43 

Эх, всё-таки снова влезу. С фамилией же тоже ошибка -_-
Записывая английские фамилии катаканой, японцы не будут ориентироваться на их русскую запись, она им вообще не нужна. разумеется, они будут записывать то, что услышали по-английски. А англичане никогда не произнесут Hauer как "Хауэр", будет нечто среднее между "Хауэ" и "Хауа", что и отражено в японской записи — ハウアー ("Ха-у-а~").
А вот как ハウエル (Ха-у-э-ру) это уже Howell, даже не надо гадать, можно посмотреть на перекрёстные ссылки Википедии. Ну да, да, источник ненадёжный, может кто угодно что угодно поправить и так далее, но не страничку ж о присуждении Обаме Нобелевской премии смотрим.
Хауэл(л) или Хоуэл(л) - это, судя по всему, уже без разницы, у нас фамилию Howell как только не транскрибируют.

здесь, конечно, ещё не тот случай, когда неверная запись напрочь убивает авторский замысел (если только Акино Мацури не хотела намекнуть на какого-то известного однофамильца), но бывает, что подход "переведём на русский без учёта того, что запись с английского" выходит боком. См. например, холивары "Наусика или Навсикая?".

2010-04-13 в 12:44 

Знаете что! У меня плохое настроение, поэтому я переименую Фабрику Комиксов в что-нибудь более прозаичное. Переводчик должен переводить, а не менять имена, если ему что-то там показалось.
Верните Веску!
А ещё на западе есть мужское имя Мария. И что???

URL
2010-04-13 в 12:51 

Мария? Не может быть. Го'ните

URL
2010-04-13 в 13:07 

Нет, правда. (например рассказ Стругацких "Хищные вещи века")

URL
2010-04-13 в 14:10 

Просим тех, у кого сейчас том под рукой и есть немного времени, посчитать на скольких страницах и в скольких баллонах встречается это имя. Укажите также номера этих страниц. Спасибо. (адм.)
Вы еще желающим оригинал макета пришлите, пусть все переправят сами и вам вернут. Совсем долбанулись от лени.

URL
2010-04-13 в 14:18 

отета баттхёрт)))

URL
2010-04-13 в 14:29 

Ммм, да.. Тут споры похуже, чем когда одно небезызвестное издательство пыталось выяснить, как имена переводить - по Поливанову или по холивару... Ох, сколько мороки было... Почему вечно нет английских транскрипций иностранных имён от авторов? =_= Я считаю, что это не честно! Не всегда же понятно, что автор имел ввиду... А насчёт имени.. Я считаю, что всё же имя должно быть американское, хотя оно мне не шибко нравится... Но пусть уж Вескер, чем Джон. Но по мне так он Хауэлл, а не Хоуэлл и не Хауэр, воть...

2010-04-13 в 14:50 

Вы еще желающим оригинал макета пришлите, пусть все переправят сами и вам вернут. Совсем долбанулись от лени.

А разве они не так и работают? Оригинал-макеты им кто-то в Москве делает. На Багамах один ADMIN сидит. Один админ, совсем адын

URL
2010-04-13 в 15:41 

inkvisitor2
"Я не в порядке, я Кацура!" © Кацура Котаро
Ну успокоиться-то уже можно, а? Ошибка ведь будет исправлена. Люди, которые только и знают, что базар разводить, меня просто бесят. Только языком трепать и умеют.

2010-04-13 в 16:05 

Ошибка ведь будет исправлена.
а никто пока не говорил,что ошибка будет исправлена.

URL
2010-04-13 в 16:13 

Hisashi_sama
"Все эти идиоты не знают, что это за такие странные чёрные и белые кружочки, твою мать? Так вот, чуваки, это ноты!!!" - Дейв Мастейн
фабрика комиксов Поменяли эту непонятную первую фамилию на достаточно обычное английское имя .... простите... нифига себе!
И почему сразу Джон? Можно было бы назвать... ну, например Стив... или ещё как :) Опрос бы провели, выбрали бы ему имя....
Про опрос шучу!
Вообще... если честно в ауте.

2010-04-13 в 16:29 

Похоже что Альмонах это была затяжная шутка от редакции ^_____^

URL
2010-04-13 в 17:15 

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
!!!! Найден англичанин по имени Веска! (у меня друг в Лондоне обитает)

2010-04-13 в 17:21 

mo_0n
В глаголах 3 лица ед. числа настоящего и простого будущего времени «ь» НЕ СТАВИТСЯ, блиать!
*жует попкормн*

*открывает томик на 145 странице, берет клей, ножницы и белую бумагу*
хDDDDDD

2010-04-13 в 17:31 

фабрика комиксов

"В оригинале героя действительно зовут Вескер Хауэр. Получается, у персонажа вместо имени -- две распространенные английские фамилии (Вескер и Хауэр). Или одно из этих имен -- псевдоним. Что точно этим хотела сказать художница -- непонятно"

Ммм... Тут мой друг Гаури высказывает предположение, что, возможно, ФБР-овец потому имеет две фамилии, что одна из них - фальшивая, говоря, что он якобы Хауэр, он может беспрепятственно искать отца Ди, который его настоящую фамилию - Вескер - знал, т. к. с ним учился в одном университете. Т. е., мол, он Леону и полиции нарочно представился под другим именем - возможно, отец Ди от ФБР-овца скрывался очень хорошо, и, чтобы поймать его наверняка и не засветиться, он настоящую фамилию скрыл (ведь могла по городу пойти информация, что такой-то и такой-то ищет графа Ди). А отец Ди, когда увидел ФБР-овца, в свою очередь назвал его по настоящей фамилии, т. к. знал его только под ней.
Вот такое предположение, которое может объяснить наличие двух фамилий)

2010-04-13 в 17:36 

It`s a do or die situation.
А в сообществе вообще был топик, в котором потребители не закатывали эпической истерики? ✖_✖

2010-04-13 в 17:41 

Если б у потребителей был выбор, что потреблять, истеричность сразу бы понизилась. А так потребляем, что дают, и истерим

URL
2010-04-13 в 17:44 

Если б у потребителей был выбор, что потреблять, истеричность сразу бы понизилась.
у потребителя всегда есть выбор) хотя бы в том потреблять или нет.

URL
2010-04-13 в 17:49 

хотя бы в том потреблять или нет. хлеба нет, переходим на воду, ясно

URL
2010-04-13 в 18:12 

Liera
^.^ / Так презирай меня... на пути в ад.
Вы, главное, больше никого не переименовывайте. Мы будем за вами ходить и заглядывать вам в подмышку наблюдать ^___^.

2010-04-13 в 19:07 

вы ошибку исправите, а что делать тем, кто уже купил томик? Я вам его пришлю назад, а вы мне исправленный, с доставкой за ваш счет ))

URL
2010-04-13 в 19:10 

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
А я уже исправил - штрих и гелеваю ручка - фарева!!! :tease3:

2010-04-13 в 19:15 

А я уже исправил - штрих и гелеваю ручка - фарева!!!
Так что, не одна я такая умная? Scheisse....

2010-04-13 в 21:14 

очередной засидевшийся гость
<< А если бы думали заранее, а не после пинков, то и делать по три раза одно и то же не пришлось бы. И этот тираж так глупо не запороли бы.

Дорогой аноним, напрасно вы думаете, что способны раздавать пинки. Ваш удел, сидя в кустцах, выкопав неглубокую ямку, шопотом и скороговоркой произнести в нее ритуальные проклятья.

<<< У меня дома есть много мягкой туалетной бумаги. Могу прислать.

Как говорил профессор Преображенский: "Ну все, пропал дом!". Школота набежала.

Grey_Fenix
<< А я уже исправил - штрих и гелеваю ручка - фарева!!!

Вот это решение отважного человека.

Liera
<< Вы, главное, больше никого не переименовывайте.

Стараемся. Постараемся.

Гость
<< Похоже что Альмонах это была затяжная шутка от редакции ^_____^

Все-таки это не так. Альманах выйдет, причем не один и не два. (И не три.)

inkvisitor2
<< Ну успокоиться-то уже можно, а? Ошибка ведь будет исправлена.

Да, будет

URL
2010-04-13 в 21:55 

Ливень*
Если вам предлагают заняться церебральным сексом не обольщайтесь, вам просто собираются е*ать мозг Х_Х
Простите, что влезаю не по теме. Но будет ли издаваться продолжение этой манги - Новый магазинчик ужасов ( Shin pet shop of horrors)?

2010-04-13 в 21:58 

Новый магазинчик ужасов (Shin pet shop of horrors)

Да, мы ее хотим лицензировать. Но это не скорый процесс. Просим не торопить слишком сильно. (Это мало помогает, к сожалению)

URL
2010-04-13 в 22:04 

L]фабрика комиксов[/L]
<< Ну успокоиться-то уже можно, а? Ошибка ведь будет исправлена.

Да, будет
[

спасибо.

URL
2010-04-13 в 22:35 

Все-таки это не так. Альманах выйдет, причем не один и не два. (И не три.)
Дайте угадаю: ноль?

URL
2010-04-13 в 22:46 

Гость
<< Дайте угадаю: ноль?

Для ноля все равно нулю, не приходилось замечать.

URL
2010-04-13 в 23:43 

Не расставайтесь со своими иллюзиями. Когда их не станет, может быть, вы и продолжите существовать, но перестанете жить. (с) Марк Твен
эх, не хочется как-либо оскорблять или огорчать любимую редакцию, так же как и не хочется уподобляться любителям качать права, но меня очень расстроила смена имени персонажа. о том, что это не профессионально, что ФК не имеет на это права, и что это, возможно, нарушает авторский замысел, помимо того, что просто глупо, уже сказали и не раз. я могу лишь согласиться и искренне недоумевать, откуда у Фабрики Комиксов вообще взялись такие намерения. что же касается "Хоуэла" и прочих вариаций, думаю, это не так страшно, ведь с транскрипцией все не так-то просто, и лично мне не сильно резануло глаз. "Джон" же заставил меня думать, что я что-то пропустила в фандоме Оо

2010-04-14 в 17:32 

Все спорят о правомочности перемены имени, а вы внимательно прочли ответ переводчика? Цитирую: "У персонажа две РАСПРОСТРАНЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ фамилии". Во-первых, распространенными их ну никак не назвать. Распространенные английские фамилии - это Смит, Стюарт, Джонс, Коллинз, Уокер и проч. Никак не Вескер (Wesker). Ну и во-вторых. Английская фамилия - это Хауэлл, а Хауэр - это распространенная австрийско-немецкая фамилия, но никак не английская.

Переводчег с такими лингвистическими познаниями мог легко назвать персонажа распространенным английским именем Вольфганг... Так что еще пронесло.

URL
2010-04-14 в 18:58 

...будь оно все проклято,ведь я ничего не могу придумать,кроме этих его слов–СЧАСТЬЕ ДЛЯ ВСЕХ, ДАРОМ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ УЙДЕТ ОБИЖЕННЫЙ!
<< А я уже исправил - штрих и гелеваю ручка - фарева!!!

Вот это решение отважного человека.


Рациональное предложение: в будущем выпускать томики манги с совершенно белыми страницами. Читатели при помощи гелевой ручки сами смогут дорисовать сюжетную линию, имена и внешность персонажей. Гелевую ручку каждый читатель покупает сам, ибо нефиг. А то ещё начнут придираться, что ручка не того цвета.

2010-04-14 в 20:05 

Rina-San
Возможно, я плохо закончу. Но до этого - много раз хорошо!!! (с)
Новый магазинчик ужасов (Shin pet shop of horrors)
Да, мы ее хотим лицензировать. Но это не скорый процесс. Просим не торопить слишком сильно. (Это мало помогает, к сожалению)

Не забудьте только пожалуйста про две (если не ошиблась - фанаты поправят) дополнительные главы и еще две поменьше (сайд-стори), одна точно была история про Папу Ди и ВЕСКУ :) и еще одна кажется, про Ди в Берлине
Вот, точно, нашла в закромах инфу, читала в 2006-м на сайте Карасика и очень благодарна; мне кажется Dignity и Door вообще очень важны для понимания сюжета, и выпускать Новый МУ без них будет большой потерей...
Side Story 0 Dignity (Долг) о Папе Ди и Веске
Side Story 1 о Кью-чане
Side Story 2 о Тецу
Side Story 3: Door (Путь)

2010-04-14 в 20:25 

Rina-San

Судя по тому, что эти сайд-стори входят в состав первого и второго тома в электронной версии, где тома разбиты по 4 истории - т. е. стандартно, "Фабрика комиксов" их обязательно напечатает, т. к. они вовсе не такие как про любовь Тотэцу и облик Кю-тяна, а такие же как истории "Цветы и детектив".

2010-04-14 в 20:40 

Замечу, что купить лицензию реально только на то, что выходило книгами. Если история печаталась только в журнале, лицензирована она не будет.

URL
2010-04-14 в 20:59 

В силу ряда причин я не могу сейчас ответить вам словами, какие употребляете вы. Но я искренне надеюсь, что, когда вы вернетесь домой, ваша мать выскочит из подворотни и как следует вас искусает.
Вопрос даже не в том, можно ли. Вопрос - зачем? Не понимаю, хоть убейте.

2010-04-14 в 21:00 

Не расставайтесь со своими иллюзиями. Когда их не станет, может быть, вы и продолжите существовать, но перестанете жить. (с) Марк Твен
The Truth Fairy, вот-вот О_о

2010-04-14 в 22:42 

< Замечу, что купить лицензию реально только на то, что выходило книгами. Если история печаталась только в журнале, лицензирована она не будет.

Немного вас поправим. Лицензировать вышедшее в журнале возможно и ненамного сложнее, чем изданное танкобоном. Так что не будем загадывать. Но всему свое время конечно ...

URL
2010-04-16 в 16:01 

Rona Mai on Farelon
Tsuki ni tsukareta onna
Нда, Фабрика радует.. то "штатным начитывателем", то теперь Веской. Хотя вообще-то издательство должно радовать маленько другими вещами, на то оно и издательство, а не клуб веселых и укуренных.

Предлагаю поставить памятник агенту Веске, павшему смертью храбрых в неравной борьбе с русской разведчицей переводчицей.

2010-04-16 в 18:11 

Райт
визуал, нежный, как попка младенца
*думает когда теперь покупать том с нормальным именем*

2010-04-16 в 22:19 

Леська Кудряшка
Let there be lips! (c) RHPS
Лучше расскажите почтенной публике, когда возможно переиздание?

Дорогое издательство! Нельзя ли уже получить ответ на этот вопрос?

2010-04-18 в 07:10 

< Лучше расскажите почтенной публике, когда возможно переиздание? Дорогое издательство! Нельзя ли уже получить ответ на этот вопрос?

Первый тираж разойдется довольно быстро. Во втором будут исправлены несколько опечаток и проблемное имя героя, а также возможно отодвинуты от края обреза несколько облачков. Правка макетов при переиздании довольно обычное явление. Это происходило уже с несколькими томами "Магазинчика ужасов" и другими сериями. Мы тоже хотим достичь совершенства (хотя бы относительного) и работа в этом направлении не прекращается.

URL
2010-04-18 в 09:56 

Rina-San
Возможно, я плохо закончу. Но до этого - много раз хорошо!!! (с)
также возможно отодвинуты от края обреза несколько облачков.
А главное - пусть вернутся к краю обреза уехавшие от него странички (как в моем томике) Миллиметровая белая полоска снизу поверьте раздражает больше чем слегка отсеченный краешек облака (при условии что текст не пострадал). Вероятно потому что белая полоска чрезвычайно бросается в глаза и попадается по всему томику.

2011-05-12 в 21:31 

а можно ещё маленький вопрос относительно имени героя из первого тома?:shuffle:
почему добермана из 4 главы зовут Драйцейн? ведь по-немецки произносится "драйцен", без второй "й", да и по правилам транскрибирования все равно "драйцен"
(не подумайте плохого, я не прикапываюсь и не требую правок, просто интересно, почему именно так, вдруг я что-то не уловила)

URL
2011-05-12 в 23:35 

Леська Кудряшка
Let there be lips! (c) RHPS
Гость, послушайте произношение, там четко слышится "й".

2011-05-12 в 23:58 

это длинное "е". не стоит ожидать идеального произношения от робота, согласитесь. и я не от балды написала, сама учу немецкий, потому и недоумеваю. должно читаться "драйцен".

URL
2011-05-13 в 00:07 

хотя, если переводчик ориентировался на такого говорящего робота, мой вопрос снимается :)

URL
     

Новости и планы "Фабрики комиксов"

главная