Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:20 

Опять неполная библиография книг Л.Чарской 1990 - 2007

telwen
Опять неполная библиография книг Л.Чарской 1990 - 2007
На основе каталога РНБ и РГБ.
А так же каталога интернет-магазина Озон.

Сначала очень неполный список эмигрантских изданий.Но каталога иностранных книг нет, потому возможно есть еще.

192?
Чарская Л.А. Газават. Тридцать лет борьбы горцев за свободу — Берлин: «Москва-Логос», 192?. — 310с.: ил. — («Золотая библиотека М.О.Вольфа»)
Чарская Л.А. Княжна Джаваха — Берлин: «Москва-Логос», 192?. — ? с.: ил.
Чарская Л.А. Ради семьи — Рига: «Танаис», 192? — 140 с.: ил. А.Апсита

1990
Чарская Л.А. Княжна Джаваха. — М.: СП «Бук чембэр интенэшнл»,1990. — 264с.: ил.
читать дальше
Вот.
Аннотированую, с разными вариантами названий, доделаю не знаю когда.

@темы: библиография, Чарская

Комментарии
2008-05-02 в 14:42 

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Да, зарубежные издания - это всегда очень интересно... Как бы узнать - были они после Второй Мировой войны, или где-то, скажем, в 1970-е...
То есть в 20-е годы издавалось для детей тех, кто Чарскую сам читал. А вот позже?...

2008-05-03 в 10:34 

telwen
silent-gluk
Зарубежные издания - это очень интересно.
Я тут зашла в каталог библиотеки Конгресса США, нашла там вот такие русские издания:
У них тоьлько год стоит, потому что книги на русском, и издательства и города издания в каталоге,видимо, не записаны.
Чарская Л.А. Княжна Джаваха — ?, 1930 — 324с.: ил.
Чарская Л.А. Сибирка (Сибирочка?) — ?, 1946 — 142с.
Чарская Л.А. Княжна Джаваха — Нью-Йорк, 1959 — ?с.: ил.

Какие выводы можно из этого сделать? Не знаю.Видимо второе поколение все таки издавало книги детства , а вот дальше уже нет...

А еще про интересно перереводы.
В том же каталоге нашла переводы на английский.

Княжна Джаваха:
Little Princess Nina; The story of a Russian girl, by L. A. Charskaya; translated by Hana Musková.
Published/Created: New York, H. Holt and company, 1924.
Description: 288 p. col. illus. 20 cm.

Записки институтки?:
Fledglings, as told by Lida, chum of little Princess Nina, by L.A. Charskaya; translated and adapted by Hana Musková Shaw, frontispiece by C.C. Snell.
Published/Created: New York, H. Holt and company 1926
v, 277 p. col. front. 20 cm.

Вторая Нина:
The Tartar princess; a sequel to ’Little princess Nina" and "Fledglings",
Published/Created: New York, H. Holt and company 1927
Description: vii, 247 p. col. front. 20 cm.

Сибирочка:
The little Siberian, by L. A. Charskaya, translated by Hana Musková Shaw.
Published/Created: New York, H. Holt and Company 1929
Description: viii, 230 p. 20 cm.

Вообще с переводами интересно
Я знала что ее еще до революции переводили на польский, и немецкий.
В немецкой библиотеке не нашла каталог, но зато в польской нашла огромное количество переводов.
Все они 1925-1939 годов.Раньше - нет.Не очень понятно почему.
А вот насчет того что переводили и издавали - приятно.

Вот.
Как ты думаешь иностранные книги как оформлять в библиографии - так же как и наши?
L. A. Charskaya The little Siberian,(translated by Hana Musková Shaw) — New York :H.Holt and Company,1929 — 230 p.

2008-05-03 в 18:42 

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Может быть, не записаны не только в каталоге - а вообще. На издании не указаны... Зарубежные русскоязычные издания такое очень любят. Или указывают год-место издания с потолка (а мне потом думать: каким образом обложка книги повторяет журнальную иллюстрацию, опубликованную в СССР лет так через пять после указанного года выхода книги). Переводы - не знаю... Может быть, как-то связано с большим количеством эмигрантов, которые хотели и вписаться в новую жизнь (выучить язык и т.д.), и сохранить какую-то связь с Родиной?... То есть даже не они сами, а их дети, скорее.
Иностранные издания - оформлять как русскоязычные, только переводчика указывать не в скобках, а после одиночной косой черты...

2008-05-03 в 22:35 

telwen
silent-gluk
Возможно что и с потолка...Но было изданий немного, видимо они не пользовались популярностью.
Переводы скорее всего действительно заслуга эмигрантов.
На английски й мне кажется точно.
Хотя, как как я уже сказала были и до революции - есть небольшая у меня заметка, найду скажу точнее что и когда.Так что переводы свидетельствую прежде всего о популярности.
Значительная часть Польши до 1917 была частью Российской империи - потому там наверное знали Чарскую и немного русский язык.
Отсюда и много переводов потом наверное.Хотя конечно в Польшу тоже многие эмигрировали но имена у переводчиков уж больно польские.

2008-05-04 в 18:57 

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Наверное, своей литературы пдобного рода хватало... С одной стороны - Польша действительно была частью Российской Империи. Но, с другой стороны, когда она обрела независимость - не было ли там стремления "забыть все русское"?.. (я просто не знаю). Почему переводы появились именно в 1925 году?...
Насчет того, что в Польше большая русскоязычная община - не знаю... Про Болгарию, Югославию - слышала...

2008-05-08 в 20:46 

telwen
silent-gluk
Возможно, еще что на английский язык еще и переводить труднее было.Эмигрантам сложно - английский-то им не родной, а ангоговорящим переводить с русского сложно, уж больно язык экзотический....К тому ж своей литературы хватает, и и спроса нет.И кстати еще можно вспомнить о разнице менталитетов и жизненных и бытовых реалей.Наверное многое было просто непонятно.
Так что понятно отчего переводов на английский мало.
Насчет польских переводов.В Польше, насколько я знаю, не было много русскоязычных эмигрантов.Но вот, судя про именам переводчиков, переводили как раз поляки.Да и наверное это было не так сложно, из-за того что Польша было частью Российской империи, то наверное руссский все же был распространен немного.К тому же я не помню, но все таки языки более менее близкие.Да и бытовые реалии,все таки более схожи.
Насчет "забыть все русское" я тоже не знаю.Поляки нас не очень любят, но это так же связано с послевоееной деятельностью СССР. Возможно что тогда тоже были настроения такие, но меньше? Или это не помешало им получать прибыль.Потому что мне кажется, что основной причиной переизданий была популярность.Ведь у них ( по сравнению с нами) ничего принципиальнго в жизни не изменилось, вот и издавали популярные книги.К тому ж автору за гонорар платить не нужно.Только переводчику.
Единственное что непонятно - почему переводы появились в 1925.
Ну допустисм с 1918 до 1921 они воевали (гражданская война происходила на територии всей Империи, принимая потом вид войны за независимомоть), потом кто-то в 1925 переиздал Чарскую ( где только раскопал, если не было переводов раньше? Запросто кстати читал по русски) все увидели что это выгодно и стали издавать тоже.
Непонятно почему нет переводов дореволюционных.Ее не переводили? Вот что странно.Потому что мне кажется должны были...
Короче отдельный список переводов и изданий заграницей надо ваять... Только гднеж каталоги немецкие искать?, Да и на какие еще языки ее переводили-то?

2008-05-09 в 20:31 

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Не знаю... Вообще говоря, переводчики с русского (какие-никакие) быть должны были бы. А переводить Чарскую, наверное, не очень сложно (сказал глюк, в жизни своей ничего не переведший). Может, просто "своих хватало".
_Говорят_ (сужу по Бруштейн), что в Российской Империи польский язык и польская культура как-то не особо поощрялись...
Вообще, есть каталог Библиотеки Конгресса США (в РГБ), и там же - какой-то немецкий каталог... М-да... Вот насчет зарубежной библиографии 1960-х и далее - я еще что-то могу сказать. А вот _до_?...

2008-05-09 в 22:44 

telwen
silent-gluk
Какие-нибудь точно были - но все-таки я думаю мало боюсь что.Про Чарскую могли просто не знать - как не знаем мы наверное про многие известные книги.(Например наши издатели уверены , что Л.М.Олкотт автор одной единственной книги "Маленькие женщины" и издают именно ее - в разных переводах, хотя у нее есть еще куча других книг) Ведь нужно же что б ее кто то издателям и переводчикам "рекламировал". А это видимо сделать было некому.

А у Бруштейн действие в Польше происходят? Я не помню совсем.
Но в принципе я согласна что не особеннно польской культурой интересовались... А тут наоборот, что поляки учили русский я уверена.Не говорю что все - но для получения мест на государсвенной службе например, могли.
Детям опять же хорошее образование в рускоязычной школе - могли тоже.

Вот эту инфу выше я как раз в каталоге Библиотеки Конгреса и выкопала.Про переводына английский и нью йоркские американские издания.
А немецкий где искать - не знаю. Я его на немецком сайте не нашла.(Ты видела, или что-то копала там? - ссылки не охранилось?)
Вот.

2008-05-09 в 23:05 

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
С Олкотт - мне странно... Ведь в куче статей (в т.ч. - предисловиях к книгам) сказано, что она - автор _многих_ книг... Найти не могут, что ли... Или какие-то заморочки с правами на перевод?..

У Бруштейн - действие, кажется, в Вильно происходит... Тогда он был частью Польши... Кто пообразованнее - хоть как-то знали... Вспомни, у той же Бруштейн, Юльку и ее маму - полячки, а говорили по-русски. Правда, с польскими словами - но все же.

Немецкий каталог я в "бумажном виде" видела только...

2008-05-10 в 09:57 

telwen
silent-gluk
Ну не знаю я в чем с нашими издателями дело, но когда я вижу в N-ный раз новый перевод и новое издание "Маленьких женщин" ( или "Поллианы" или чего нибудь столь же известно- распространенного) то это меня бесит.А они потом жалуются что спроса нет.Конечно не будет спроса, зачем мне еще одно издание одного и того же? А всякие другие замечательные книги не издают...

А ясно,я не помню совсем просто.Так что разз поляки русский знали - то Чарскую было кому переводить и такое количество пееревдов не удивительно...

Я правильно поняла что где-то в недрах РГБ лежит немецкий каталог?
Или ты его в Германии видела?

2008-05-10 в 17:53 

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Нет, что ты! В РГБ, конечно... Но я в упор не помню, с какого года он начинается...

2013-02-21 в 05:05 

А почему в списке за 1992 год отсутствует сборник "Задушевное слово", изданнай в этом году издательством Гектор. Он был у меня в детстве. В него в входила повесть Чарской про умницу Марго

2013-02-21 в 09:59 

telwen
ess,
Ох, ess, большое спасибо! Про сборник я знаю, он у меня тоже есть - почему я не занесла его в список - не понимаю ;)))

2014-01-20 в 05:37 

В спискии е за 1999 год отсутсвует повесть "святой отрок"
издательство троице-сергиевой лавры

   

"Сообщество, посвященное творчеству Л.Чарской"

главная