I went to the woods because I wanted to live deliberately,
I wanted to live deep and suck out all the marrow of life,
To put to rout all that was not life and not when I had come to die
Discover that I had not lived

H. D. T.
(Dead Poets Society, 1989)
URL
01:15 

Псевдослепота

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
Слоупок снова в деле! На этот раз, спустя два года после прочтения, я задумалась, что же все-таки значит название романа Питера Уоттса "Ложная слепота". Неплохой тормозной путь для студента меда; в оправдание скажу только, что про феномен я знала, не знала только, как он называется, а в результате мимо меня прошел пласт информации, заложенный в название автором.

Оказалось, что blindsight означает "псевдослепота" или "зрячая слепота". Это феномен, при котором больные с повреждением зрительной коры головного мозга при сохранности проводящих путей зрительного анализатора могут описывать явления и предметы, находящиеся в их поле зрения, не воспринимая их как зрительный стимул. То есть сигнал с сетчатки глаза доходит до коры головного мозга и обрабатывается в определенной мере, но не может быть ею воспринят как то, что человек видит — больной ощущает себя слепым и на вопрос, видит ли он, отвечает "нет". А сам феномен того, что они правильно описывают происходящее перед ними, больные обычно объясняют тем, что они "догадались".

Прекрасно отражает содержание книги. И ведь сразу же можно было догадаться, что не за красивые глазаслова Уоттс выбрал это название:D Надо перечитывать, вдумчиво, со спецлитературой под боком — помимо основной идеи, которая достаточно подробно раскрыта в тексте (а ведь идея спорная, и по ней тоже есть тонны научной литературы), в романе имеется множество "крючков", за которые чего только не выгуглишь.

И да, это была рекламная пауза))

22:36 

И просто пятиминутка прекрасной Ривер Сонг

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
...потому что я так смеялась над этой цитатой, что даже забыла об усталости и головной боли:

"I mentioned in passing to Russell that we were probably done with River,” Moffat told interviewer Jaci Stephens during a Bafta talk in New York earlier this month. “He said, 'You can't be done with River! No, no, no. Capaldi and Kingston, it's a sex storm!' So if you see an episode called Sex Storm by Russell T Davies in his post-Cucumber years... [there will be] lots of editing from me saying ‘We really can't do that, you've forgotten which show this is….’"




Картинка для отвлечения внимания

22:09 

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
25 maps that explain the English language
Историю английского языка я знаю в основном благодаря "History and Mystery of the English words" Борисовой, поэтому многое оказалось внове. особенно порадовали "you guys vs. y'all")) Возможно кому-нибудь тоже пригодится.

22:09 

Five Hundred Miles - Inside Llewyn Davis

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
Настолько понравилась песня, что захотела фильм посмотреть — "Внутри Льюина Дэвиса". Пора восполнять пробелы, еще ни одного фильма братьев Коэнов не видела, а советовали уже давно.


11:21 

Archer is watching for you

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
Если попросить меня назвать любимый роман Дианы Уинн Джонс, я лишь пожму плечами — как можно выбрать любимое из любимого? Но начать DWJ March хочу все же с Archer's Goon, вышедшего у нас под названием Ловушка для волшебников. (У меня дома, как у Дурслей, слова на букву "В" запрещены, а издатели DWJ как назло все время подбирают соответствующие названия. Если меня и выгонят из дома за непотребное чтение, то виновата в этом будет точно не DWJ, она-то конспирировалась как могла)))

Понятия не имею, почему мне не нравится перевод (нет, знаю, он не смешной совсем и дерганый какой-то; DWJ должна переводить Бродоцкая), но оригинал я обожаю. Представьте себе маленький городок, который находится под властью семерых едва ли не всемогущих братьев и сестер, определенно страдающих манией величия. Однако некая сила ограничивает их свободу — власть их до поры до времени действует лишь в пределах городка, в котором они поделили между собой сферы деятельности (Стрелок-Archer "пасет" электричество, Шик-Shine — мафию и т.д.). И естественно, им это ограничение совсем не по вкусу, поэтому когда появляется возможность повлиять на предположительную причину их заточения, великовозрастные детишки берутся за дело всерьез...

А DWJ превращает всю их деятельность в театр абсурда.

BitterSleep

главная