Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
13:05 

Название: Dark Adaptation
Глава 5: Смерть, ужин и доктор
Автор: Hickok
Перевод: Ankie


Смерть, Ужин и Доктор
Цузуки

Я умер в Токио 73 года назад. Еще это город, где я родился и вырос. Полагаю, можно назвать его моим родным городом, но, если честно, у меня мало приятных воспоминаний о нем. Но в сравнении с сегодняшним вечером старые воспоминания, возможно, покажутся мне милее и ярче.
читать дальше

@темы: переводы

17:25 

Название: Dark Adaptation
Глава 3: Кровавая луна
Автор: Hickok
Перевод: Ankie



Часть 3





Итак, кроваво-красная луна

(Цузуки)
Однажды утром, в годовщину того самого дня, когда произошел инцидент в Тачиагари, я был там, где в наше безбожное время собираются все здравомыслящие бессмертные; весь город праздновал.
Пытаясь изгнать отвратительные воспоминания, я предпринял старый добрый рейд по барам. И иногда, на мгновение или около того, мне удавалось забыть обо всем и избавиться от чувства вины. Вины за мои прошлые неудачи – несчастные случаи, которые я не смог предотвратить, люди, которых не смог защитить…
Какая ирония, Мураки… ты обвиняешь Саки в ущемлении твоего права на спокойную жизнь… и сам сделал то же самое со мной.
читать дальше

@темы: переводы

13:24 

Название: Dark Adaptation
Глава 2: Идеальное убежище
Автор: Hickok
Перевод: Ankie


Часть 2





Издав звук, похожий на мягкое шипение змеи, он медленно провел рукой по моей спине, задержавшись на ягодицах. Я громко вскрикнул, когда его липкие пальцы впились в мою нежную плоть, оставляя синяки.
читать дальше

@темы: переводы

15:34 

Без Мураки долго жить я не могу, вот и взялась за новый фанфик-макси. Итак, вот первая глава:

Название: Dark Adaptation
Глава 1: Краткие выводы перед тем, как мы продолжим (Ватари)
Автор: Hickok
Перевод: Ankie



Краткие выводы перед тем, как мы продолжим.
Ватари.

О, мой Бог!
То были первые слова, пришедшие мне в голову в тот момент, когда с нее сняли мешок и яркий свет ослепил меня. Я провел быструю ревизию моего состояния и был поражен тем, что еще способен чувствовать боль в макушке. Уж не говорю о ссадинах на обоих коленях и синяках, которые покрывали мои плечи. Обычно подобные повреждения заживали мгновенно. Единственное объяснение, пришедшее мне в голову, ¬– значительное уменьшение энергии мана в организме, ослабившее мои способности шинигами. Конечно, в моем нынешнем состоянии – ничего серьезного. Так, немного раздражает. Но в случае более значительных повреждений могут возникнуть проблемы.
читать дальше

@темы: переводы

13:05 

До Рождества далеко, но я все же выложу последнюю главу, написанную Lyrebird))) Надеюсь, что она напишет продолжение)))) А пока взялась за новый текст, Dark Adaptation. Работа пойдет медленно, но неуклонно:)

Blossoms and blood, глава 34
Название: Рождественская
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie



Раннее утро в Секан. Сидя за своим рабочим столом, Цузуки пытался приладить красную фетровую шляпу. Отороченная белым мехом и украшенная белым же помпоном, она лихо сидела набекрень.
– Эй, ты! Как я выгляжу?
– Как идиот, – взгромоздившись на монитор, Гушошин-младший скрестил лапы на груди.
– Хм. Вечно ты все портишь, – Цузуки натянул шляпу так, чтобы меховая отделка скрывала глаза. – А теперь? Так более таинственно?
читать дальше

@темы: переводы

15:09 

Blossoms and blood, глава 33
Название: Песня Золотого Ворона
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie


Глаза Мураки сузились; карандаш сломался в руке. Костяшки пальцев другой руки, в которой была Библия, побелели.
Цузуки переводил встревоженный взгляд то на одного, то на другого. Что приходится скрывать Мураки? И почему Ватари так торжествует, что кажется – даже воздух вокруг него источает самодовольное превосходство?
– Если ты знаешь, что это значит, Ватари, просто скажи мне.
– И испортить сюрприз? – карие глаза Ватари весело сверкали. – Ни в коем случае! Будет намного больше удовольствия, если ты посмотришь сам.
Он сидел на диване, ожидая, когда начнется веселье.
читать дальше

@темы: переводы

19:58 


Blossoms and blood, глава 32
Название: Тайджитсу
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie


Генбу, снова в человеческой форме, шаркая, шел по коридорам Дворца Тенку с гранитным посохом в одной руке и пылающим факелом – в другой. Затем осторожно спустился вниз по полутемным лестницам, достигнув зарешеченной двери в самой глубине подземелий крепости.
- Это ты, Черный Воин? – загрохотал Тенку; эхо разносило его громкий голос по коридору. – Что привело тебя сюда?
- Открой дверь, - ответил Генбу. - Я здесь по поручению нашего хозяина.
читать дальше

@темы: переводы

15:12 


Blossoms and blood, глава 31
Название: Охота на нефритового Кролика
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie



Хисока материализовался в офисе Тацуми с бесчувственными Гушошинами под каждой рукой. Мятая одежда была порвана, а каштановые волосы спутались и торчали в разные стороны под странными углами.
- Куросаки-кун? Что случилось? Ты ранен? – уронил ручку Тацуми.
Единственным ответом Хисоки был недобрый взгляд. Он прошел мимо стола Тацуми и направился в кабинет Шефа Коноэ.
- Цузуки пропал, Шеф. Им снова завладел Саагатанус. Я пытался запечатать его связывающим заклинанием, но он вырвался и убежал.
- Саагатанус? – Коноэ встал, подняв густые брови. – Этого не может быть! Ты уверен?
читать дальше

@темы: переводы

13:59 

Blossoms and blood, глава 30
Название: Исход
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie


Исход

В квартире Мураки Цузуки натянул брюки – рубашку надеть было невозможно из-за черных крыльев.
- Ублюдок! Мне следовало это знать!
Цузуки огляделся вокруг. Ему срочно требовались деревянные предметы, способные поглотить избыточную энергию. Однако в пентхаусе доктора все было современным и лаконичным, из стекла и металла.
- Он сделал это со мной нарочно!
Цузуки ворвался на кухню и начал поспешно открывать все ящики подряд в поисках палочек для еды, разделочной доски и деревянных ложек. Через несколько секунд все это превратилось в запутанный клубок толстых лиан и колючих ветвей.
- Лжец! Говорил, что я могу лечить других, так почему я не в состоянии помочь самому себе?
Кот вскочил на табуретку.
- Почему вы стыдитесь символа своей власти? Почему боитесь своей истинной природы?
читать дальше

@темы: переводы

16:42 

Blossoms and blood, глава 29
Название: Танец с дьяволом
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie






Глава 29
Танец с дьяволом
Дочь Нората-сан была бледной и нежной, как фарфоровая кукла… и столь же безжизненной. Мураки взглянул на дисплей, находившийся над ее головой. Жизненные показатели – частота сердечных сокращений, артериальное давление, насыщение крови кислородом – были стабильны.
Стоя по бокам от него, Нората-сан и его жена печально ждали вердикта Мураки. Местные врачи уже сообщили им мрачный прогноз, и они были готовы к худшему. Но они отчаянно нуждались в надежде… и искали ее у хирурга, который однажды уже сотворил чудо.
- Кейко по натуре боец, нэ? Она боролась тогда, после операции, и борется теперь, - Мураки посмотрел на них, его взгляд был твердым и уверенным. – Не оплакивайте ее раньше времени. Пока вы не должны отказываться от надежды.
читать дальше

@темы: переводы

12:52 


Blossoms and blood, глава 28
Название: Назначение Энма
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie




Глава 28


Назначение Энма

Сузаку, Хранитель Юга, ждала. Ослепительная в своем сверкающем красном одеянии, отделанном золотой нитью, она сидела на сторожевой башне над Южными Воротами Тенку и ждала. Каждый раз, когда Цузуки вызывал одного из шикигами на землю живых, она поднималась в свою маленькую башню над воротами, чтобы ждать.
Из всех шикигами, проживающих в стенах Тенку, никто не ждал вызова так, как Сузаку.
читать дальше

@темы: переводы

18:25 


Blossoms and blood, глава 27
Название: Второе испытание - первый полет
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie



Глава 27
Второе испытание: первый полет


Краем глаза Цузуки видел, как исчез Мураки со своим котом. Выждав немного для верности, он заговорил:
- Генбу! Что за странный ответ? Ты на чьей стороне вообще?
Тяжело тащившийся Генбу остановился.
- Как Бог Земли и Хранитель Мудрости, я ответил на ваш вопрос. Не моя вина, что ответ пришелся вам не по душе, - повернув изогнутую шею, он пристально посмотрел на Цузуки. – Вам известно лучше, чем кому бы то ни было, как опасно подвергать бога испытанию.
- Я не собирался испытывать тебя! – Цузуки подошел к грозной черепахе -змее. – Откуда я мог знать? Ты никогда ничего не рассказывал мне о шикигами Дерева!
читать дальше

@темы: переводы

11:51 


Blossoms and blood, глава 26
Название: Индульгенция
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie



Глава 26
Индульгенция

Цузуки продолжал идти, натыкаясь на острые обломки застывшей лавы, не обращая внимания на холодный ночной ветер.
Он должен был уйти от Мураки прежде, чем поддастся искушению – искушению плоти. Восхитительной человеческой плоти.
Но как изгнать его из своей головы… как подавить эти чувства. Засохшая кровь Мураки на его щеке… а ее вкус все еще на языке, и запах дразнит его ноздри. Урчащий желудок жаждет запрещенного напитка, в котором ему было решительно отказано.
читать дальше

@темы: переводы

17:57 

19:22
Blossoms and blood, глава 25
Название: Препятствия на пути обольщения
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie



Глава 25

Препятствия на пути обольщения



- Довольно, Мураки! Ты себя не контролируешь!
Мураки не слушал его. Дразнящие прикосновения языка вскоре сменились укусом.
- Мураки! - Цузуки, схватив Мураки за горло, оторвал его от себя. Теплая кровь стекала вниз по шее из открытой раны.
- Я накормлю тебя, но только на моих условиях!
Мураки слизывал кровь со своих губ.

- Твой вкус еще богаче, чем прежде, - задыхаясь, хрипло сказал Мураки. – Я чувствую вкус мякоти спелых фруктов и нектар самых сладких цветов. О, это вкус вечной жизни!
Цузуки отпустил его как ужаленный. Фрукты, цветы… Мураки, конечно же, узнал об изменении его способностей. Но что сделано, то сделано. Все, что он мог сделать сейчас – сохранять спокойствие и контролировать последствия.
Мураки огляделся вокруг, внезапно осознав, что они уже не на разрушенной дороге.
- Куда ты нас перенес?читать дальше


Продолжение в комментариях

@темы: переводы

19:22 

Blossoms and blood, глава 24
Название: Повелитель Металла против черепахи
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie



Глава 24 Повелитель металла против черепахи

Внутри автомобиля царил хаос.
- Цузуки-сан, пожалуйста, убери руку с руля. «Феррари» требует деликатного обращения, нельзя так неуклюже хватать руль.
- Мураки! – Цузуки был в ярости. – Останови машину, черт тебя подери!
- Мураки! – Орию тоже отнюдь не радовало все происходящее. – Ты собираешься всех нас убить?
- Я всего лишь пытаюсь вытянуть ответ на твой отличный вопрос. Предыдущие четыре ночи я в лепешку расшибался, пытаясь обрадовать и развлечь Цузуки-сана, хотя особой признательности не дождался.
Машина свернула к внешнему ограждению, затем опять к центральному барьеру. Двигатель протестующе взревел.
Цузуки столкнулся с плечом Мураки, ударившись головой о приборную панель, и упал на разгневанного Орию.
- Ну ты и выбрал место, чтобы материализоваться, - упрекнул Мураки. – Этот автомобиль рассчитан на водителя и одного пассажира, да есть еще место для хранения клюшек для гольфа в задней части салона. Ория, не мог бы ты уступить свое сиденье?
Цузуки потер ноющий лоб.
читать дальше

@темы: переводы

01:14 

Blossoms and blood, глава 23
Название: Правда или вызов
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie





Правда или вызов

Чудовище! Ты чудовище, монстр!
Детские насмешки жалили и спустя десятилетия, потому что он знал - это не оскорбления, это правда.
Множество уколов пронзило его лопатки. Он чувствовал, как прорастают перья, как они проходят сквозь его кожу, как протыкают рубашку, как они, липкие и мокрые от крови, выходят наружу, в холодный ночной воздух.
Агония. Подлинная агония.
читать дальше

@темы: переводы

21:24 

Blossoms and blood, глава 22
Название: Уроборос
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie



Уроборос*

Дежурная в приемной медицинской клиники Шимабары потеряла дар речи. Вернувшись на свое место, она обнаружила нескольких мужчин, одетых в одинаковые темные костюмы. Все они были без сознания и лежали, распластавшись, на стульях.
Большинство служащих напивались вечером в пятницу или в субботу, чтобы отлежаться в постели к понедельнику. Как это безответственно с их стороны – топить свои печали в вине в начале рабочей недели!
Снизу послышался шум.
- Хмм...
Она всмотрелась и обнаружила за столом маленького старичка с длинной бородой и густыми бровями, свисающими на глаза, с гранитным посохом в руках.читать дальше

@темы: переводы

10:24 

Blossoms and blood, глава 21
Название: Медитация и убийство
Автор: Lyrebird
Перевод: ankie





Непринужденно – затейливо раскинув по дивану руки и ноги, Цузуки не мог и не хотел двигаться. Посторгазменная истома овладела им, постепенно сходя на нет, оставляя тупую боль в усталых мышцах.
Где-то над ним приподнялся Мураки; его грудь все еще тяжело вздымалась, волосы растрепались. Он вытер губы тыльной стороной ладони и взглянул на часы.
-Одевайся. Мы опаздываем, - он оглядел Цузуки и отвернулся.
- А куда мы опаздываем? – Цузуки лениво потянулся, заложив руки за голову. – Я думал, ты получил, что хотел, и к черту последствия.
Мураки уже застегивал рубашку.
- Всему свое время и место. Теперь время быть пунктуальными, - наклонившись, он поднял галстук и набросил на шею.
- Если ты собираешься присоединиться ко мне, тебе лучше встать.
- Прекрасно, - Цузуки закрыл глаза и мысленно произнес заклинание. Через мгновение он уже сидел – в мятой рубашке, брюках и плаще. Галстук, как всегда, болтался кое-как.
читать дальше

@темы: переводы

21:53 


Blossoms and Blood, глава 20
Название: Признание
Автор:lyrebird
Перевод: ankie




Скатерть в красно-белую клетку покрывала один из столиков на свежем воздухе, под цветущей сакурой. На ней расположился большой куполообразный яблочный пирог, покрытый золотисто-коричневой корочкой. Вокруг стояли чайник, сахарница, молочник, чашки и блюдца на двоих.
У Цузуки невольно потекли слюнки – обычная его реакция на любимое блюдо. Напряжение, скрутившее внутренности в тугой узел, немного ослабело.
-Ммм… - пахнет так, как будто только что из духовки!
-Я испек его сегодня утром, - улыбнулся Тацуми. – Мы почти не общались в последнее время, кроме того, я заметил, что ты мало ешь. Я подумал, что утреннее чаепитие исправит и то, и другое.
- Я люблю чай по утрам… но как же остальные? Ватари понравилось бы, да и Хисоке тоже.
- Как-нибудь в другой раз. Никто из них не любит яблочный пирог так, как ты. Садись.
Цузуки, положив локти на стол, подпер руками подбородок. Помочь похозяйничать он не предложил – он всегда знал, что стремление Тацуми к совершенству распространяется и на домашние дела.
Тацуми нарезал пирог и разлил чай. Солнце алыми и золотыми бликами отражалось в его аккуратно причесанных каштановых волосах. Движения рук, быстрые, экономные, в точности отражали его дисциплинированную и рассудительную натуру.
Наблюдая за Тацуми, Цузуки ощутил щемящую ностальгию. Сколько раз они сидели вот так, под сакурой, и Тацуми поил его чаем? Этот обычай они ввели еще во времена их недолгого партнерства. Тонкая нить, протянувшаяся через трудные десятилетия их отчуждения. Теперь, вернувшись к началу, они снова друзья, и кажется, что плохих времен не было вовсе.читать дальше

@темы: Переводы

14:41 

Blossoms and Blood, глава 19
Название: Появление Гёкуто-сама
Автор:lyrebird
Перевод: ankie


читать дальше[

@темы: переводы

Мне есть, что скрывать

главная