• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: challenge
00:13 

Челлендж переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Наступило 14 марта, голосование закрыто, и мы объявляем победителей.

В этот раз победили все!

1 место разделили переводы №1 и №3.
2 место заняли переводы №2, №4 и №6.
На 3 месте - перевод №5.

Поздравляю всех победителей! :white:
И приглашаю представиться в комментариях.

@темы: challenge, челлендж

22:34 

Челлендж редакторов

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Уважаемые софандомцы!
В комментариях к челленджу переводчиков возникла идея устроить челлендж редакторов: предложить один неотбеченный перевод на доработку, через неделю собрать и опубликовать отредактированные варианты, обсудить и выбрать наиболее удачный.
Интересен ли вам такой конкурс и будете ли вы участвовать?
С вопросами, пожеланиями и уточнениями прошу в комментарии. :)

Вопрос: Проводить ли челлендж редакторов?
1. Да, я хочу участвовать.  6  (10.53%)
2. Да. Участвовать не буду, но с интересом понаблюдаю.  40  (70.18%)
3. Нет. Неудачная идея.  11  (19.3%)
Всего: 57

@темы: challenge, интерактив, челлендж

11:22 

Челендж переводчиков - голосование заканчивается

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Напоминаю, что сегодня последний день голосования. Спешите отдать свой голос за понравившийся перевод. :)

В челлендже приняли участие 6 переводчиков, их работы выложены в комментариях. Оригинал находится здесь.
Голосовать и обсуждать работы можно в течение недели - до следующей субботы (13 марта). Я буду время от времени поднимать пост с голосованием. 14 марта мы подведем итоги голосования и определим лучший перевод.

Хочу еще раз обратить ваше внимание на новое правило:
- Комментировать анонимно (как Гость) могут только сами переводчики. В этом случае они должны подписывать свои комментарии с указанием номера своего перевода. Например: "Переводчик №1", " Переводчик №"2" и т.д.
Всех остальных я прошу комментировать с собственных аккаунтов. Анонимные комментарии без подписи переводчика будут удаляться.

И еще несколько правил, которые, надеюсь, помогут нам обсуждать переводы спокойно и конструктивно.
В комментариях запрещены:
- неуважительные высказывания в адрес участников челленджа и комментаторов;
- нецензурная брань;
- бессмысленные комментарии типа: "Мя!", "Ня!" и просто смайликов без текста;
- флуд, не имеющий отношения к челленджу.
Все это я буду безжалостно удалять. "Я злой, я крокодил!" (с)
Кроме того, прошу участников не злоупотреблять капслоком и не ставить более трех восклицательных и/или вопросительных знаков за раз. :)

Напоминаю, что мы не обсуждаем содержание исходного текста (оно на совести автора) и не обсуждаем личности переводчиков и комментаторов.
Мы обсуждаем переводы. Например:
- есть или нет в переводе искажения смысла или пропущенные куски;
- как удачно или неудачно переведены шутки, идиоматические выражения и т.п.
- есть или нет в переводе "кальки" с английского;
- есть ли в переводе орфографические или синтаксические ошибки;
- удалось ли переводчику сохранить настроение оригинала;
- и т.д. и т.п.
Если вы пишете, что вам понравится перевод, прошу обосновывать свою точку зрения. Почему понравился? Почему не понравился? Например: "Очень понравился перевод Х, так удачно переведены шутки, что я хохотал до упаду". Или: "Не понравился перевод Z, там в каждом слове по две орфографических ошибки". Чем подробнее, те лучше. А если никак не удается объяснить, почему понравился какой-то перевод, можно за него просто проголосовать. :)

Upd: Мы составили сравнительную табличку, в которую вошли:
1. оригинал
2. 6 переводов-участников
3. перевод с БКпр

запись создана: 06.03.2010 в 10:16

Вопрос: Какой перевод вы считаете лучшим?
1. Перевод №1 "Белый навсегда""  14  (22.95%)
2. Перевод №2 "Навсегда белый"  10  (16.39%)
3. Перевод №3 (без заголовка)  14  (22.95%)
4. Перевод №4 "Вайсс навсегда"  9  (14.75%)
5. Перевод №5 "Навсегда белый"  5  (8.2%)
6. Перевод №6 "Белый навсегда"  9  (14.75%)
Всего: 61
Голосование завершено

@темы: челлендж, challenge

18:54 

Челлендж переводчиков - обратный отсчет. ;)

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Сегодня день сдачи работ. Кто еще не успел, поторопитесь! :)
Завтра все переводы будут выложены в сообщество и открыто голосование.

Для перевода была выбрана первая глава Forever White (объем - чуть больше двух страниц).

Обязательные условия для участников:
- Текст должен быть переведен полностью, включая заголовок.
- Нельзя пользоваться услугами беты.
- Переводы будут выкладываться анонимно.
- Победитель будет определяться путем голосования.
- По окончании голосования команда БКпр может попросить наиболее понравившийся ей перевод на сайт. :)

На перевод дается 10 дней. Готовые работы необходимо прислать до 5 марта (включительно). 6 марта будут опубликованы все переводы и открыто голосование.

Как прислать перевод
Поскольку в прошлых челленджах возникали вопросы, не подглядывают ли те переводчики, которые публикуют свои работы последними, в уже выложенные переводы, мы решили внести небольшое изменение в правила. Теперь все переводы нужно присылать организатору, а он выложит их в сообщество 6 марта одновременно. Чтобы сохранить при этом анонимность, нужно сделать следующее:
1. Войти в специально созданный для челленджа аккаунт на дайри:
логин: wk-challenge
пароль: challenge
2. Написать u-mail пользователю Cat-n-rat, указать в теме "Для челленджа переводчиков" и скопировать свой перевод в поле сообщения.
3. Обязательно снять флажок "Сохранить копию письма в папке "Отправленные", чтобы ваш текст не сохранился.
4. Отправить умыл. :)
5. На всякий случай проверить, не сохранился ли ваш текст в папке "Отправленные" (чтобы никто не мог подсмотреть в ваш перевод).

Голосование и обсуждение
6 марта я открою в сообществе новую тему, в которой выложу все присланные переводы и создам голосование. В этой же теме можно будет обсуждать переводы. В этот раз во избежание недоразумений мы решили отказаться от анонимных комментариев. Комментировать в качестве "Гостя" могут только участвующие в конкурсе переводчики (в этом случае надо подписать свой комментарий, например, "Автор перевода №3"). Все остальные должны комментировать со своих аккаунтов.

Вопросы и уточнения пишите в комментарии.

Итак, стартуем!
Всем переводчикам - удачи! :)

На тот раз у нас есть свой баннер. (Спасибо Outsatiable!)
Распространение и реклама всячески приветствуются. ;)




запись создана: 23.02.2010 в 00:04

@темы: челлендж, challenge

10:34 

Челендж переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
По результатам голосования 8 человек против, 53 - за, из них 11 хотят участвовать. Значит, челленджу быть! :)

И я традиционно обращаюсь к вам за помощью в выборе текста. Поделитесь, пожалуйста, ссылками на интересные драбблы или мини-фики.

Ограничения по выбору фанфиков на челлендж:
- Объем не должен превышать 1,5-2 страницы. (Чтобы определить объем, можно скопировать фанфик в Ворд, открыть меню "Сервис" >"Статистика", выяснить число знаков с пробелами и разделить его на 1800 (стандартная страница).
- По содержанию: предпочтительнее джен. Если яой, то низкорейтинговый - не выше PG-13. Наличие юмора или любопытного сюжетного хода приветствуется.

Пожалуйста, оставляйте ссылки в комментариях к этому посту. А если вы еще и скажете несколько слов о том, чем вам симпатичен выбранные фанфик, будет просто здорово.

@темы: интерактив, challenge, челлендж

18:02 

Челлендж переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Дорогие софандомцы! :)
В последнее время ко мне часто обращаются по поводу переводческого челленджа с предложением "А не повторить ли нам?"
Поскольку проведение челленджа в первую очередь зависит от потенциальных участников и читателей, хочу переадресовать этот вопрос вам: А не повторить ли нам? :)
Будете ли вы читать? Хотите ли участвовать?

У оргкомитета есть идеи по усовершенствованию правил, но обсуждать их будет смысл, если наберется достаточно много потенциальных участников. Поэтому пока прошу проголосовать в принципе: хотите смотреть, готовы участвовать или ничего не хотите.
Если у кого-то есть вопросы или пожелания, прошу в комментарии. :)

Вопрос: Проводить ли еще один переводческий челлендж?
1. Да. С интересом понаблюдаю.  51  (70.83%)
2. Да. Я хочу участвовать.  13  (18.06%)
3. Нет, уже надоело.  8  (11.11%)
Всего: 72

@темы: челлендж, интерактив, challenge

00:25 

Челлердж для переводчиков, 2 тур, итоги

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Голосование закрыто, второй тур завершен.
Поздравляю всех участников! :white: Спасибо за ваши работы!

И вот наши победители:
1 место разделили два самых обсуждаемых перевода этого тура: Перевод №3 "Отношения на четыре персоны" и Перевод №7 "Четыре человека и одна проблема" .
На 2 место вышел Перевод №5 "Четыре парня и одна парочка".
3 место занял Перевод №6 "Четыре парня и одна проблема".

Поздравляю победителей и прошу назвать себя. ;)

@темы: challenge

13:18 

Челлендж для переводчиков, 2 тур

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Итак, в этот раз у нас 7 участников.
Начинаем обсуждать переводы и голосовать за понравившийся. :)

Напоминаю, что остался один день. :) Если вы еще не проголосовали, поторопистеь, завтра голосование закроется.

Голосование продлится до следующего вторника (9 декабря).

Напоминаю читателям, что для перевода был выбран фанфик Four persons and one relationship

Также прошу всех комментаторов подписываться каким-нибудь псевднимом, чтобы Гостей можно было различать.

Всем удачи!

запись создана: 30.11.2008 в 01:26

Вопрос: Какой перевод вы считаете самым удачным?
1. Перевод №1: "Четверо из цветочного магазина"  3  (4.69%)
2. Перевод №2: "Четыре взгляда на одни отношения"  6  (9.38%)
3. Перевод №3: "Отношения на четыре персоны"  18  (28.13%)
4. Перевод №4: "Четыре мнения о проблемах в отношениях"  2  (3.13%)
5. Перевод №5: "Четыре парня и одна парочка"  9  (14.06%)
6. Перевод №6: "Четыре парня и одна проблема"  8  (12.5%)
7. Перевод №7: "Четыре человека и одна проблема"  18  (28.13%)
Всего: 64
Голосование завершено

@темы: challenge, интерактив

13:05 

Челлендж для переводчиков, 2 тур

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Напоминаю, что до конца второго тура осталась неделя. :)

Для него по итогам голосования выбран фанфик Four persons and one relationship

На перевод дается 20 дней. Готовые переводы нужно будет выложить в сообщество 30-го ноября (для этого будет создана отдельная тема). С 1 декабря начнется обсуждение и голосование.

Обязательные условия для участников:
- Текст должен быть переведен полностью. Поскольку официального заголовка у фанфика нет, то перевод авторской фразы "Four persons and one relationship" остается на усмотрение участников.
- Нельзя пользоваться услугами беты.
- Переводы будут выкладываться анонимно.
- Победитель будет определяться путем голосования.

Если есть вопросы по условиям проведения конкурса, прошу в комментарии.

Удачи всем участникам!

запись создана: 09.11.2008 в 13:46

@темы: challenge

13:23 

Челлендж, выбор фанфика

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Благодаря elinorwise у нас довольно много кандидатов.

1. Ordinary Men - оставшаяся с прошлого раза небольшая лирическая зарисовка, Ая/Ёдзи. Довольно интересная в плане перевода.

2. Prodigal - забавная зарисовка из намеков, Наги/Ёдзи. Тоже любопытная с точки зрения построения фраз.

3. Naughty - нетривиальный Оми/Ёдзи. Но снова практически из одних диалогов, как и текст первого тура (от того же автора). Думаю, можно для второго тура попробовать что-то более повествовательное.

4. Four persons and one relationship - юмористическая зарисовка про то, что думают Вайсс об Ае/Кене. С точки зрения перевода весьма и весьма многообещающе. Один Subjunctive/Conditional чего стоит. ;)

И два ангста, оба непростые для перевода:
5. Crack in the Wall - чем чреват любовный треугольник, если один из углов - Шульдих. (Ая/Ёдзи).

6. What's Broken - мысли Шульдиха о себе и Ёдзи.

Голосуем до следующих выходных.

запись создана: 04.11.2008 в 01:51

Вопрос: Какой фанфик переводить во втором туре?
1. Ordinary Men  8  (12.31%)
2. Prodigal  4  (6.15%)
3. Naughty  5  (7.69%)
4. Four persons and one relationship  28  (43.08%)
5. Crack in the Wall  15  (23.08%)
6. What's Broken  5  (7.69%)
Всего: 65
Голосование завершено

@темы: challenge, интерактив

14:52 

Челлендж для переводчиков, второй тур

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Итак, 90% проголосовало за продолжение банкета, так что второму челленджу быть. :)

Теперь давайте выбирать фанфик.
С прошлого раза у нас осталась зарисовка, получившая при голосовании второе место: Ordinary Men
Если кто-то за истекший месяц нашел еще какие-нибудь подходящие драбблы, кидайте ссылки в комментарии. :)

Требования все те же: объем не больше двух страниц (по 1800 знаков) и низкий рейтинг.

@темы: challenge, интерактив

13:46 

О челлендже переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Я немного выспалась и руки дошли. :)

Тут в обсуждениях было высказано несколько пожеланий повторить челлендж.
По этому поводу опрос. :)
И если у кого-то есть пожелания по изменению формы или правил, прошу в комментарии.

Вопрос: Надо ли проводить еще один челлендж для переводчиков?
1. Да. Было интересно и хочется еще.  44  (91.67%)
2. Нет. Уже наигрались.  4  (8.33%)
Всего: 48

@темы: challenge, интерактив

00:40 

Челлендж: итоги голосования

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Наступило 28 октября, время подводить итоги.
Результаты голосования можно увидеть здесь.

Итак, наш пьедестал почета:
1 место по итогам голосования получает Перевод №4 "Здесь больше не загорать"
2 место, отстав всего на один голос, получает Перевод №1 "Попрощайся с загаром"
И на 3 месте, отстав еще на один голос, оказался Перевод №9 "Попрощайся с солнцем"

Гип-гип-ура победителям! :red:

Хочу еще раз поблагодарить всех переводчиков за их работу и поздравить всех с завершением челленджа. :white:

И прошу победителей представиться . ;)

@темы: challenge

04:03 

Челлендж для переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Прием работ закончился. У нас в челлендже участвуют 9 переводов.
Можно начинать обсуждать и голосовать. Голосование закроется 28 октября.

Комментировать переводы можно в этом же посте.
Комментировать также можно анонимно. Но чтобы нам не запутаться в большом количестве Гостей, я прошу вас сделать так:
- переводчиков прошу подписывать свои комментарии с указанием номера своего перевода. Например: "Переводчик №1", " Переводчик №"2" и т.д.
- комментаторов прошу на время обсуждения придумать себе какой-нибудь псевдоним (например: "В.Г.Белинский" или "Гудвин Великий и Ужасный") и подписывать им свои комментарии.
Так будет проще понять, кто с кем разговаривает и кто к кому обращается.

Выкладывать переводы можно в течение всего понедельника (20 октября). Во вторник (21 октября) я создам голосование. После начала голосования публиковать новые переводы уже нельзя, поэтому прошу всех переводчиков выложить свои работы оперативно за один день.
Голосовать и обсуждать работы можно в течение недели - до следующего вторника. Я буду время от времени поднимать пост с голосованием. 28 октября мы подведем итоги голосования и определим лучший перевод.

Кроме того, я хочу ввести несколько правил, которые помогут нам обсуждать переводы спокойно и конструктивно.
В комментариях запрещены:
- неуважительные высказывания в адрес участников челленджа и комментаторов;
- нецензурная брань;
- бессмысленные комментарии типа: "Мя!", "Ня!" и просто смайликов без текста;
- флуд, не имеющий отношения к челленджу.
Все это я буду безжалостно удалять. "Я злой, я крокодил!" (с)
Кроме того, прошу участников не злоупотреблять капслоком и не ставить более трех восклицательных и/или вопросительных знаков за раз. ;)

Напоминаю, что мы не обсуждаем содержание исходного текста (оно на совести автора) и не обсуждаем личности переводчиков и комментаторов.
Мы обсуждаем переводы. Например:
- есть или нет в переводе искажения смысла или пропущенные куски;
- как удачно или неудачно переведены шутки, идиоматические выражения и т.п.
- есть или нет в переводе "кальки" с английского;
- есть ли в переводе орфографические или синтаксические ошибки;
- удалось ли переводчику сохранить настроение оригинала;
- и т.д. и т.п. :)
Если вы пишете, что вам понравится перевод, прошу обосновывать свою точку зрения. Почему понравился? Почему не понравился? Например: "Очень понравился перевод Х, так удачно переведены шутки, что я хохотал до упаду". Или: "Не понравился перевод Z, там в каждом слове по две орфографических ошибки". Чем подробнее, те лучше. А если никак не удается объяснить, почему понравился какой-то перевод, можно за него просто проголосовать. :)

UPD: Святой человек Ken Hidaka сделал сводную таблицу всех переводов, которая поможет комментаторам да и самим переводчикам отследить, кто как перевел то или иное предложение, и сравнить варианты. За что Кену Хидаке огромное спасибо! Саму таблицу можно найти здесь.

запись создана: 20.10.2008 в 00:43

Вопрос: Какой перевод вы считаете лучшим?
1. Перевод №1 "Попрощайся с загаром"  11  (23.91%)
2. Перевод №2 "Прощальные гастроли"  5  (10.87%)
3. Перевод №3 "Не загорать тебе больше под солнцем этого города"  1  (2.17%)
4. Перевод №4 "Здесь больше не загорать"  12  (26.09%)
5. Перевод №5 "Больше здесь не позагораешь"  2  (4.35%)
6. Перевод №6 "Где твой загар, который так нравился мне"  4  (8.7%)
7. Перевод №7 "И нам здесь больше не позагорать"  0  (0%)
8. Перевод №8 "Больше тебе в этом городе не загорать"  1  (2.17%)
9. Перевод №9 "Попрощайся с солнцем"  10  (21.74%)
Всего: 46
Голосование завершено

@темы: challenge, интерактив

21:20 

Челлендж для переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Итак, после долгих размышлений на тему самозванцев и анонимности "мы посовещались, и я решил". :)

Основная идея челленджа в том, чтобы устроить круглый стол для переводчиков. Хочется, чтобы в нем участвовало как можно больше желающих, хочется привлечь и тех, кто занимается переводами уже давно, и новичков. Хочется, чтобы обсуждались в первую очередь именно переводы, а не переводчики. Чтобы можно было поговорить о том, как бороться с ошибками, похвастаться удачным решением, спросить совета и так далее. И при этом не опасаться обвинений в предвзятости. Поэтому хочется, чтобы доступ был свободным для всех и чтобы работы выкладывались анонимно.

У нас все-таки не конкурс с многомиллионным призом, а возможность попробовать свои силы и сравнить результаты. И выбираем мы лучший перевод, а не того, кто хочет стать миллионером. Поэтому работы будут выкладывать сами переводчики, а лучший перевод определится всенародным голосованием. После голосования желающие могут подписаться под своими работами.

Если вдруг возникнет такая абсурдная ситуация, что на один перевод будут претендовать несколько переводчиков, могу предложить свои услуги в качестве секунданта: я разошлю всем претендентам еще один текст, и они выложат новые переводы уже с подписями. :)

@темы: challenge

12:19 

Челлендж для переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Напоминаю, что у нас проводится челлендж для переводчиков.
10 дней позади, но еще 10 дней впереди, так что еще не поздно присоединиться. ;)
Приглашаем к участию всех желающих попробовать свои силы.

Для челленджа выбран фанфик You'll Never Tan in this Town Again.

Готовые переводы нужно будет выложить в сообщество 20-го октября (для этого будет создана отдельная тема).

Обязательные условия для участников:
- Текст должен быть переведен полностью, включая заголовок.
- Нельзя пользоваться услугами беты.
UPD:
- Переводы будут выкладываться анонимно.
- Победитель будет определяться путем голосования.

Если есть вопросы по условиям проведения конкурса, прошу в комментарии.

И - удачи всем участникам! ;)

запись создана: 01.10.2008 в 01:59

@темы: challenge

00:41 

Челлендж для переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Давайте окончательно определяться с фанфиком для перевода.

Большое спасибо elinorwise, Satella и Irma~ за помощь при выборе фанфиков-кандидатов!

Итак, наши финалисты:
1. Ordinary Men
Лирическая зарисовка о повседневной жизни. Ая/Ёдзи. Объем - меньше 1 страницы.
Первый из двух моих фаворитов. Несмотря на небольшой объем и кажущуюся незатейливость, текст не из тех, которые можно перевести просто "в лоб". Переводчику придется повозиться, чтобы избежать англицизмов, обеспечить такую же гладкость и легкость для чтения, и при этом сохранить настроение.

2. You'll Never Tan in this Town Again
Юмор/мистика. О последствиях миссий. Джен. Объем: 1,7 стр.
Второй мой фаворит. Короткие безэмоциональные фразы, выстраивающие комическую ситуацию, почти английский юмор - это интересная задачка.

3. Misunderstanding
Зарисовка о трудностях, возникающих во взаимоотношениях. Ая/Ёдзи. Объем: 1,7 стр.
Эмоциональный флафф, что само по себе челлендж. :)

4. Labelling
Юмористическая зарисовка о причинах, сподвигнувших Ёдзи на подписывание своего белья. Джен. Объем: 1,7 стр.
Юмор - это всегда работа для переводчика. Особенно если автор иронизирует над собственным фиком.


В челлендже будет участвовать текст, собравший наибольшее число голосов. Голосование закроется 1 октября. Спешите высказаться. :)

Вопрос: Какой фанфик будет участвовать в челлендже:
1. Ordinary Men  16  (32%)
2. You'll Never Tan in this Town Again  22  (44%)
3. Misunderstanding  4  (8%)
4. Labelling  8  (16%)
Всего: 50
Голосование завершено

@темы: интерактив, challenge

10:38 

Челлендж для переводчиков

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Итак, по результатам опроса из 53 проголосовавших 52 высказались "за" , а 15 человек изъявили желание участвовать. Так что челленджу быть. Ура!

Теперь самое главное - нужно подобрать драббл для перевода. Предлагаю выбирать всем миром. :)

Дорогие все, какие фанфики вы хотели бы увидеть переведенными? Поделитесь, пожалуйста, ссылками на интересные драбблы или мини-фики.

Ограничения по выбору фанфиков на челлендж:
- Объем не должен превышать 1,5-2 страницы. (Чтобы определить объем, можно скопировать фанфик в Ворд, открыть меню "Сервис" >"Статистика", выяснить число знаков с пробелами и разделить его на 1800 (стандартная страница).
- По содержанию: для первого раза предпочтительнее джен. Если яой, то низкорейтинговый - не выше PG-13. Для любителей высоких рейтингов можно будет организовать отдельный челленж по мини-PWP-шкам. :) Наличие юмора или любопытного сюжетного хода приветствуется.

Пожалуйста, осавляете ссылки в комментариях к этому посту. А если вы еще и скажете несколько слов о том, чем вам симпатичен выбранные фанфик, будет просто здорово.

@темы: интерактив, challenge

16:40 

Челлендж для переводчиков, опрос

Cat-n-rat
Хамить не надо по Интернету. Врать не надо по Интернету. (почти (с))
Дорогие софандомники!

Посмотрели мы на челледж для переводчиков в фандоме СПН и подумали: а не организовать ли и нам такое?
Подобрать небольшой фанфик или драббл, чтобы все желающие могли попробовать свои силы, опубликовать свой вариант, сравнить с другим, людей посмотреть и себя показать.

Как вы на это смотрите?

Комментарии, вопросы и уточнения всячески приветствуются. :)

Вопрос: Как вы относитесь в идее челледжа для переводчиков
1. Интересно, давайте проведем  25  (35.21%)
2. Да ну, неинтересно  2  (2.82%)
3. Хочу участвовать  15  (21.13%)
4. Понаблюдаю, но переводить не буду  29  (40.85%)
5. Свой вариант  0  (0%)
Всего: 71
Всего проголосовало: 58

@темы: интерактив, challenge

Команда БКпр

главная