23:28 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Не секрет, коллеги, что к господину Р.Х. в нашем сообществе отношение, мягко говоря, неоднозначное. Благодаря широко разошедшейся в народе propensity to kill и прочим авторским загибам книгу "Синсэнгуми" воспринимают чуть ли не как сборник анекдотов. Меж тем это не вполне справедливо. Автора порой заносит на поворотах, но факты он излагает связно и четко, без отсебятины. Я сужу об этом по тому простому обстоятельству, что многое у него совпадает с эпизодами NHK-дорамы "Синсэнгуми!". Вряд ли Митани Коки копировал Хиллсборо, более вероятно, что они копали одни и те же источники. Отсебятина у автора в выводах, но их в общей массе немного и бредятина легко отсеивается. В целом же повествование почти академическое. Специалисты вряд ли найдут там какие-либо откровения, тем более что самое вкусное оттуда уже понадергали, но как источник оно все еще ценно.
Не хочу быть голословной. Слог Р.Х. нелегок даже для человека с хорошим знанием английского, порой текст приходится чуть ли не расшифровывать, копаясь в двадцатых-тридцатых значениях слов. Я взяла на себя труд проделать это один раз и навсегда. Господин Р.Х. за свою масштабную работу заслужил хотя бы то, чтобы о нем судили из первых рук, а не по пересказам.

Готово почти две трети текста, я буду выкладывать его, с вашего позволения, кусками, по мере доводки до ума. И мне нужна ваша помощь, коллеги.
1. Фонетика официальная, поливановская, но я не японист и не уверена, что везде верно транскрибировала, поэтому прошу поправить, если заметите неточности. Если существует устоявшийся перевод или транскрипция - тоже, пожалуйста, отметьте, если не сложно.
2. Если заметите фактические ошибки (перевода или иные), я приму поправку с благодарностью. Над стилем же работали два профессиональных редактора и корректора. Что смогли, мы из него выжали, а перфекционизмом можно заниматься до бесконечности.
3. В тексте, помимо авторских - они идут в самом конце, есть редакторские и переводческие примечания, выжатые из других источников. Может быть, вы сочтете уместным добавить еще - прошу вас.

Итак, Ромулус Хиллсборо, "Синсэнгуми: последний самурайский отряд сёгуна"

Переводчики - Лорд Нефрит, Донна Анна (Ллиотар)
Редакторы - Донна Анна (Ллиотар), койот дохлый и довольный

Часть первая

C вашего позволения, для удобства ввожу новый тэг.
Надеюсь, с вашей помощью мы его довылизываем окончательно, и тогда я уже выложу сверстанный файл целиком.

@музыка: Stephane Picq - Elemental

@темы: перевод, Хиллсборо

Комментарии
2010-11-09 в 23:31 

Lilas777
Вы ЭТО сделали?! :hlop: :hlop: :hlop:

2010-11-09 в 23:36 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Lilas777 Не до конца еще. 37/69 страниц готово, но с 56 идут примечания, так что по факту две трети основного текста сделано.
Надеюсь, Койот, на которого я нагло повесил последнюю стадию вычитки и консультации по английскому языку, меня не убьет. :laugh: Меня извиняет только то, что самое муторное я все же целиком взял на себя :)))

2010-11-09 в 23:55 

старый блог kanna_kouzuki
Рысь, ты талантище ) Теперь я хоть знаю, как по науке называются эти долбаные договоры, о которых говорится в начале Сёгэки )) :cat:

2010-11-10 в 00:09 

феникс периода полураспада
Нет, я не безумец, мне и так хорошо(с) Репутация – это то, что о тебе знают другие. А честь – это то, что знаешь о себе ты сам.(с)
Донна Анна (Ллиотар) :woopie: :ura:
*радостно собирает пряники*

2010-11-10 в 00:18 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Мрррррррррр... Я не сдохну на этом, я не сдохну, я не сдохну... :laugh: *тоскливо* Ну когда же наша переводчица выйдет из больницы... Я точно знаю, у нее уже треть мемуаров совсем доделана, она мне их к ДР собиралась прислать!

~Птаха~ Ня! *возлежит на лаврах* :angel2:

2010-11-10 в 00:23 

старый блог kanna_kouzuki
Ну когда же наша переводчица выйдет из больницы... Я точно знаю, у нее уже треть мемуаров совсем доделана, она мне их к ДР собиралась прислать!
Скорейшего выздоровления вашей переводчице :) А ты за свой геройский труд заслужила полноценный отдых с выездом на место =)

2010-11-10 в 00:28 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Ваши бы слова, дорогой друг, да ками в уши! Кто бы мне такой подарок сделал :))))
Я пошел работать и Блич переводить... Лучший отдых, гы-гы, - перемена занятия!

2010-11-10 в 00:35 

старый блог kanna_kouzuki
Ну выезд на место, я так скромно полагаю, в ближайшее время будет? :-) По крайней мере, я рассчитываю.
Эх, мне бы еще сил найти Сёгэки сделать, а то и так часть мульта на Фусиги повесила)

2010-11-10 в 00:49 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Эммм, ты какое место имели в виду? :)))) Я подумал, грешным делом, про ридну Нихонию :)))

2010-11-10 в 00:52 

старый блог kanna_kouzuki
Кому ридна Нихония, а кому ядерная наша глубинка, куда ты собиралась ) Я к тому, чтоб Блич тебя не пожрал совсем, хоть малость мне оставил. :laugh:
А в Японь сама хочу ... но плин, 12 часов на самолете...

2010-11-10 в 00:53 

iolly
It doesn’t matter whether you believe me or not. It’s reality. Неважно, верите вы мне или нет. Это реальность.
Респектище!!!

2010-11-10 в 00:55 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Не, к вам - обязательно в самое обозримое время! Мррррррр!
А в Японь сама хочу ... но плин, 12 часов на самолете...
Ё, дорогой друг, мне бы ваши проблемы :))))) Я бы и двадцать вынес, но у меня тупо денег нету :))))) Мы считали - 4-5 штук баксов надо минимум.
iolly Спасибо! :mcat:

2010-11-10 в 00:57 

старый блог kanna_kouzuki
Мы считали - 4-5 штук баксов надо минимум.
Ну а я как узнала, сколько лететь, вопросов о цене даже задавать не стала - для меня самолет хуже смерти, ей-ей )
Вот перечитываю статью... это ж страшно представить, как по-аглицки звучало... даже у меня в худшие мои минуты увлечения высоким штилем - за что меня бьют - такого почти не было ))))) Переводчики - герои!

2010-11-10 в 01:07 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers Поверь мне, все малые петровские загибы тут по возможности конвертированы на нормальный язык с сохранением смысла :)

2010-11-10 в 01:38 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Английского оригинала мне в сети найти не удалось, так что не судите строго )))

Ромулус - Ромул.
Латинские, древнегреческие и часто древнееврейские имена у нас принято транслитерировать в соответствии с русской традицией их написания.

рассказ сэра Уолтера Рэли
Мужская интуиция подсказывает мне, что этого господина принято транслитерировать как Уолтер Рейли.

Пара замечаний по переводу (без оригинала, да xDD)

последний самурайский отряд сёгуна - "Последний отряд самураев сёгуна".
"Samurai" - это существительное. Но для названия книги всё равно хреново, так что лучше "Последние самураи сёгуна".

как действительных заложников
Если в тексте стоит английское "actual", то оно переводиться как "настоящих", а в данном контексте я бы перевел как "самых настоящих". Если что-то другое, то надо смотреть, т.к. "действительный статский заложник" звучит немного странновато. )))


Симадзу из клана Сацума
Симадзу из клана Сацума
А можно английский вариант? Тут перепутано что откуда - это клан Симадзу из провинции Сацума, а не наоброт.

в гостинице Икэда-я.
Тут сразу две вещи.
1. Дефис в русской традиции не ставиться, он появляется только при (кривых) переводах с английского, где часто используется при переводе с японского названий объектов местности.
2. В научных работах убирают тавтологию -"гостиница Икэда", "ворота Сакурада" (против "гостиница Икэда-я" и "ворота Сакурада-мон" соответственно).


в решающей битве при Сэкигахаре
Это не правило, но это имеет смысл рассмотерть - отказаться от склонений любых японских слов, кроме тех, которые русские ("самураегейши"). Особенно это касается географический названий, т.к. высок риск переврать топоним, который встречается в тексте единожды.


А вы не думали поконтачить с издательствами о приобритении прав на публикацию?

И да, огромное спасибо за начинание!

2010-11-10 в 01:56 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Латинские, древнегреческие и часто древнееврейские имена у нас принято транслитерировать в соответствии с русской традицией их написания.

Если бы речь шла о том самом Ромуле, то да, а поскольку Хиллсборо - американец и наш современник, вопрос спорный. Встречал я примеры и того и другого, решила так. Ромул ему не идет :)

Мужская интуиция подсказывает мне, что этого господина принято транслитерировать как Уолтер Рейли.
Есть два варианта транскрипции, Рэли как раз более старший. Рейли мне самой больше привычен, но пока лазила проверяла, попадалось чаще это.

"Последний отряд самураев сёгуна". "Samurai" - это существительное. Но для названия книги всё равно хреново, так что лучше "Последние самураи сёгуна".

THE SHOGUN’S LAST SAMURAI CORPS - вот оригинал. Честно говоря, все звучит довольно сомнительно... "Самураи сёгуна"? Акцент получается на то, что самураи сёгуна, а не отряд сёгуна. Странно, по-моему.
Кстати, учитывая специфику, samurai здесь может быть и прилагательное :))

Если в тексте стоит английское "actual", то оно переводится как "настоящих"
Я вас обрадую, там virtual :)))

Тут перепутано что откуда - это клан Симадзу из провинции Сацума, а не наоброт.
Это мой просвист, исправлю.

Дефис в русской традиции не ставиться
Строго говоря, так у автора. Но можно за ним и не повторять :) Дефис точно не ставится? Хорошо. Поправляйте меня, мне очень не хватает знания традиций перевода.

Это не правило, но это имеет смысл рассмотерть - отказаться от склонений любых японских слов
Я как раз над этим размышляла - вопрос сложный. Кто склоняет, кто нет. Как в научных трудах обычно?


Спасибо за замечания, я надеюсь, они еще будут :))) Мне очень нужно.

2010-11-10 в 02:04 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу А вы не думали поконтачить с издательствами о приобретении прав на публикацию?
Для начала надо это доделать. Можно, конечно, предложить тому же Наталису, но господин РХ наверняка захочет много денег за свое творчество, не факт, что наши это потянут :))
Потом, честно говоря, я вообще не представляю, как этого господина или его представителей ловить. РХ шифруется как золото партии.

2010-11-10 в 02:07 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
СПАСИБО! очень большое)))

2010-11-10 в 02:20 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
AnnetCat Мырррр. :cat: Стараемся.

2010-11-10 в 03:07 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Честно говоря, все звучит довольно сомнительно
Нисколько.
Самураи сёгуна"?
Нет, "корпус самураев сёгуна". "Корпус" зависит от сёгуна, а "самураи" от "корпус". Но "самураи" это существительное, а не прилагательное "самурайский". Вопрос на самом деле, что несет основную смысловую нагрузку - это последний оптряд самураев сегуна или же послединй отряд самураев сегуна? На самом деле можно оставить и все четыре слова, но издатель точно захочет его поменять ))


Я вас обрадую, там virtual
Тогда лучше перевести прямо по смыслу - "не официальных".


Строго говоря, так у автора.
Строго говоря, у автора так по английской записи японской топонимики. При переводе на русский обычно пользуются русской. ;)
По-русски дефис ставиться между именем и предлогом "но" - к примеру "Пупкин-но Вася" и никогда в топонимах ("Жулебино-район", "Выхино-метро").


Кто склоняет, кто нет. Как в научных трудах обычно?
Как в научных работах, так и в литературных склоняют практически всегда. Никогда не сколняют военные. xDD
Субъективно читать как единократно встречающиеся термины, так и постоянно мелькающие без сколнения легче - "приехал в Нара", "осмотрел Нара", "рядом с Нара" , "подумал о Нара". Не приходится задаваться вопросом "а не разные ли это объекты Нара и Нару"?


господин РХ наверняка захочет много денег за свое творчество,
С вероятностью близкой к единице господин РХ продал права на публикацию тому издательству, что выпустило книгу.
Вы ведь вот это переводите: Shinsengumi: The Shogun's Last Samurai Corps by Tuttle Publishing, isbn 0804836272 ?

не факт, что наши это потянут
Тянут наши, тянут такую фигню совершенно спокойно. Они не деньги, они процент от продаж дают. ))

2010-11-10 в 03:14 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
а поскольку Хиллсборо - американец и наш современник, вопрос спорный.Ромул ему не идет :)

Это вопрос бесспорный. )) Во-первых есть правила транслитерации, а во-вторых вы просто не представляете себе, до чего смешно выглядит латинское имя с латинским же окончанием записанное по-русски. )))

2010-11-10 в 03:34 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тогда лучше перевести прямо по смыслу - "не официальных".
Это как? В каком смысле здесь?

С Икэдая все ясно, а как быть, скажем, с Масуя? Это не гостиница, это лавка. Лавка Масу? Еще где-то было Уцуномия или что-то такое. Это вообще чуть ли не замок. Или поместье. Не помню. "Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?

Как в научных работах, так и в литературных склоняют практически всегда.
Я предпочту склонять, раз это общепринятая практика. Потому что тогда что же - и имена не склонять? Это очень зубодробительно читается. "Я сказал Ода Нобунага, что ему, Ода Нобунага, следует отправиться к ёкаям" :))) Ой, нет, помилуйте!

Вы ведь вот это переводите
Мне другое издание неизвестно. Да, вы правы, но все равно, с издательством стоит разговаривать, уже имея на руках готовый или почти готовый перевод. Ну хотя бы основной текст закончу, примечаний не так много.

Во-первых есть правила транслитерации, а во-вторых вы просто не представляете себе, до чего смешно выглядит латинское имя с латинским же окончанием записанное по-русски
А Маркус? Огастес? Были и еще примеры в традиционных переводах.

Вы не подскажете хотя бы один академический труд, где можно было бы посмотреть хотя бы часть написаний того, что мы сейчас обсуждаем? Пусть не по бакумацу, но по японской истории. Желательно, чтобы перевод еще советской классической школы. *И чтобы эту холеру можно было где-то достать!*

2010-11-10 в 04:42 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
*высовываясь* за что точно поручусь - в переводе "Саги о Форсайтах", вполне себе советском, юного Вэла Дарти зовут Публиус Валериус. С "усами".

2010-11-10 в 06:14 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Я подключил тяжелую артиллерию в лице профессионального литпереводчика с английского :))) Посмотрим, что скажет.

2010-11-10 в 10:14 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Донна Анна (Ллиотар)
Ллио-сэмпай, а у вас РХ как - в бумажной или эл. версии?
Если не бумажный, не поделитесь? ) Охота своими глазками взглянуть, за что его все так пинают )))

2010-11-10 в 10:46 

старый блог kanna_kouzuki
С Икэдая все ясно, а как быть, скажем, с Масуя? Это не гостиница, это лавка. Лавка Масу? Еще где-то было Уцуномия или что-то такое. Это вообще чуть ли не замок. Или поместье. Не помню. "Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?
У меня аналогичный вопрос не только по -я, но и по -гава\-кава. Традиции в упор не наблюдаю: и "река Сумида", и "река Сумидагава" кочуют по работам на равных условиях. Видимо, это как раз из тех случаев, когда традиции не устоялось и авторы делают как хотят: более русские откидывают "гава", дабы не плодить тавтологий, более склонные к почитанию оригинала "гаву" оставляют. А что до Икеды, то в единственном не-фанфичном и не-википедном месте, где она мне попадалась (т.е. у Сибы), она была написана, если не путаю, "Икеда-я". Что не "Икедайя", это совершенно точно, "й" там лишняя, а вот писать ли "я" и дефис, вопрос спорный. Дефис, как я полагаю, подчеркивает "-я" как показатель рода занятий - торговое место или гостиница. У японцев, понятно дело, никаких дефисов, они вообще скупы на пунктуацию )))) А Уцуномия - это и провинция такая, ныне префектура Тотиги, и вроде замок такой был.
Теперь что касательно имен и их склонения. У Тернбулла в "Самураях" все поголовно без склонения: "попросил помощи у Уэсуги Кенсин", "сражались при Нода" и так далее. Замки-то ладно, но вот имена без склонения мне постоянно напоминают женские. )))))) Ну типа там "знаком с Кенсин Юко". Хотя та же Вика советует кончающиеся на гласную японские слова склонять. Но Вика не всегда авторитет, конечно.

2010-11-10 в 11:31 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
okichi Ты не хотите это видеть, поверь мне :) К одной из последующих глав выложу один оригинальный отрывок, особо крышевыносной, ох как я его грызла...

Кстати, тяжелая артиллерия утверждает, что по соответствующему ГОСТу Ромулус :)

Vera Chambers Мырррр тебе, дорогой друг :) Не склонять имена не могу, тут уже редакторское протестует все на пару с чувством языка. Оно же, если не склонять, бесчеловечно!

2010-11-10 в 11:39 

старый блог kanna_kouzuki
Мырррр тебе, дорогой друг :) Не склонять имена не могу, тут уже редакторское протестует все на пару с чувством языка. Оно же, если не склонять, бесчеловечно!
Полностью согласна ) Для меня просто тема склонения фамилий (только не в японском, а женских в украинском) больная по жизни ))
У нас как-то дележ был среди переводеров, как быть с греческими именами на -ос\-ес\-еос. Спорили долго. Сошлись на том, что традиционные в традиции, остальное как душу греет ) Правда, спохватились поздновато, на 3 томе, так что переделывать не стали -_-

2010-11-10 в 15:59 

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Спасибо огромное!

2010-11-10 в 16:33 

Святые наушники
карманный лось
Огромное искреннее спасибо за перевод! :ura:
Теперь Шинсен-трава на полях моего мозга заколосится с удвоенной силой. Что ж вы со мной делаете...)

2010-11-10 в 17:33 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Jimaine Soong Что ж вы со мной делаете...)
*покатывается* Именно это и делаем! Вкурил сам - окури другого! :laugh:

ahotora А-а, какая роскошная у вас аватарка!

2010-11-10 в 17:58 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Ух ты! А я и не знал... Спасибо!

2010-11-10 в 18:09 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Лорд Нефрит Чего ты не знал, радость моя? :)

2010-11-10 в 18:21 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Я уже забыл об этом тексте!!! А вы оказывается так потрудились.

2010-11-10 в 18:22 

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Донна Анна (Ллиотар) мурр)) Тырим-с, красим-с, вешаем-с дурные тексты. Обращайтесь, если что)
Еще раз спасибо за перевод - я человек ленивый, переведенная раша мне всяко приятней)

2010-11-10 в 18:34 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Лорд Нефрит О-о-о, логи наших с Койотом обсуждений господина РХ можно издавать отдельным сборником :))))

ahotora Мурррр-муррррр! Мы завсегда! Ждите дальнейших выпусков :)))

2010-11-10 в 18:57 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Давайте!!!

2010-11-10 в 19:12 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Лорд Нефрит Да ладно, мы еще натрындим, свеженького :))))

2010-11-10 в 21:39 

-Fushigi-
Донна Анна (Ллиотар), ой, спасибо! Это ж наверное зубодробительный английский! А на русском хорошоооо :)

2010-11-10 в 22:51 

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Спасибо большое) Давно облизываюсь на книжку, но чувствовал, что на английском я об сей гранит сломаю зубы Х)

2010-11-11 в 00:35 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Fushigi-dono Это ж наверное зубодробительный английский!
Очень зубодробительный. Без Койота, который равно владеет английским и русским, я б не справился. И то мы очень долго многие фразы разбирали.

2010-11-12 в 10:56 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Тогда лучше перевести прямо по смыслу - "не официальных".
Это как? В каком смысле здесь?


Я же написал - в прямом. "неофицальные заложники", т.е. заложники по факту, но не по форме.

"Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?
Не, отбрасывается та часть слова, которая на самом деле самостоятельное слово. Если это не самостоятельное слово, а часть другого, она, разумеется, никуда не отбрасывается. И единственный способ это узнать - смотреть японский оригинал, да. (((

Традиции в упор не наблюдаю: и "река Сумида", и "река Сумидагава" кочуют по работам на равных условиях.
Традиция очень простая - если "Сумида-гава" или "Сумидагава" - это скорее всего перевод с английского, либо автор в качестве источников использовал английские тексты, либо те русские тексты, которые составлялись на основе предыдущих двух категорий. Если запутались, то, короче говоря, на английском часто пишут японское название так, как оно звучит на японском - "топоним+родовой объект". "Москва-город", к примеру. В русской традиции родовой объект не пишут, пишут просто "Москва".


традиции не устоялось и авторы делают как хотят:
См. выше.

Дефис, как я полагаю, подчеркивает "-я" как показатель рода занятий - торговое место или гостиница.

Не, дефис разделяет два совершенно разных слова. Что-то типа "город-герой".

с издательством стоит разговаривать, уже имея на руках готовый или почти готовый перевод.
Не обязательно. Если вы с готовым придете, вы еще от полугода до полутора издавать его будете.


А Маркус? Огастес? Были и еще примеры в традиционных переводах.
За "Маркуса"/"Огастеса" я бы просто выпорол. Вопиющая безграмотность, напомиющая переводы компьютерных игр 90-ых годов.


Вы не подскажете хотя бы один академический труд, где можно было бы посмотреть хотя бы часть написаний того, что мы сейчас обсуждаем?
Рады бы, да сам бы от такого не отказался. Общий принцип - смотреть как делали советские/отечественные японисты. Из литературы по периоду могу посоветовать Мещерякова "Император Мэйдзи и его Япония".


тяжелая артиллерия утверждает, что по соответствующему ГОСТу Ромулус :)

Тяжелая артиллерия безбожно врет )))

Есть две принципиально разных ситуации. Есть современные христианские имена в основном иудо-греческого и латинского происхождения, которые заботливо транслитерируются в соотвествии с тем, кого они обозначают. К примеру, "Jorge", если он испанец, будет - "Хорхе", если португалец - "Жоржи", а если "Santos Jorge", то вообще "Святой Георгий". Но всё это не применяется к античным именам. Если негра на плантациях в Луизиане зовут "Plato", то по-русски он "Платон", и совершенно не важно, из какого региона Африки этот негр был завезен. ))
С именем "Romulus", которое скорее всего является псевдонимом, та же самая картина - оно транскрибируется как "Ромул".


как быть с греческими именами на -ос\-ес\-еос.

Так же, как было с ними всегда - греческие окончания в русском языке отбрасываются: "Аристотель", а не "Аристотелес", и т.д.

Древнегреческие и латинские имена в именительном падеже имеют окончания, которые при транслитерации на русский всегда отбрасывается, так как в русском языке в именительном падеже у существительных окончаний нет.

Ну представьте себе: Гайус Юлиус, Маркус Брутус, Октавианус Августус, Ромулус Хилсбр.. гхм-кхм.

2010-11-27 в 12:59 

Arthur Dent
"Если тебе дадут линованную бумагу,пиши поперёк"(с)Хуан Рамон Хименес
Ниже в иерархии стояли двадцать родственных домов, происходящих от младших сыновей Иэясу. Еще ниже находились наследственные князья, чьи потомки помогали Иэясу при Сэкигахаре.

Может,всё же предки,а не потомки?

2010-11-27 в 13:15 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Факт. Глюк.

2010-11-30 в 20:04 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Хм. А куда исчезли мои посты? Глюкодайри?

Это как? В каком смысле здесь?
В прямом смысле - в качестве неофицальных заложников.

а как быть, скажем, с Масуя? Это не гостиница, это лавка. Лавка Масу? Еще где-то было Уцуномия или что-то такое. Это вообще чуть ли не замок. Или поместье. Не помню. "Я" везде отбрасывается, если уточнять, о каком именно объекте идет речь?
Отбрасывается только второе слово, которое не является именем собственным. Сакурада-мон по-русски пишется как "ворота Сакурада" и т.д. Т.е. в каждом конкретном случае надо искать и переводить иппонский оригинал, но для начала пользоваться простым эмпирическим правилам - переводить на русский всё, что идет после дефиса.

Я предпочту склонять, раз это общепринятая практика. Потому что тогда что же - и имена не склонять? Это очень зубодробительно читается.
Ну, тут вы правы - читается зубодробительно, и для отказа от склонений нужно иметь незаурядную смелость )))

с издательством стоит разговаривать, уже имея на руках готовый или почти готовый перевод.
Не обязательно. Сейчас издают практически всё, что можно издать.

А Маркус? Огастес? Были и еще примеры в традиционных переводах.
в переводе "Саги о Форсайтах", вполне себе советском, юного Вэла Дарти зовут Публиус Валериус. С "усами".

Это не переводы а кошмар. Ну представьте себе: Гайюс Юлиус, Маркус Брутус, Откавианус Августус, Ромулус Хилсбр... кхм-гхм...

Вы не подскажете хотя бы один академический труд, где можно было бы посмотреть хотя бы часть написаний того, что мы сейчас обсуждаем? Пусть не по бакумацу, но по японской истории. Желательно, чтобы перевод еще советской классической школы.

Могу посоветовать отличную книгу Мещерякова "Император Мэйдзи и его Япония". Начинается как раз с Бакумацу.

2010-11-30 в 20:29 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу Я как раз думала, куда же вы пропали!

А Мещерякова мне как раз доставили пачкой, в том числе и эту. Буду читать :)

2010-11-30 в 20:33 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Донна Анна (Ллиотар)

Самое интересное, я явственно видел аж целых два поста за собственным авторством, висящих в этой ветке. )))

Впрочем, неважно. Мещеряков гораздо интересней и ценнее. ))

2010-11-30 в 20:52 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу Гадский дайри жрет посты и комменты, это давно известно :(
Мне все ценно. Я вообще очень любопытна, как и положено представителю семейства кошачьих :)

2010-12-01 в 10:12 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Кстати, да, я тут вспомнил еще один пост из дисскуссии уже не мой, котороый был съеден.

2010-12-01 в 15:50 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Тэцу Мм?..

2010-12-01 в 18:22 

Тэцу
Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Ну, это я к тому, что не только мои посты пропали..

2011-10-16 в 14:28 

Marlek
Busy living
с удовольствием прочту!
скажите, пожалуйста, вы переводили с оригинала? это я не придраться, это если есть английский перевод, я бы хотела его прочесть, не в обиду.
желаю удачи и в дальнейшем! по мере прочтения постараюсь откомментить! :china:

2011-10-16 в 14:41 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Хиллсборо американец, а не японец, так что, разумеется, я переводила с оригинала.

2011-10-16 в 14:59 

Marlek
Busy living
Донна Анна (Ллиотар), все, втыкнул! а то думаю, где я сплошал :gigi:спасибо! :china:

2013-01-05 в 03:27 

случайный глюк системы
Fuck your obsession, I don't need that shit
а таки оригинал можно у вас как-нибудь выпросить? ежели таковой в мало-мальски электронном виде существует, был бы крайне благодарен^^' или у вас печатный вариант?

2013-01-08 в 13:31 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Есть электронный, только надо откопать в архиве.

2013-01-08 в 16:03 

случайный глюк системы
Fuck your obsession, I don't need that shit
слезно умоляю, потрудитесь найти)

2013-01-08 в 18:56 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Усердно ищу. Если что - куда слать?

2013-01-08 в 19:22 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Нашлось. Жду инструкций.

2013-01-08 в 22:01 

случайный глюк системы
Fuck your obsession, I don't need that shit
а вы на мыле есть? тогда вот адрес или, если вам удобнее скинуть куда-то еще, говорите, там уж я найду

2013-01-09 в 12:19 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Ушло. Свистните, получили ли.

2013-01-09 в 17:20 

случайный глюк системы
Fuck your obsession, I don't need that shit
просто вай, как вас обожаю! спасибо, спасибо, сто раз вам спасибо, даже не представляете, как меня выручили)

2013-01-09 в 19:20 

Лорд Нефрит
Гений гнусных высказываний (с)
Пожалуйста! Очень приятно, что удалось помочь.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Прорвёмся, опера!

главная