• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: хиллсборо (список заголовков)
02:19 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
О ярости, гневе и неумолимой судьбе

Конец старым порядкам близился, и предводителей самого смертоносного отряда сёгуна, как и прочих людей по обе стороны баррикад, снедали ярость и гнев на неумолимую судьбу. Судьбу — будь то неразделимо связываемая с этим понятием безжалостная богиня или всепоглощающая сила, под влиянием которой их мир менялся с головокружительной быстротой, — им, простым смертным, несмотря на всю их несгибаемую волю к власти, не удавалось подчинить себе. После длившейся пятнадцать лет небывалой смуты ни победители, ни побежденные, ни, наверное, блистательное божество их далеких предков не позволили бы миру воцариться на их священной земле без решающей кровавой борьбы.

Часть тринадцатая

@темы: Хиллсборо, перевод

17:49 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Кровь на перекрестке

Командир ополчения был человеком, не склонным сворачивать с раз избранного пути. Он отдал бы за сёгуна жизнь, без колебаний осудил бы на смерть того, кто выступит против его повелителя, и убил бы любого, кто станет для него угрозой. Не в пример ему, приведенный им в ополчение штабной офицер отличался гибким, аналитическим умом. Он отстаивал свою свободу и явно радикальные взгляды. У него появились последователи среди ополченцев, включая, конечно, и тех, кто разделял его воззрения. Ситуация складывалась опасная, и командир чувствовал, что ответственен за это. Он больше не мог мириться с заблудшим офицером штаба и его кликой.

Часть двенадцатая

Также хочу обрадовать почтеннейшую публику тем, что перевод завершен полностью, со всеми приложениями и примечаниями, и будет выкладываться далее незамедлительно по мере обработки вторым редактором.

@темы: Хиллсборо, перевод

22:13 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Соскучились, поди? :)

Что-то кончается, что-то меняется

Конец был неминуем, хоть пока и далек. Когда верховный правитель показал слабость перед лицом врага, для самой смертоносной его боевой силы наступил звездный час. В то время как война и смерть сотрясали сами устои военного режима его предков — верность, подкрепленная кровопролитием, внушающая страх тяга к нему и безграничная воля к власти возносили эту боевую силу на самый верх.

Часть одиннадцатая

@темы: Хиллсборо, перевод

19:24 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Возвращение героя

Несмотря на неукротимую волю к власти, командир обладал своего рода чистотой, которой был обязан своему скромному происхождению и которую закалили годы тренировок с мечом. В императорской столице его войска превратились из проводника «верности и патриотизма» в орудие хладнокровного убийства, но все же самая суть этой чистоты в его сердце сохранилась. И хотя скоротечное богатство, высокое положение и почет, которых, по словам Кондо, он никогда не желал, испятнали эту чистоту, его вошедший в историю неизменный героизм, который сопутствовал ему и в смерти, послужил ей украшением.

Часть десятая

@темы: Хиллсборо, перевод

02:50 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Битва у Запретных врат

Тёсю пустились во все тяжкие. Ради революции они решили вернуть себе милость императора, утраченную после переворота 18 августа. Режим Токугава должен быть уничтожен, заявляли Тёсю, и ради сей великой цели они не остановятся ни перед чем. Они собирались захватить императора, будто шахматного короля, поскольку те, в чьих руках Сын Неба, и правят страной. Но сперва они должны напасть на своих заклятых врагов. Тёсю винили князя Айдзу, хозяина Синсэнгуми, за резню в Икэдая. Они справедливо полагали, что союз Сацумы и Айдзу временный и будет расторгнут, когда Сацума сочтет нужным. Со времен своего изгнания из Киото Тёсю были убеждены в предательстве Сацумы. Они подозревали, что Сацума замышляет свергнуть Токугава бакуфу в Эдо только для того, чтобы установить Симадзу бакуфу в Кагосиме (59), и, чтобы предотвратить это, готовы были на все — даже пожертвовать жизнью и навлечь на себя клеймо «врагов императора» в битве у Запретных врат.

Часть девятая

@темы: Хиллсборо, перевод

23:19 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Повесть о бусидо

Нести полную меру ответственности за свои действия — вот непреложное требование бусидо. Кодекс чести самураев был в любой ситуации превыше личных представлений о том, что правильно, а что нет, превыше семьи, клана и господина. И именно благодаря этому незыблемому кодексу самураи сохранили свою вековую беспримерную честь, даже когда рушились устои их социальной и политической системы.

Часть восьмая

@темы: перевод, Хиллсборо

17:33 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Резня в Икэдая

Ветреной июньской ночью бунтовщики планировали поджечь императорский дворец и в последующей суматохе похитить императора. Они намеревались подстеречь протектора Киото, который непременно поспешил бы ко дворцу, и зарубить его на месте. Они собирались убить тех князей, кто выступил бы против них, и перевезти императора в Тёсю. Они намерены были потребовать от Сына Неба издать указ о нападении на бакуфу и вынудить двор назначить князя Тёсю протектором Киото.
Этот замысел был несвоевременным, неразумным и неудачным. И хотя он повлек бы за собой конец движения за изгнание иностранцев, это не умаляло его далеко идущих последствий и того, что результатом его стал поворотный момент в революции. Меж тем отличавшая Синсэнгуми склонность к убийству достигла апогея в одном из печально известных эпизодов этого момента — резне в гостинице Икэда.


Часть седьмая

@темы: перевод, Хиллсборо

23:37 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Склонность к убийству

«Я презираю убийства и никогда никого не убивал, — сказал однажды Кацу Кайсю. — Взять, например, мой меч. Когда-то я так крепко привязывал его к ножнам, что не смог бы обнажить, даже если бы захотел. Я твердо решил для себя не поднимать оружие на человека, даже если тот поднял оружие на меня. Такие люди для меня не более чем блохи. Если блоха прыгнет вам на плечо, она сумеет только куснуть. Да, укус вызовет зуд, но жизни этот пустяк не угрожает». Сакамото Рёма, также известный своим отвращением к кровопролитию, убил человека лишь однажды — в целях самозащиты. И Рёма, и его наставник Кайсю были умелыми бойцами, чье уважение к жизни зиждилось на силе. А девизом Великого Сайго, истинного самурая и военного вождя Сацумы, было «любить человечество, почитать богов». Вне всякого сомнения, три этих прославленных воина были убеждены, что любое убийство, кроме как в случае крайней нужды, есть грубое нарушение бусидо. В отличие от Синсэнгуми, чья склонность к убийству, подкрепленная суровым и жестоким сводом правил, была исключительной даже для тех кровавых времен.

Часть шестая

@темы: Хиллсборо, перевод

09:56 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Чистка

Когда сталкиваются властные натуры, дело нередко доходит до насилия. Если эти люди вдобавок заражены вирусом самомнения, оно может принять крайне серьезный оборот. Если столкновение обострено непреклонной волей к власти, ситуация может стать смертельно опасной. Но если хоть один из них обуреваем стойкой тягой к убийству, все неизбежно хладнокровным убийством и закончится.

Часть пятая

@музыка: Hiromitsu Agatsuma - Fragile

@темы: перевод, Хиллсборо

00:48 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Об оскорблении и расплате

По закону Токугава неотъемлемым правом воинского сословия было право быстро и жестоко карать за любое оскорбление, нанесенное простолюдином. «Сила и отвага самурая — высшие формы мужской доблести, тогда как трусость и подлость суть проявления крайней безнравственности, — писал признанный знаток истории и обычаев самураев. — Единственным для мужчины способом сохранить достоинство перед лицом неуважения или пренебрежения было немедленно сразить обидчика».

Часть четвертая

@музыка: Yamato Ensemble - 06 Midare

@темы: Хиллсборо, перевод

10:01 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Новое ополчение

Синсэнгуми буквально означает «Новое [новонабранное] ополчение». И те самые тринадцать человек, составившие ядро отряда, действительно были как на подбор. Членам Синсэнгуми поручено было круглосуточно патрулировать улицы города, а подчинялись они протектору Киото. Официально им пока не дали право убивать, но они разделяли негласное мнение своего господина, что в придачу к изгнанию варваров и защите сёгуна у них имелась более срочная цель — восстановить закон и порядок, уничтожив врагов Токугава.

Часть третья

@музыка: Stephane Picq - Castra's Harmonic Song

@темы: Хиллсборо, перевод

04:20 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Верный и патриотичный отряд

Положение дел в императорской столице продолжало ухудшаться. Неуправляемые ронины толпами стекались в Киото. Большинство были роялистами, жаждущими отомстить бакуфу, и все без исключения — «людьми благородной цели». На поясе слева они носили два смертоносных меча. С помощью этих мечей они мечтали изгнать варваров и покарать сёгунат за то, что тот пустил их в страну. Весной 1863 года, когда в Киото лилась кровь и царил хаос, сёгун вынужден был отправиться туда, чтобы лично принести императору клятву изгнать варваров. Бакуфу учредило новый пост — протектора Киото. Официально протектор обязывался обеспечить порядок в императорской столице при подготовке к визиту сёгуна, но истинной его целью было сокрушить врагов Токугава. Под лозунгом «верность и патриотизм» бакуфу вербовало ронинов на востоке, чтобы усмирить ронинов на западе. Напрасно сёгунат неуклюже пытался завоевать преданность членов «верного и патриотичного» отряда с помощью денежных подачек. Когда оказалось, что противников Токугава среди них никак не меньше, чем среди тех, кого им полагалось усмирить, протектор Киото и его сбитые с толку союзники в Эдо в замешательстве остановились.

Часть вторая

@музыка: Marc Derell - The Dragonvale Library

@темы: перевод, Хиллсборо

23:28 

Ромулус Хиллсборо и все-все-все

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Не секрет, коллеги, что к господину Р.Х. в нашем сообществе отношение, мягко говоря, неоднозначное. Благодаря широко разошедшейся в народе propensity to kill и прочим авторским загибам книгу "Синсэнгуми" воспринимают чуть ли не как сборник анекдотов. Меж тем это не вполне справедливо. Автора порой заносит на поворотах, но факты он излагает связно и четко, без отсебятины. Я сужу об этом по тому простому обстоятельству, что многое у него совпадает с эпизодами NHK-дорамы "Синсэнгуми!". Вряд ли Митани Коки копировал Хиллсборо, более вероятно, что они копали одни и те же источники. Отсебятина у автора в выводах, но их в общей массе немного и бредятина легко отсеивается. В целом же повествование почти академическое. Специалисты вряд ли найдут там какие-либо откровения, тем более что самое вкусное оттуда уже понадергали, но как источник оно все еще ценно.
Не хочу быть голословной. Слог Р.Х. нелегок даже для человека с хорошим знанием английского, порой текст приходится чуть ли не расшифровывать, копаясь в двадцатых-тридцатых значениях слов. Я взяла на себя труд проделать это один раз и навсегда. Господин Р.Х. за свою масштабную работу заслужил хотя бы то, чтобы о нем судили из первых рук, а не по пересказам.

Готово почти две трети текста, я буду выкладывать его, с вашего позволения, кусками, по мере доводки до ума. И мне нужна ваша помощь, коллеги.
1. Фонетика официальная, поливановская, но я не японист и не уверена, что везде верно транскрибировала, поэтому прошу поправить, если заметите неточности. Если существует устоявшийся перевод или транскрипция - тоже, пожалуйста, отметьте, если не сложно.
2. Если заметите фактические ошибки (перевода или иные), я приму поправку с благодарностью. Над стилем же работали два профессиональных редактора и корректора. Что смогли, мы из него выжали, а перфекционизмом можно заниматься до бесконечности.
3. В тексте, помимо авторских - они идут в самом конце, есть редакторские и переводческие примечания, выжатые из других источников. Может быть, вы сочтете уместным добавить еще - прошу вас.

Итак, Ромулус Хиллсборо, "Синсэнгуми: последний самурайский отряд сёгуна"

Переводчики - Лорд Нефрит, Донна Анна (Ллиотар)
Редакторы - Донна Анна (Ллиотар), койот дохлый и довольный

Часть первая

C вашего позволения, для удобства ввожу новый тэг.
Надеюсь, с вашей помощью мы его довылизываем окончательно, и тогда я уже выложу сверстанный файл целиком.

@музыка: Stephane Picq - Elemental

@темы: перевод, Хиллсборо

Прорвёмся, опера!

главная