Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
09:27 

Жаркое соперничество

Precisely!
Название: Жаркое соперничество
Переводчик: Molly_Malone
Бета: bfcure
Оригинал: Hotly Contested by Salmon_Pink, разрешение на перевод получено
Размер:драббл, 883 слова в оригинале
Пейринг/Персонажи: Рей/Финн/По
Категория: гет, слэш
Жанр: PWP, флафф
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: трисам
Краткое содержание: Это просто дружеское соревнование. И Финн посередине.
Для голосования: #. WTF JediStormPilot 2017 - "Жаркое соперничество"

@темы: переводы, Star Wars

09:18 

Объясни мне

Precisely!
Название: Объясни мне
Переводчик: Molly_Malone
Бета: bfcure
Оригинал: Explain it to me by MoreThanSlightly (cadignan), разрешение на перевод получено
Размер: мини, 1616 слов в оригинале, 1515 в переводе
Пейринг/Персонажи: Рей/Финн/По
Категория: гет, слэш
Жанр: романс, флафф, UST
Рейтинг: G
Краткое содержание: У По есть и другие друзья, честное слово. Только каким-то образом в итоге он всегда оказывается вместе Финном и Рей.
Примечание: намек на полиаморию
Для голосования: #. WTF JediStormPilot 2017 - "Объясни мне"

@темы: переводы, Star Wars

12:47 

Ну, и мой вклад в ФБ-команду U.N.C.L.E. 2016.

Precisely!


теперь и на АО3!

@темы: U.N.C.L.E., переводы

11:08 

ФБ-шное.

Precisely!
У меня же две команды деанонились!
Убежище! Родное и любимое, правда, контента я ни грамма не принесла. Так, по мелочи бетингом помогла.





И Гавайи 5-0! Тут я хоть миник и драббл перевела. И бетингом побольше занималась. Вообще, в этом году Гавайи мне открыли новые горизонты - бетинг монстромакси, причем переводного монстромакси! Это вам не хрен собачий, я скажу. Переводчики, которые осиливают тексты 50к и больше - те еще монстры, вы их опасайтесь, кто знает, на что они еще способны! Лично для меня это пока недостижимая планка и я до сих пор в глубоком потрясении от нашего Кэпа и ее работоспособности, у нее таких монстромакси было не одно и плюс на каждом левеле куча текстов! Ах, да! Этим летом я еще и открыла для себя командный скайпо-чатик! Опять же, спасибо гавайской команде и их направляющим пинкам, очень полезная и удобная штука как оказалось!





Ник: Molly_Malone
Форма: перевод
Работы:
Чертовы кальмары
С обязательствами
Форма: бетинг
Работы:
♥ Из долгих скитаний вернулся моряк
♥ Ты — мой океан
♥ Инструкция не прилагается
♥ Обходной маневр
♥ Лайм в кокосовом молоке
♥ Под маской обмана
♥ Месть
♥ Кошмар
♥ Ассоциация





@темы: Hawaii 5-0, Sanctuary, переводы

17:23 

Addiction

Precisely!
Я этим переводом страдала почти три месяца. Три! Фак май лайф!

Название: Одержимость (Addiction)
Переводчик: Molly_Malone
Бета: не бечено
Оригинал: Addiction by manic_intent, разрешение на перевод запрошено.
Размер: 6916 слов в оригинале
Пейринг: Наполеон Соло/Илья Курякин
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание:
Наполеон неторопливо выпрямился. Его сокамерник был на удивление молод, вероятно, чуть за двадцать, долговязый, с длинными руками и ногами, и коротко стриженными светлыми волосами. Голубые глаза смотрели с подозрением, губы были сжаты в тонкую линию, одет он был в грязную майку, когда-то бывшую белой, и форменные военные штаны, с пятнами от засохшей крови на правом бедре. Также, вероятно, это был самый красивый молодой человек, которого Наполеон видел за всю свою жизнь. Соло даже подумал, что бандиты его приложили по голове сильней, чем ему раньше казалось.
Сокамерник неторопливо оглядел его всего: костюм — весь в пыли и пятнах — похоже уже было не спасти, верхняя пуговица сорочки выдрана напрочь, галстука нет, но хоть запонки на месте, начищенные ботинки все в грязи.
— Это ты — наш американский контакт? — тихо спросил он, нахмурившись, в голосе слышался резкий русский акцент.
Предупреждения автора: читать дальше, возможно спойлерно

Вот так автор видит Илью Курякина в этом тексте

I.
читать дальше

1.0.
читать дальше

II.
читать дальше

2.0.
читать дальше

Вопрос: Ну как?
1. Ня! 
36  (76.6%)
2. Фигня. 
7  (14.89%)
3. Тык. 
4  (8.51%)
Всего: 47

@темы: U.N.C.L.E., переводы

12:03 

Внезапон ачивка - 2.

Precisely!
Официально я на этой ЗФБ участвовала только в одной команде, и та шла вне конкурса, - WTF AntiBuckyBunker 2016.
Я туда донесла мало, ибо ленивое мудло.

AntiBuckyBunker 2016 — Нелавка



@темы: переводы, Кэп и Баки

11:35 

Унесу и свой переводик с гавайского рождественского календаря.

Precisely!
Название: Hoahanau
Переводчик: Molly_Malone
Оригинал: Hoahanau by queenklu, запрос на разрешение на перевод отправлен.
Размер: 4596 слов в оригинале
Пейринг: Чин Хо Келли/Коно Калакауа, упоминается Стив МакГарретт/Дэнни «Дэнно» Уильямс
Категория: гет
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: («Hoahanau» означает «кузен», хотя в этом фике они не кузены.) Коно не может вспомнить, кто первым использовал это слово.
Примечания автора: читать дальше


@темы: переводы, Hawaii 5-0

09:39 

Небольшой переводик. Смесь олдскульного сериала и фильма 2015г.

Precisely!
Название: Это всё ты виноват!
Переводчик: Molly_Malone
Бета: сам себе грамотей-опричникъ
Оригинал: I Blame You by Alex51324, разрешение на перевод запрошено.
Размер: 535 слов в оригинале
Пейринг: Наполеон Соло/Илья Курякин
Фандом: The Man From U.N.C.L.E. (TV), The Man From U.N.C.L.E. (2015)
Рейтинг: G
Краткое содержание: Наполеон и Илья обсуждают один фильм, который они только что посмотрели...
(Содержит спойлеры к ребуту 2015 года "Man From UNCLE". )

читать дальше

Вопрос: Ну как?
1. Ня 
50  (92.59%)
2. Фигня 
3  (5.56%)
3. тык 
1  (1.85%)
Всего: 54

@темы: переводы, U.N.C.L.E.

13:50 

Ну и мой переводик.

Precisely!
26.12.2015 в 12:54
Пишет Secret U.N.C.L.E.:

Посылка для Кью.
От: :yolka1: Secret U.N.C.L.E.
Для: Кью.



URL записи

@темы: переводы, U.N.C.L.E.

10:27 

Спасение

Precisely!
Посвящается моей дорогой bfcure, в подарок ко дню её рождения, с любовью и наилучшими пожеланиями! :heart:

Название: Спасение
Оригинал: Rescue by tigs, запрос на разрешение направлен.
Переводчик: Molly_Malone
Бета: сам себе грамотей-опричникЪ
Фандом: Stargate: Atlantis.
Персонажи: Родни МакКей, Джон Шеппард, Тейла, Ронон
Рейтинг: PG-13
Количество слов: 1873 слова в оригинале
Дисклеймер: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: И если бы это всё было шуткой, подумал Родни, она звучала бы так:
— Итак. Заходит как-то чувак в бар и говорит: «Ой!»

читать дальше

@темы: переводы, Stargate: Atlantis, Rodney McKay (David Hewlett), John Sheppard (Joe Flannigan)

16:04 

История с прачечной (The Laundromat Affair)

Precisely!
Название: История с прачечной (The Laundromat Affair)
Переводчик: Molly_Malone
Бета: bfcure :heart::heart::heart:
Оригинал: The Laundromat Affair by manic_intent, разрешение на перевод получено.
Размер: мини, 4194 слова в оригинале
Пейринг: Наполеон Соло/Илья Курякин
Категория: слэш
Рейтинг: R
Краткое содержание:
В Нью-Йорке было удушающе жаркое и влажное лето. Наполеон пытался выпросить себе отпуск, чтобы сбежать куда-нибудь севернее, возможно в Канаду, но Уэйверли ему запретил: очевидно, предстояла какая-то миссия.
Со скуки Наполеон проводил дни, с утра бесцельно катаясь по городу в своём Бентли, а после обеда обычно отсыпался под кондиционером у себя в пентхаусе. Так и сейчас, он ехал по Брайтон Бич, размышляя, стоит ли припарковаться и дойти до берега залива, когда он увидел знакомую фигуру — высокий блондин заскочил в магазин. В удивлении Наполеон притормозил. Это действительно был Илья – с таким ростом и кепкой его трудно было с кем-то спутать.

читать дальше

Вопрос: Ну как перевод?
1. Ня! 
72  (93.51%)
2. Фигня. 
0  (0%)
3. Тык! 
5  (6.49%)
Всего: 77

@темы: U.N.C.L.E., переводы

09:43 

Сотрудничество

Precisely!
Кароч, я подумала, что немного бездуховного прона фандому не повредит.

Название: Сотрудничество
Переводчик: Molly_Malone
Бета: bfcure вагон сердец ей и мегабонус в карму за бетинг пвпшки по чужому фандому!
Оригинал: Cooperation by plingo_kat, запрос на перевод отправлен
Размер: мини, 2146 слов в оригинале
Пейринг: Наполеон Соло/Илья Курякин
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: - Пожалуйста, - хрипит Илья. Наполеону нравится, когда он просит, как-то он даже обещал довести Илью до того, что он будет умолять его. Возможно, именно этого Наполеон и хочет сегодня, довести Илью до бессвязных просьб, сделать из него инструмент для своего наслаждения, безнадежно околдованный желанием.
Примечания переводчика: предупреждения автора

читать дальше


обзорам

@темы: U.N.C.L.E., переводы

14:44 

MacIntyre!

Precisely!
Персиваль устраивает дестрой в ирландском пабе, причем аутентичный и четко по тексту. Как я могла пройти мимо такого?!

Название: Макинтайр!
Переводчик: Molly_Malone
Бета: нибечена
Оригинал: MacIntyre! by Cortesia, запрос на перевод отправлен
Размер: мини, 1373 слова в оригинале
Персонажи: Гэри "Эггси" Анвин, агент Персиваль, Гарри Харт
Категория: джен, юмор, крэк (слэш если сильно прищуриться)
Рейтинг: G (хотя за мат можно и R)
Краткое содержание: Есть причина, почему Персивалю и Эггси не дают совместные миссии.
Примечания переводчика: трэш, крэк и неловкие попытки перевести говор кокни, а, следовательно, мат.
ПС. Автор изначально записала Эггси агентом Галахадом, но потом изменила его кодовое имя на Гиневру, БГГ!

читать дальше

традиционный вариант исполнения

клип The Futureheads - The Old Dun Cow, мне он как-то больше запал в душу

The Old Dun Cow (MacIntyre)

текст песни (как и у всех застольных песен, есть разные вариации)

@темы: переводы, музыка, Kingsman

12:07 

Блефовать с пустыми руками

Precisely!
Название: Блефовать с пустыми руками.
Переводчик: Molly_Malone
Бета: [L]задорные кудряшки колина ферта[/L] ака Kyokka Suigetsu за что ей вагон печенек и бокал правильного мартини :wine:
Оригинал: Bluffing With An Empty Hand by nightwalker, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 2636 слов в оригинале
Пейринг: Гарри Харт/Гэри "Эггси" Анвин
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: Первый раз, когда Гарри грозится прикончить отчима Эггси, - это блеф. Второй раз - уже обещание.
Примечания переводчика: тэги автора говорят сами за себя: Family, Established Relationship, Past Child Abuse, Schmoop, Declarations Of Love, Bottom Harry, Post-Canon, Harry Hart Lives, Harry Hart is a romantic . :)
Плюс добавлю ворнинг: флафф и сахарный сироп в опасных для здоровья количествах.

читать дальше

обзорам

@темы: Kingsman, переводы

10:47 

Иногда нервы просто не выдерживают.

Precisely!
Хотите тлена, ангста и страдашек? Есть их у меня.
Этот фик lavvyan как никогда в тему зашел.



Название: Иногда нервы просто не выдерживают.
Оригинал: And Sometimes, You Just Go Snap by lavvyan
Переводчик: Molly_Malone.
Бета: сам себе грамотей-опричникЪ
Фандом: Stargate: Atlantis.
Пейринг: Родни МакКей/Джон Шеппард
Рейтинг: PG-13
Количество слов: ~1,100 слов в оригинале
Дисклеймер: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Предупреждения: немного жестокости
Саммари: В 2012 году Родни умирал четыре раза.

читать дальше

@темы: переводы, Stargate: Atlantis, Rodney McKay (David Hewlett), John Sheppard (Joe Flannigan)

09:55 

Ценитель комфорта

Precisely!
Фик про кота-Гарри. Как я могла пройти мимо? Правильно, никак.

Название: Ценитель комфорта
Переводчик: Molly_Malone
Оригинал: Connoisseur by Saucery, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 1125 слов в оригинале
Пейринг: Гарри Харт/Гэри "Эггси" Анвин
Категория: слэш
Рейтинг: РG-13
Краткое содержание:
- Кошки – великие ценители комфорта. - Джеймс Хэрриот.
Или как Гарри превратился в кота.
Мне действительно нет оправдания.
Примечания переводчика: если вам жизненно необходим обоснуй - лучше не читайте, его здесь нет.
Джеймс Хэрриот - английский писатель, автор книги "Кошачьи истории".

читать дальше

обзорам

@темы: переводы, Kingsman

23:38 

Кольцо

Precisely!
Вот так. И по новому фандому фичок перевела. Чисто для себя, ибо молодой Гарри и Эггси-уже-Кингсмен.

Название: Кольцо
Переводчик: Molly_Malone
Бета: their-law
Оригинал: A Ring of Gold by thingsishouldntbedoing, запрос на перевод отправлен
Размер: 6728 слов в оригинале
Пейринг: Гарри Харт/Гэри "Эггси" Анвин
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание:
— Мы встречались? — тихо спросил Гарри. Он чувствовал, что Эггси знает его, у этого незнакомца были повадки близкого друга, но ответы на вопросы всё же ускользали от него. — Откуда ты знаешь моё имя?
Сейчас 1984 год и мир, в котором живёт Гарри Харт, вот-вот изменится.
Примечания: таймтрэвел, временные петли, молодой Гарри Харт.

читать дальше

@темы: переводы, Kingsman

00:07 

И команда Деклана МакРея!

Precisely!
И тут я донесла свои пару копеек.

Название: Время собирать камни
Переводчик: Molly_Malone
Оригинал: Gather Stones Together by lferion, запрос отправлен.
Бета: bfcure
Размер: драббл, 591 слово в оригинале, 509 слов в переводе
Персонажи: пост!Деклан МакРей/Джеймс Уотсон
Категория: слэш, джен
Жанр: драма
Рейтинг: G
Краткое содержание: Деклан просыпается помятым, с привкусом виски и слёз во рту. Шторы на окне не задёрнуты, и в них видно небо того любопытного не совсем чёрного оттенка, какой бывает прямо перед рассветом.
Примечание: кода к эпизоду 4х07 "Ледокол", по мотивам фика To Every Purpose by Penknife.


читать дальше



Название: Переписка
Переводчик: Molly_Malone
Оригинал: Correspondence by Shadadukal, запрос на перевод направлен.
Бета: bfcure
Размер: драббл, 821 слово в оригинале, 707 слов в переводе
Персонажи: Деклан МакРей/Джеймс Уотсон, Эшли Магнус, Хелен Магнус, Генри Фосс, Здоровяк, Уилл Циммерман
Категория: слэш, джен
Жанр: драма
Рейтинг: G
Предупреждение: смерть канонного персонажа
Краткое содержание: Деклан МакРей знал Эшли Магнус всю её жизнь.

читать дальше

@темы: Sanctuary, переводы

23:47 

Precisely!
Название: Пятая точка
Переводчик: Molly_Malone
Бета: their-law
Оригинал: Pinched by Veela, запрос на перевод отправлен
Размер: мини, 1048 слов в оригинале
Пейринг: Стив МакГарретт/Дэнни «Дэнно» Уильямс
Категория: слэш
Жанр: романс, юмор
Рейтинг: R
Краткое содержание: Ну правда, задница Дэнни. И всё. (Кстати, разве может быть достаточно описаний совершенства, коим является задница Дэнни?)
Примечания: таймлайн второго сезона

читать дальше

@темы: переводы, Hawaii 5-0

23:47 

Precisely!
Название: Возложение рук
Переводчик: Molly_Malone
Бета: their-law
Оригинал: A Laying on of Hands by SBG, запрос на перевод направлен
Размер: миди, 5631 слово в оригинале
Пейринг: Стив МакГарретт/Дэнни «Дэнно» Уильямс
Категория: слэш
Жанр: романс, флафф, юмор
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: По какой-то странной, извращённой логике самой лучшей вещью, что случалась с Дэнни Уильямсом за очень, очень долгое время, было ножевое ранение в зад.
Примечания: таймлайн второго сезона

читать дальше

@темы: переводы, Hawaii 5-0

Molly's Diary

главная