02:26 

Арт~

Квеня
брутальный боевой пид#рас©
Принес чуть-чуть.х) если было - пните О_о возможно, все было, я не помню XDD



А еще вот что. Заранее извиняюсь, если это уже тыщу раз обсуждалось, все всё знают и это только я тормоз, но я же действительно тормоз, на дайри нечасто заглядываю и не в курсе. В общем, видел в записи про онемэ споры насчет имен. Там писать уже не стал, а вот тут все-таки выскажусь.х))
Конкретно меня терзают смутные сомнения относительно Гэза и Люксуса. Англицкая педивикия дает совершенно иные варианты, так что вполне возможно, что переводчики нас просто наиба..ээ.. надули.
Собсна, Гэзилл. Gajeel Reitfox (ガジル・レッドフォックス). Если им верить, ипонцы читают это как Gajiru Reddofokkusu, то есть ни о каких Гэзиллах и Газилях речи не идет. Я сначала подумал, что это вики гонит, а не переводчики. но. кандзи я не знаю, поэтому просто сравнил иероглифы в именах, в случае Гайки с Джубией. Jubia (ジュビア) и Gajiru (ガジル). как видим, первый из Jubia (ジ) действительно стоит на втором месте в Gajiru, то есть.. сами понимаем, скорее всего правы именно они.
Ну и Люксус. Тут все проще - Laxus Dreyar (ラクサス・ドレアー), что произносится как Rakusasu Doreā. То есть.. ээ.. Лаксас получается. Его я сравнил с Драгонилом. Опять же, как видим, первый иероглиф из Rakusasu(ラクサス) совпадает со вторым в Doraguniru (ドラグニル). Выходит, они опять правы.

И где, спрашивается, правда все-таки Х)

@темы: coloring, Natsu/Lucy, Natsu Dragonil, Luxus Dreher, Lucy Heartphilia, Lluvia Loxar, Happy, Gray Fullbuster, Gazille Reitfox, FanArt, Erza Scarlet, Cana Alberona, обсуждение

Комментарии
2009-07-17 в 09:12 

F-fantazy
This must be done absolutely perfectly!... tomorrow(c)
я не знаю, поэтому просто сравнил иероглифы в именах,
аноо.. здрасьте. Всё чем могу помочь, хирагану/катакану я знаю, потому Гадзиру таки да Гадзиру, всё как вы и сказали. Узнать, где ж правда зарыта можно будет, наверное, только когда аниме выйдет.
И то, раз все к Гэзилу привыкли, знач коверкать будут^^ Это как в Си, Штайна-хакасе зовут Штайн. Но все привыкли к стереотипу "франкенштейн", и многие называли его Штейном.
Эт проблема транслита. Машима себе одно придумал, имя аккуратно хираганой записал, английский переводчик решил извратиться с написанием - вот тебе и испорченный телефон.

2009-07-20 в 02:10 

Англицкая педивикия дает совершенно иные варианты
Аглицкая педивикия меняет написание каждую неделю, при этом непонятно, когда она придерживается изменений в главах (переводчики решили перевести так), а когда - просто набИгают и правят по своему вкусу.=="

Лично мне привычнее называть их так, как называю - прстите, уже окола ста глав привычнее.XDD
Только вопрос. В обоих случаях (Гэзилл и Гадзиру) ассоциативный ряд подгоняется под Годзиллу?-_- Если да, то в чем проблема? Просто Ллувия и Гэзилл "подогнали" под амерскую коммуникативную среду... мы же тоже не всегда иппонские имена говорим правильно - иногда удобнее по-поливановски, иногда нет.
И, кстати, аналогичный тайхен и с именем Джеральда. Джеральд, Джерар, Джерал, Жерар...

английский переводчик решил извратиться с написанием
Почему все так негативно относятся к моменту адаптации?=\ Толку в идеальной четкости, если Машима любит "говорящие" имена и фамилии - как мы тогда узнаем, какой ассоциативный ряд какому персонажу прикреплен?=/

2009-07-20 в 02:47 

Квеня
брутальный боевой пид#рас©
Узнать, где ж правда зарыта можно будет, наверное, только когда аниме выйдет.
Это само собой, но почесать языком все равно хочется х))

Аглицкая педивикия меняет написание каждую неделю, при этом непонятно, когда она придерживается изменений в главах (переводчики решили перевести так), а когда - просто набИгают и правят по своему вкусу.=="
Вот именно поэтому я не на английский вариант ориентировался.)

В обоих случаях (Гэзилл и Гадзиру) ассоциативный ряд подгоняется под Годзиллу?-_-
Мне кажется, ударение будет все-таки на первый слог, а даже если нет - особо ассоциаций таких не вызывает, не могу понять этого.

Просто Ллувия и Гэзилл "подогнали" под амерскую коммуникативную среду...
Ум, наши переводчики тоже все время подгоняют и в итоге получается какой-нить Утия Сасукэ, Лаффи и так далее. Я считаю, как бы переводчики ни "подгоняли" (а вообще это разве что извратом назвать можно), надо ориентироваться на оригинал.

мы же тоже не всегда иппонские имена говорим правильно - иногда удобнее по-поливановски, иногда нет.
Это как в Си, Штайна-хакасе зовут Штайн. Но все привыкли к стереотипу "франкенштейн", и многие называли его Штейном.
А никто и не говорил, что это есть хорошо.х))

Почему все так негативно относятся к моменту адаптации?=\ Толку в идеальной четкости, если машима любит "говорящие" имена и фамилии - как мы тогда узнаем, какой ассоциативный ряд какому персонажу прикреплен?=/
"Говорящими" они должны быть в первую очередь для японской аудитории, и если человек из другой страны не понимает, о чем говорит то или иное имя, это проблемы только этого человека. и вовсе НЕ повод как-либо эти имена под себя менять - как мангака своих героев назвал, так их и должны называть остальные, это же логично. Вопрос поливановщины я сейчас не трогаю, это совсем другой холивар.

2009-07-20 в 02:56 

Мне кажется, ударение будет все-таки на первый слог, а даже если нет - особо ассоциаций никаких не вызывает.
Пчему-уу?Т^Т :lol::lol:
Я считаю, как бы переводчики не "подгоняли" (а вообще это разве что извратом назвать можно), надо ориентироваться на оригинал.
Так пусть ориентируются, кто мешает? Может, проблема в том, что сложно подогнать и - опа - сразу сориентироваться на оригинал? Нууу, это уже другой вопрос.
"Говорящими" они должны быть в первую очередь для японской аудитории
Блин, где логика?? Переводчики переводят мангу для АМЕРИКОСОВ, ЕВРОПЕЙЦЕВ и РУССКИХ с медведями. Переводчики не шлют письма мангаке "поменяйте имена так, а то народ не врубается че-та". Никто не трогает эту вашу иппонскую аудиторию, хоспаде.О_о/
Вот когда хотя бы треть всего населения Японии будет читать мангу не на родном языке, а на аглицком или рашне, вот тогда можно холиварить относительно того, что те, кто не в теме (проще говоря, люди другой национальности), те нубы и недостойны вкушать творческих плодов мангак и аниматоров.

2009-07-20 в 04:07 

Квеня
брутальный боевой пид#рас©
Пчему-уу?Т^Т
Потому что имя как имя и время непонятных ассоциаций, связанных с японскими словами, давно прошло.х)
Так пусть ориентируются, кто мешает? Может, проблема в том, что сложно подогнать и - опа - сразу сориентироваться на оригинал
Им это и говори.х) ориентироваться на оригинал всегда проще всего, просто не надо ничего накручивать-_-
Блин, где логика?? Переводчики переводят мангу для АМЕРИКОСОВ, ЕВРОПЕЙЦЕВ и РУССКИХ с медведями.
Еще раз, это НЕ значит, что они должны коверкать имена-_- имя на то и имя, оно не должно подвергаться изменениям.
Никто не трогает эту вашу иппонскую аудиторию, хоспаде.О_о/
Ее и не надо трогать. Но аниме и манга - часть ИХ культуры, и если тебя эта культура все же интересует, изволь играть по их правилам.
Вот когда хотя бы треть всего населения Японии будет читать мангу не на родном языке, а на аглицком или рашне, вот тогда можно холиварить относительно того, что те, кто не в теме (проще говоря, люди другой национальности), те нубы и недостойны вкушать творческих плодов мангак и аниматоров.
Объясни мне, почему ты считаешь, что переводить что-либо на другой язык подразумевает извращаться над именами и названиями? Это абсолютно разные и никак не связанные вещи. Любое слово чужого языка можно записать своим, букв точно хватит и что-то менять при этом совсем не обязательно.

2009-07-20 в 04:41 

Потому что имя как имя и время непонятных ассоциаций, связанных с японскими словами, давно прошло.х)
Ну ты меня прям убил и растоптал!
Еще раз, это НЕ значит, что они должны коверкать имена-_- имя на то и имя, оно не должно подвергаться изменениям.
А теперь попробуй заставь японца правильно и не коверкая~~ сказать "Шапокляк". Имя на то и имя, eh? Изменения будут в любом случае, это, на минуточку, совсем разные языки.
Но аниме и манга - часть ИХ культуры, и если тебя эта культура все же интересует, изволь играть по их правилам.
Часть ИХ культуры, которая продается за ПРЕДЕЛЫ страны. Никто ничего не должен "изволять". При том, что сами японцы народ синтезирующий под себя разные культуры, тебя совсем не смущает.))
Объясни мне, почему ты считаешь, что переводить что-либо на другой язык подразумевает извращаться над именами и названиями?
Потому что:
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.© Интерпретация. Ты же знаешь, что такое интерпретация? А не побуквенное переписывание. И можешь даже не указывать на исключительный статус имен собственных, переводчики ведь не переводят фамилию Гайки как какая-то там лиса?

Я за хороший перевод. Не за такой, где половина слов будет банальной калькой и люди будут писать имена, даже приблизительно не понимая, что они значат. Меня не торкает читать бессмысленные для меня наборы букв. (Хотя 8-9 лет просмотра аниме какбе приучает.) Да, ты можешь вновь сказать, что это наши проблемы.) Ну так... тебя ведь никто не заставляет читать русский и аглицкий перевод, нэ?:plush: В конце концов, ты можешь сам взяться за перевод манги с японского.;)

Где правда - можно уже посмотреть в томиках, выпущенных Del Rey Manga. Мне проще дать всем клички, как Гайке, и не парить себе мозг тем, что кого-то будет оскорблять или резать глаз мое произношение имен персонажей.
За сим откланяюсь, спасибо за мини-холиварчег.

2009-07-20 в 05:09 

Квеня
брутальный боевой пид#рас©
Ну ты меня прям убил и растоптал!
Ум.
А теперь попробуй заставь японца правильно и не коверкая~~ сказать "Шапокляк". Имя на то и имя, eh? Изменения будут в любом случае, это, на минуточку, совсем разные языки.
Мм, наверное, нужно было все-таки еще пару раз повторить одно и то же. Так вот, повторяю. Я сейчас НЕ трогаю произношение. и НЕ трогаю перевод имен. Если они Шапокляк будут называть Каору, ДА, это будет неверно. Но если они назовут ее именно так, пусть с упущениями в произношении, ДА, это будет верно. Потому что ДА, черт возьми, имя на то и имя.
Никто ничего не должен "изволять".
Должен, это элементарное уважение в автору.
При том, что сами японцы народ синтезирующий под себя разные культуры, тебя совсем не смущает.))
Не смущает, потому что не вижу в культурном обмене ничего особенного. Какбе части чужих культур становятся ИХ культурой. То есть, культурой совершенно другой. И откуда это все пошло, говорить смысла нет - мы вообще все от обезьян, и дальше-то что?_?
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.©
Эквивалентного. Я считаю, что если изменить в слове/имени в данном случае пару букв, мол, а мне так удобнее, это уже будет совершенно иное слово/имя в данном случае. НЕ эквивалентное.
Не за такой, где половина слов будет банальной калькой и люди будут писать имена, даже приблизительно не понимая, что они значат
Ах, то есть ты считаешь, что все-таки лучше было бы перевести фамилию Гайки как какая-то там лиса? зато будешь понимать, что значит это слово, прекрасно просто.~
Захватывая конкретно наш случай - по-твоему если называть изначально Лаксаса Люксусом, ты лучше поймешь замысел Машимы?)) мне кажется, ясны будут разве что мысли идиота-переводчика, которому так показалось "круче" или еще чего.
Меня не торкает читать бессмысленные для меня наборы букв.
Чужой язык в любом случае будет для тебя бессмысленным набором букв. Потому что ЧУЖОЙ. и это, в общем-то, в порядке вещей. А если не торкает, ты всегда можешь перечитать Колобка, какие проблемы~~
Ну так... тебя ведь никто не заставляет читать русский и аглицкий перевод, нэ?
Я и не говорил, что меня заставляют. Но я все же читаю, и это мое право с чем-то не согласиться. И да, друг мой, тебя ведь тоже никто не заставлял комментировать эту запись, нэ? Тем не менее ты прокомментировал, и да, это твое право с чем-то не согласиться. И знаешь, переходить на личности было не самой лучшей идеей, как минимум некрасиво.

2009-07-24 в 04:23 

Ох...читала-читала себе как всегда молча это милое сообщество, но вот одна фраза уж очень зацепила.

Квеня говоря о уважении к автору, не забывай проявлять хотя бы малую долю уважения к переводчикам, которые тратят свое время, знания и силы на то, что бы мы все могли насладится мангой и аниме. И называть этих людей идиотами просто за то, что они написали имена так как им видится - это в высший степени неблагодарность.

И учтите, что в ФТ большинство имен - не японские и их почти невозможно грамотно написать с помощью японской письменности. И полноценно ориентироваться на то, как написано по японски, в данном случае будет не совсем правильным.

URL
2009-07-24 в 04:24 

Character-in-glasses
I'm going to believe in the things that I can't see
Упс, от гостя написала =)

2009-07-24 в 06:12 

Квеня
брутальный боевой пид#рас©
Character-in-glasses
Вы, наверное, переводчик?) извиняюсь, если задело.
И называть этих людей идиотами просто за то, что они написали имена так как им видится - это в высший степени неблагодарность.
Где вы увидели оскорбление всех и вся?_? мне кажется, пример с неким абстрактным идиотом-переводчиком, коих немало, в общем-то, совсем не обязательно подразумевает под собой всех.
говоря о уважении к автору, не забывай проявлять хотя бы малую долю уважения к переводчикам, которые тратят свое время, знания и силы на то, что бы мы все могли насладится мангой и аниме.
У меня нет претензий к переводчикам, которые переводят, а не коверкают) какбе помимо прочего надо учитывать, что англицкий - язык международный, и ребята, которые переводят с японского, берут на себя огромную ответственность - один неправильно написал, весь мир неправильно произнес. Грубо говоря. Так что перед тем, как менять что-то вот так, как получилось тут, нужно триста раз подумать, ящитаю, чтобы не сотворить глупость. Конечно, сейчас судить еще рано (выйдет аниме - посмотрим, авось я и не прав, все-таки и сам привык говорить так, как все), но мне все равно кажется, что в этом случае получилась именно такая глупость~
И учтите, что в ФТ большинство имен - не японские и их почти невозможно грамотно написать с помощью японской письменности.
Понимаете, в чем проблема. Может быть, это японцы в итоге неправильно пишут какие-то имена. Но мангу-то они создают, в конце концов, и раз Машима написал ТАК и они говорят ТАК, значит так и должно быть. Мангака всегда прав, даже если это идет вразрез с предполагаемым первоисточником.

2009-07-24 в 13:01 

Character-in-glasses
I'm going to believe in the things that I can't see
Вы, наверное, переводчик?) извиняюсь, если задело.
Нет, что вы. Я не переводчик. Просто я, в отличии от вас, умею уважать людей, благодаря которым я могу ознакомится с тем или иным произведением японских(и не только) авторов.

Где вы увидели оскорбление всех и вся?_? мне кажется, пример с неким абстрактным идиотом-переводчиком, коих немало, в общем-то, совсем не обязательно подразумевает под собой всех.
Не надо отнекиваться от смысла сказанного. Написали фразу со значением "те, кто использует такой вариант имени - идиот" так отвечайте за нее. Это было оскорбление в сторону всех переводчиков, которые используют именно такой вариант этого имени. К тому же, сейчас тоже бросаете фразу про кучу идиотов-переводчиков. Хм. С таким отношением - за фига вы вообще пользуетесь плодами времени и сил(которые бесценны, если вы не в курсе) этих самых идиотов-переводчиков? Идите, учите японский и смотрите все в оригинале. А думать, что вы лучше разбираетесь в языках и примудростях транскрипции, чем эти люди, не зная даже как написать на японском "мама мыла раму"...кхм.

какбе помимо прочего надо учитывать, что англицкий - язык международный, и ребята, которые переводят с японского, берут на себя огромную ответственность - один неправильно написал, весь мир неправильно произнес.
Омг...о чем вы говорите? О переводе "от фаната в подарок фанатам"? Или о профессиональном? Профессиональный - там как раз 300 раз будут думать, и, возможно, даже с мангакой посоветуются о том как имена персонажей писать. Но мы сейчас не о таком ведь говорим? Мы говорим про любителей, которые тратят свои выходные и свободные часы после учебы-работы для того, что бы перевести для других произведение от которого они тащатся? Если да, то выкиньте из головы всякие "они должны сто раз подумать! Они ведь перед всем миром обязаны!". Просто будьте им благодарны и прощайте мелкие ошибки. Они ведь делают это бесплатно и от всего сердца. Только, похоже, вы это совершенно не понимаете. По вашему они вам чем-то обязаны.


Понимаете, в чем проблема. Может быть, это японцы в итоге неправильно пишут какие-то имена. Но мангу-то они создают, в конце концов, и раз Машима написал ТАК и они говорят ТАК, значит так и должно быть. Мангака всегда прав, даже если это идет вразрез с предполагаемым первоисточником.
Машима-сан НЕ написал эти имена на английском. Так что варианты как они пишутся на других языках еще не подтверждены его рукой. Так что до тех пор любой из предложенных вариантов имени и Герарда и Ллувии и Люкса и Гайки и прочих - имеет огромную долю шанса оказаться правильным.
Что же касается такого подхода, то пожалуйста, не надо быть изберательным. Пишите все имена именно так, как они звучали бы, если четко перенести с японского на русский. Рюси(может, даже Рюши), Роки, Руффи(может, даже Рюффи), Сору, Рави(может, даже Раби) и т.п. Ибо в японской письменности нет же буквы "л" и, следовательно, имена персонажей пишутся и произносятся в манге-аниме без этой милой буквы. Так что ПРАВИЛЬНО будет именно так и произносить. И наплевать, что мангаки говорят про то, как надо их имена произносить. Они ведь на японском именно так пишут. Кого волнует мнение мангаки. Вам же лучше знать, да.

2009-07-25 в 07:16 

Квеня
брутальный боевой пид#рас©
Не надо отнекиваться от смысла сказанного. Написали фразу со значением "те, кто использует такой вариант имени - идиот" так отвечайте за нее.
Боже, давайте не будем устраивать детский сад)) то, что вы увидели в этой фразе такой смысл и ниибаца оскорбление совсем не значит, что я имел в виду то же самое. К тому же, я уже сказал, что имел в виду, обратите на это внимание.
К тому же, сейчас тоже бросаете фразу про кучу идиотов-переводчиков. Хм.
А вы, видимо, в другом мире каком-то живете? какбе идиотов-переводчиков на самом деле больше, чем вы думаете.~ кто-то берет неизвестные ему слова от балды, кто-то вообще через промт(и тому подобное) прогоняет и говорит, что он бох и перевел все сам. Может быть, вы с этим не сталкивались? или считаете это нормальным? что ж, ваше право. я считаю это идиотизмом.
С таким отношением - за фига вы вообще пользуетесь плодами времени и сил(которые бесценны, если вы не в курсе) этих самых идиотов-переводчиков?
На подобное я уже отвечал выше, повторяться не вижу смысла. Будьте внимательнее.
А думать, что вы лучше разбираетесь в языках и примудростях транскрипции, чем эти люди, не зная даже как написать на японском "мама мыла раму"...кхм.
Вы считаете, что если кто-то переводит, то одно это уже служит поводом облобызать ему руки?_? какбе любая деятельность требует критики и оценки со стороны. Напрашивается вопрос - почему же вы так отрицательно к этому относитесь? к тому же, моя критика была более чем обоснована, а не просто вопли недовольного потребителя.
Относительно моих знаний-незнаний.
- в посте вроде как довольно ясно написано, что НЕТ, я не лучше разбираюсь в этом. и вы все равно продолжаете гнуть свою линию. Я уже говорил вам быть внимательнее, да?
- да, я не знаю, но именно поэтому я сделал то, что сделал - перечитайте пост. Не без причин считаю свой аргумент железным, если же вам есть, что противопоставить ему - что-нибудь убедительнее простых разговоров - я с удовольствием выслушаю.
Омг...о чем вы говорите? О переводе "от фаната в подарок фанатам"? Или о профессиональном? Профессиональный - там как раз 300 раз будут думать, и, возможно, даже с мангакой посоветуются о том как имена персонажей писать. Но мы сейчас не о таком ведь говорим? Мы говорим про любителей, которые тратят свои выходные и свободные часы после учебы-работы для того, что бы перевести для других произведение от которого они тащатся? Если да, то выкиньте из головы всякие "они должны сто раз подумать! Они ведь перед всем миром обязаны!". Просто будьте им благодарны и прощайте мелкие ошибки. Они ведь делают это бесплатно и от всего сердца. Только, похоже, вы это совершенно не понимаете. По вашему они вам чем-то обязаны.
Я сказал "грубо говоря". Фанатским переводом, если вы не в курсе, пользуется гораздо больше людей, чем профессиональным. Так что от них и зависит больше. И если этого не понимаете вы, то это наверняка понимают они, ибо очевидно.
И вообще, я разве говорил где-то, что они все сволочи? что им надо меня слушаться, ибо я альфа и омега и так далее? и что они мне чем-то обязаны? девушка, не додумывайте, пожалуйста, того, чего нет и не было. И чуть ниже продолжение мысли~~
Машима-сан НЕ написал эти имена на английском. Так что варианты как они пишутся на других языках еще не подтверждены его рукой. Так что до тех пор любой из предложенных вариантов имени и Герарда и Ллувии и Люкса и Гайки и прочих - имеет огромную долю шанса оказаться правильным.
Я и не говорил, что они неправильны. Я сделал свое предположение, в котором, помимо того, что СОВЕРШЕННО не было агрессии или неуважения, присуствует достаточно вводных конструкций типа "скорее всего" или "выходит", указывающих на мои сомнения. И я НИ РАЗУ не сказал, что я прав и ниибет, пару раз даже говорил "все равно узнаем точно только когда аниме выйдет", так что ваши обвинения считаю безосновательными. Если влезаете все же в чью-то законченную, в общем-то, дискуссию, будьте добры проявить внимательность.

И насчет всех ваших примеров. Об этом я тоже говорил выше. Я НЕ ТРОГАЮ ПРОИЗНОШЕНИЕ. учтите это, пожалуйста, я не хуже вашего ознакомлен с такими проблемами как "р" и "л" или "с" и "ш". Это вечная тема и мы сейчас вообще не об этом. Ну, я по крайней мере~

2009-07-25 в 18:22 

Character-in-glasses
I'm going to believe in the things that I can't see
Квеня оу...все эти "ниибет" поставили все на свое место.
Думаю, не буду продолжать этот бестолковый разговор~)

2009-07-26 в 15:19 

Квеня
брутальный боевой пид#рас©
Я очень рад, что вы-таки нашли в моем посте повод закончить этот заведомо бессмысленный и да, действительно бестолковый спор.Х))

     

MASHIMALAND

главная