Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:45 

Другая Тетрадь: Страница 0

I'll take the arrow in the face every time.
Содержание
Страница 0: Правила пользования
Иллюстрация к прологу (683х1000, 405 кб)

читать дальше
запись создана: 08.02.2009 в 03:41

@темы: Другая Тетрадь

URL
Комментарии
2009-02-10 в 20:47 

Возрождение
аниме - как велосипед, не забывается ;)
Нет, нет, нет.
5 раз "нет". Точно помню. Это же Михо. А Михо - это экспрессия. xDD
описание действий и мыслей Бейонда не входит в сферу моих интересов
"сфера моих интересов" - жутко режит... >_<"
самонадеянный недоносок Ниа
Разве там не было что-то про головастика?? xDD
И мой любимый момент про "собачью смерть" опустили. Ых.

Ну ладно, все равно молодцы, что взялись - знаю, насколько это сложно. Сами именно этим переводом ученые и битые. Удачи вам. ))

2009-02-10 в 20:59 

Возрождение
аниме - как велосипед, не забывается ;)
Ах да. И еще... очень хотелось бы, чтобы вы поделились со мной эпиграфом. Я собираю его переводы у всех, кто когда-либо за это брался. xDDDxD

2009-02-10 в 23:18 

I'll take the arrow in the face every time.
Возрождение
5 раз "нет". Точно помню. Это же Михо. А Михо - это экспрессия. xDD
いや、いや、いや。
Это из оригинала, чтоб не возникало сомнений. Три раза. И даже если бы не три - нах такую экспрессию, честное слово. Задрало такое восприятие персонажа.

"сфера моих интересов" - жутко режит... >_<"
Хм? Странно. Вполне распостранённое выражение, и ни у кого больше не режИт недовольства не вызвало.

Разве там не было что-то про головастика??
*завис* "big-headed" это несколько не "головастик"... 頭でっかちのニア *знаете, мне нелегко искать нужные куски в японском, которого я не знаю, но я так делал, когда что-то вызывало у меня недоумение* Arrogant (так Каннингэм перевёл 頭でっかち) brat - "самонадеянный недоносок", вроде, довольно чётко передаёт смысл. *хмыкнул*

И мой любимый момент про "собачью смерть" опустили.
"Бессмысленная смерть" - вполне синоним для "собачья смерть", которая в данном варианте перевода смотрелась странно, и мы решили её убрать.

И еще... очень хотелось бы, чтобы вы поделились со мной эпиграфом.
Я не переводил. Я его прочитал, подумал "что за фигня, и как она связана с текстом?!" и плюнул, о чём не жалею. :Р

URL
2009-02-11 в 13:30 

Возрождение
аниме - как велосипед, не забывается ;)
В таком раскладе мне абсолютно непонятно, зачем вы переводите с английского, если ему не доверяете? О_о..
А эпиграф, честно говоря, вполне и вполне в тему. =____=" Разве что вариации его переводов - это, действительно, нечто. xDDxD

упд: "Бессмысленная смерть" - вполне синоним для "собачья смерть", которая в данном варианте перевода смотрелась странно, и мы решили её убрать.
Бессмысленная смерть - синоним?.. Я удивлена, что с вашим педантизмом вы не посмотрели Ожигова или еще чего понятийного.

упд2: Просьба не воспринимать, как принебрижение. Мне на самом деле интересно, ибо процесс перевода классная штука, и я безмерно уважаю все ваши усилия.

2009-02-11 в 15:10 

слегка конвейер
Долго колебалась, стоит ли об этом писать-но в свете сказанного выше решила, что это не повредит) Огромное спасибо вам за вменяемого, интеллигентного и ироничного Мелло) Когда я читала этот текст на английском и думала, как это могло бы звучать на русском, я примерно так себе это и представляла. Еще раз спасибо)

2009-02-11 в 18:27 

I'll take the arrow in the face every time.
Возрождение
В таком раскладе мне абсолютно непонятно, зачем вы переводите с английского, если ему не доверяете?
Это вопрос риторический, или мне всё же стоит ответить, что я перевожу с английского потому, что я его знаю? И, сравнив некоторые моменты оригинала и версии Каннингэма, я теперь знаю, где и как именно переводчик с японского облажался. А доверять - увольте, я не до конца доверяю и канону.

А эпиграф, честно говоря, вполне и вполне в тему. =____=" Разве что вариации его переводов - это, действительно, нечто.
ИМХО, эта фигня про "я стал только взглядом" (или что там такое примерно было) никакой смысловой нагрузки тексту не добавляет. Ну, хотите, я ради вас переведу, а то у меня прям начинается паранойя, что вы сомневаетесь в моих способностях.

Бессмысленная смерть - синоним?..
Рекомендовать Ожегова для поиска японского слова несколько, хм, смело. 犬死, "собачья смерть", здесь имеет значение "умереть напрасно, неразумно, не достигнув цели" (вполне коррелирует с понятием "бессмысленно").


Ner-Tamin, спасибо, правда. Вам - это мне и бете или мы до сих пор на "вы"?

URL
2009-02-11 в 19:03 

слегка конвейер
Ka-mai Тебе, и бете тоже! И всем, кто помогал и поддерживал))

2009-02-11 в 22:19 

A seriously other-minded chick
*бета ржет над идеями педантизма через Ожигова и умиляется благодарным читателям*
Да-да, Мелло, дорогой, у тебя не только красивые глаза... ты еще и гений!

2009-02-11 в 22:41 

J.Raiden
Кто это видел, в кошмарах хотя бы - Пирата голодным и трезвым?!©
"умереть напрасно, неразумно, не достигнув цели" (вполне коррелирует с понятием "бессмысленно").

Мне тогда уж "бездарно" больше импонирует...
А что там с головастиками? )

2009-02-12 в 00:21 

I'll take the arrow in the face every time.
Irgana, да-да, я заметил, и везёт мне соответствующе...

Ridana
Мне тогда уж "бездарно" больше импонирует...
Поздно! Когда уже та правка пролога была, я теперь половины обсуждений не помню.

А что там с головастиками? )
Это ты меня спрашиваешь? Наверное, в каком-то не нашем варианте перевода было такое...

URL
2009-02-12 в 12:59 

Возрождение
аниме - как велосипед, не забывается ;)
Это вопрос риторический, или мне всё же стоит ответить, что я перевожу с английского потому, что я его знаю? И, сравнив некоторые моменты оригинала и версии Каннингэма, я теперь знаю, где и как именно переводчик с японского облажался. А доверять - увольте, я не до конца доверяю и канону.
Я всегда считала и продолжаю считать, что уважать чужую работу стоит. Особенно если это - база для твоей собственной работы. В вашем случае удивляюсь, что вы разбирали лишь спорные, насколько я поняла, для вас моменты, сверяясь с оригиналом. Все остальное время вы предпочитали верить Каннингему. А вдруг он и в самых простых местах отсебятины намудрил, нэ? х)
"Понятийность через Ожигова" - ирония. Но с долей правды. Вы прееводите на РУССКИЙ. И все, что обретает смысл на этом языке, принадлежит ему. Нормативность же тут еще никто не отменял. Азы культуры речи - бойтесь и считайтесь с ними... xDD

Я абсолютно понимаю ваше желание отстоять верность своих вариантов - вы столько времени и сил отдали этому переводу, что это нормально. Честно говоря, я представляю, что так же поступила бы и на вашем месте.. именно поэтому, скорее всего, никогда переводы свои не делю с широкой публикой... среди которой иногда попадаются вреднючии персы. xDDxD
Так что - борзейте за свой труд! Это правильно и это круто. Но моего мнения никто не отменял, что не исключает уважения к тому, что вы делаете, и я честно предпочитаю этим делиться, тк абсолютно убиваюсь когда от читателей, сидящих на готовом, кроме сухого "благобъдарю" во всех вариациях-прострациях, и не услышишь. (
Удачи вам. С удовольствием понаблюдаю за процессом перевода, но тк вижу, что начинаю действовать на нервы, впредь - молча.

2009-02-12 в 18:07 

I'll take the arrow in the face every time.
Возрождение
*подождал, пока к нему вернётся дар речи*
Эээ... *дар речи явно вернулся не во всей своей красе* Вы как-то не поняли моё утверждение про недоверие как автору, так и переводчику. Я чувствую, где Каннингэм добавил отсебятины - называйте это интуицией или опытом, как угодно.

Ваш пассаж про необходимость считаться с "азами культуры речи" кажется мне издёвкой, особенно в контрасте с заявлением про уважение чужой работы. Я в ваших комментариях почему-то не увидел этого самого уважения. Ни капли.

Моё отстаивание своих вариантов - не потому, что это мои варианты, много сил потрачено, бла-бла, а потому что я знаю, что они верны. Сечёте фишку? *да простится мне сия вульгарная "нормативность" великого русского языка* И я могу обосновать каждый момент этого перевода. А вы? Что, кроме "это мне звучит не по-русски" (440 тысяч результатов в гугле на запрос фразы) и "а у Ожигова не так" (он ОжЕгов) вы можете возразить? Честно говоря, я оскорблён советом больше внимания уделять "азам культуры речи" от человека, который "не делит свои переводы с публикой" и не умеет вовремя отступать.

URL
   

Плантации барбариса

главная