15:11 

Радужная Сволочь!
Четыре ветра
(стихи Р. Киплинга, перевод В. Шубинского)


Разводит огонь в очаге - каждый свой -
Каждый смертный под кровом своим,
И Четыре Ветра, что правят землей,
Отовсюду приносят дым.
То по холмам, то по далям морским,
То в изменчивых небесах -
Все Четыре Ветра несут ко мне дым,
Так, что слезы стоят в глазах.

Так, что слезы от дыма стоят в глазах;
Что от скорби сердце щемит -
Весть о прежних днях, о былых часах
Каждый ветер в себе таит, в себе таит.

Стоит раз любому из них подуть -
Тут же весть различу я в нем:
В четырех краях пролегал мой путь,
И везде мне был кров и дом.
И везде был очаг средь ночей сырых,
В непогоду везде был кров.
Я скорблю и ликую за четверых
В память всех четырех краев.

И могу ль я с бесстрастной душой судить,
В чьем дому огонь горячей,
Если мне в одних довелось гостить,
А в других принимать гостей, принимать гостей...

И могу ль я чужим огнем пренебречь,
Пусть хозяин мне незнаком?
Разве просто было мне свой разжечь?
Как я бился над очагом!

И могу ли другого я не понять,
Скорбь и радость в его очах?
Это все и мне пришлось испытать,
Это помнит и мой очаг.
О Четыре Ветра, вас нет быстрей,
Вы же знаете - я не лгу.
Донесите же песнь мою до друзей,
Пред которыми я в долгу.

Кто меня отогрел средь ночей сырых,
В непогоду - пустил под кров.
Я, любя и ликуя за четверых,
Спел им песнь Четырех Ветров, Четырех Ветров.

Кто меня отогрел средь ночей сырых,
В непогоду - пустил под кров.
Я, любя и ликуя за четверых,
Спел им песнь Четырех Ветров, Четырех Ветров.

URL
Комментарии
2009-11-18 в 08:15 

Оригинал дубликата
"Иван, запахни душу!.."
Киплинг великолепен!
В детстве мы влюбляемся в "Книгу джунглей", и только обретя опыт становимся способны оценить глубину, философию и прелесть его стихотворений.

2009-11-18 в 10:54 

Горыныч
Радужная Сволочь!
О,да!..

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Вторая сучность...

главная