• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трудности перевода (список заголовков)
16:02 

Взялась перечитывать ксено-серию и...

Рядовой семейного фронта
...поняла свою обязанность извиниться перед читателями за низкокачественный перевод. Зачем, ну зачем я это с ней сделала? У ксено-серии есть недостатки (хотя своё мнение насчёт излишнего очернения бэевских автоботов я уже поменяла), которые мешают мне влюбиться в неё ещё раз. А без влюблённости я вряд ли отдам недели времени на перевод.

Но к недостаткам никак нельзя причислить корявый язык, которым я запросто наградила её. Это будет очень скверно с моей стороны - удалить перевод?

@темы: трудности перевода, размышления о трансформерах, Старскрим/Дженнифер

17:01 

Итак, кто же такой мистер Спок?

Рядовой семейного фронта
Согласно Urban Dictionary, Спок - это:

1) Слово, которым называют очень умного и спокойного человека. Обычно комплимент.

Ух ты, да он настоящий Спок! Сроду бы не подумал, что этот кусок кода можно написать в срок.

2) Логичный и хитрожопый сукин кот. Умеет делать вулканский захват нерва (см. вулканский захват нерва - способ, которым Спок вырубает краснорубашечников)

Спок: живи долго и процветай, сцуко.

3) Самый вдувабельный вулканец в мире. Первый жених на U.S.S. Enterprise. Изгиб его ушей и бровей возбуждает массу женщин. Его причёска и безумный мозг вставляют тоже. К тому же Спок - еврей.

Ни фига себе! Спок!

@темы: трудности перевода, Star trek

19:47 

Будни фанфо-переводчика :)

Рядовой семейного фронта
Хотелось бы здесь ответить на вопрос, который мне никто не задавал. Вопрос такой: а зачем вообще нужно переводить фанфики? За это никто не платит, никто не хвалит, и нередко перевод даже никто особо и не читает.

Сегодня, с удовольствием читая англоязычный фанфик (на английском я читаю несколько медленнее, чем на русском, но для рейтинговых фиков это скорее плюс, чем минус), я поняла, что знаю ответ на этот вопрос. Когда я начинала переводческую деятельность, получать удовольствие от чтения англоязычного текста я не могла. Слишком тяжело было пробираться через чуждые русскому уху переносные значения, слишком непонятен был стиль изложения. Теперь, когда для многих и многих выражений я сама нашла русский аналог - перевод - они больше не чужие для меня, и глаз о них не "запинается".

А это значит, что я без затруднений читаю фики на английском, то есть общее количество доступных для меня фанфиков увеличилось в сотню раз. Определенно, оно того стоило.

@темы: трудности перевода

17:54 

Проверка

Рядовой семейного фронта
Попробовала свести перевод... Уфф. С аудио- и видеоредакторами вроде более-менее разобралась. Как приглушать громкость оригинала в нужных местах, не разобралась совсем. Хотя, может быть, переводы сводят особо не заморачиваясь?

Не знаю. Вот пока кусочек, 7 мегабайт. Выкладываю пока так, чтобы мнение услышать... стоит ли продолжать? Лучше, чем сейчас, вряд ли смогу сделать. Хотя советы, как обычно, приветствуются.

Внимание. Целевая аудитория - люди, которые не знают английский. А также люди, которые имеют опыт аудио- и видеомонтажа и могут дать совет.

@темы: трудности перевода, видео-ролики, Trasformers Animated

21:51 

Рядовой семейного фронта
Экспериментирую со звукозаписывающей техникой и программами. На днях попробую выложить отрывок из первой серии третьего сезона Анимэйтед в собственной озвучке и переводе. Перевод класса "надмозги" - реально не все получается расслышать. Но, насколько я помню, для ряда людей и такой вариант будет в радость.

Кстати, опрос.

Вопрос: Как перевести шоквейвовское обращение к Мегатрону - "my liege"?
1. Мой лорд 
11  (47.83%)
2. Повелитель 
5  (21.74%)
3. Монсеньор :) 
3  (13.04%)
4. Барин :))) 
4  (17.39%)
Всего: 23

@темы: трудности перевода

05:00 

Начинаю глобально править перевод ксено-серии

Рядовой семейного фронта
Буду очень благодарна за любые указания на шероховатости. Кстати, автор растолковала парочку моментов. В частности, речь Старскрима - он корчит из себя умного, и изъясняется языком старых научных журналов :) Кроме того, решился вопрос с факами. Нецензурщину я вычищаю - по замыслу автора, ее быть не должно. Эмоциональные выражения есть, однозначно табуированных - нет.

@темы: трудности перевода

14:38 

Пятничный опрос о качестве перевода

Рядовой семейного фронта

Вопрос: Как вы оцениваете качество моих переводов?
1. Косяки режут глаз 
1  (11.11%)
2. Все ровно, не бросается в глаза, что читаю не оригинал 
2  (22.22%)
3. Местами язык просто находка, недостатки не особо мешают 
5  (55.56%)
4. Очень неровно: то красивый язык, а то .опа 
1  (11.11%)
Всего: 9

@темы: трудности перевода

14:32 

Записка самой себе

Рядовой семейного фронта
Перед тем, как публиковать перевод, проверить его на наличие фраз "посмотреть вниз" (look down переводится разве что как "бросить взгляд") и количество слов "свой".

@темы: трудности перевода

17:31 

Русская нецензурная лексика и меха-секс

Рядовой семейного фронта
дальше нецензурно
P.S. Разрешение на перевод получено. Эх, понеслась! Кстати. У автора имеют место факи. Как термин, междометие и направление посыла. Их буду переводить по-честному: как е@, б@, и x@. Вопрос: закрывать ли мне нецензурщину символами @#$ или печатать как есть, без "заглушек"?

@темы: Старскрим/Дженнифер, трудности перевода

10:27 

Ух ты!

Рядовой семейного фронта
Ох как меня прет с фиков antepathy... Меха-слэш под катом

Вопрос: Что из этого перевести?
1. Старскрим/человек 
6  (54.55%)
2. Бэррикейд/человек 
1  (9.09%)
3. Куча автоботов/Скайварп 
4  (36.36%)
Всего: 11

@темы: англоязычные фанфики: ссылки, Старскрим/Дженнифер, трудности перевода

17:05 

Говорит SG Джаз

Рядовой семейного фронта
“This jive-turky is really gettin’ on J’s nerves!”

Кто-нибудь в состоянии это перевести? Я даже близко не понимаю...

@темы: трудности перевода

15:43 

Какой перевод комикса лучше?

Рядовой семейного фронта

Вопрос: Какой перевод комикса лучше?
1. Полный, со всеми звукоподражаниями и сохранением декоративных элементов, но за пару месяцев 
11  (50%)
2. Частичный, перевод только текста в пузырях, но за пару недель 
11  (50%)
Всего: 22

@темы: трудности перевода

08:58 

Про дубляж фильма "Район №9"

Рядовой семейного фронта
Иногда для того, чтобы узнать смысл высказывания, приходится переводить русские слова пословно на английский, а потом - обратно на русский. Вот пример. Усатый мужик забрался в огромного инопланетного меха и мочит из этого меха-танка другого мужика, лысого. И при этом орет:

- Хочешь меня? Хочешь меня?

Вы думаете, это меха-слэш? Или лысо-усатый яой? А я подозреваю, что мужик всего лишь орал "Do you want a piece of me?", что означает примерно "да я тя порву щас!"/"хочешь, я те покажу, на что я способен?".

Кстати, опрос.

Вопрос: Что перевести следующим
1. TFA: Прибытие, выпуск 3 
6  (33.33%)
2. Продолжение "Ненавижу темноту" 
9  (50%)
3. Свой вариант (в комментарии) 
3  (16.67%)
Всего: 18

@темы: трудности перевода

16:38 

Перевод фразы: новые задачи

Рядовой семейного фронта
Как перевести фразу с одного языка, которого я не знаю, на другой язык, которого я не знаю?

А именно - со староанглийского на старорусский? Задача немного облегчается тем, что староанглийский не настоящий, стилизованный. Значит, и русский требуется лишь со вкраплениями архаизмов.

methinks I'm looking for something in a getaway car... namely me with all thine cash!

Мой вариант:
Вестимо, я что-то ищу средь этих машин... а именно, себя - обрящущего все твои деньги!

@темы: трудности перевода

08:55 

И снова про переводы!

Рядовой семейного фронта
В последнее время тема переводов все больше и больше интересует меня. Сегодня я нашла одну очень красивую иллюстрацию к вопросу качества перевода.

Шарль Бодлер, Фантастическая гравюра

перевод И.Озеровой

На странном призраке ни признака наряда,
Одна картонная корона с маскарада,
Которая с его костлявым лбом слита.
Загнал конягу он без шпор и без хлыста.

И призрачный Конь Блед под призрачною тучей
Роняет пену с губ, как в приступе падучей.
Две тени врезались в Пространство. Путь открыт.
И вечность искрами летит из-под копыт.

Он поднял над толпой пылающую шпагу
И гонит по телам поверженным конягу.
Как домовитый князь, свершает он объезд
Погостов без оград, расбросанных окрест.

Почиют крепко там при свете солнц свинцовых
Народы всех времен - и сгинувших и новых.
перевод Эллиса

На оголенный лоб чудовища-скелета
Корона страшная, как в карнавал, надета;
На остове-коне он мчится, горяча
Коня свирепого без шпор и без бича,

Растет, весь бешеной обрызганный слюною,
Апокалипсиса виденьем предо мною;
Вот он проносится в пространствах без конца;
Безбрежность попрана пятою мертвеца,

И молнией меча скелет грозит сердито
Толпам, поверженным у конского копыта;
Как принц, обшаривший чертог со всех сторон,
Скача по кладбищу, несется мимо он;

А вкруг - безбрежные и сумрачные своды,
Где спят все древние, все новые народы.


А вам какой вариант больше нравится?

@темы: трудности перевода

10:09 

Эту версию перевода считать финальной!

Рядовой семейного фронта
Предлагаю считать, что перевод фика "Hate the Dark" / "Ненавижу темноту" закончен. Окончательная версия доступна в интернете по адресу firrior.ru/fanfiction/HTD (242 кб текст, пара иллюстраций).

Если кого-то интересует вопрос размещения перевода на своем сайте - то я не против (и даже очень за). По приведенной ссылке текст отформатирован в весьма чистый HTML, который вам будет удобно копи-пастить. Остается, правда, открытым вопрос согласования этого размещения с автором, потому что лично я просила и получила разрешение только на "further posting into one of local tf-fan communities", имея в виду tf-porn.

Пейринг: Старскрим/Оптимус Прайм
Вселенная: G1 AU
Автор: Nkfloofiepoof. Перевод: Firrior Вычитка: Just_War, Эстебан Бореад, Мечтательный Дракон. Также спасибо -Коготь-, Skeinweaver.
Рейтинг: NC-17
Предупреждение: агнст, слэш.
Аннотация: AU: после гибели Кибертрона от рук Юникрона Оптимус Прайм оказывается заброшен на окраину галактики, на кошмарную планету, кишащую тварями, способными пожирать даже металл. Волей обстоятельств единственным его спутником становится сильно поврежденный, едва функционирующий Старскрим...
Комментарий: макси-фик. 9глав, ~100 страниц. Перевод непрофессиональный, 2-3% текста утеряно в творческих муках. Разрешение у автора получено. Оригинал http://www.fanfiction.net/s/3843690.
Читать далее....

@темы: фанфик-перевод, трудности перевода, ненавижу темноту

10:42 

А где же Уилли?

Рядовой семейного фронта
Перевела очень короткий и очень клевый фанфик. Про Сэма с Микаэллой, которые ищут Уилли (десептикончика-машинку). Надо же, я перевела фанфик без порнографии!.. Только теперь я не знаю, где его публиковать. Без порнографии-то.

Название: А где же Уилли?.
Автор: luki_dimension перевод: firrior
Персонажи: Уилли (десептикончик - игрушечная машинка), Микаэлла, Сэм.
Рейтинг: G (можно читать всем)
Дисклеймер: Все трансформеры принадлежат их авторам.
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/5173440/1/Wheres_Wheelie

А где же Уилли?

@темы: фанфик-перевод, трудности перевода

10:21 

Капитан Очевидность на боевом дежурстве - "Отдай мне свое лицо!!!"

Рядовой семейного фронта
Полчаса поисков, и я наконец-то знаю, что имел в виду Оптимус, когда сказал "отдай мне свое лицо!".

Во-первых, он действительно так и сказал по-английски "Give me your face!", а потом на самом деле оторвал лицо у Павшего. Но Оптимус как палач-садист, сообщающий своей жертве, как именно он намерен ее расчленить, никак не вписывался в мою картину мира.
Во-вторых, в английском языке существует идиома "give face", означающая "воздавать почести".

Таким образом, Оптимус на самом деле сказал что-то вроде "верни незаслуженно присвоенные тобой почести!". Весь юмор цитаты состоит в том, что буквальный смысл этого выражения - "я оторву у тебя лицо!", и через несколько секунд лицо становится оторвано. Так-то!

К чести переводчиков, это, да еще "личинки" - единственные ляпы, за которые цепляется ухо. А такие моменты перевода, как "we don't do much reading" = "не, мы не по части чтения", "Узрите вечную славу Джетфайра!" и Скидс, который орет "зачетно!", вообще выше всех похвал.

@темы: трансформеры: кино, трудности перевода

12:24 

Йееее! Слэш Саундвейв/спутник! Ура!

Рядовой семейного фронта
Бегом бегу читать. community.livejournal.com/team_chaar/59000.html... (пока не читала).

[+UPD] Перевод готов, разрешение получено, за вычитку спасибо Just_war.

Название: Операция: домогательство
Пейринг: Саундвейв / Спутник
Рейтинг: NC-17
Автор: yeaomi Перевод: firrior Вычитка: Just_War
Предупреждение: ну а чо? Я чувствую себя такой пошлой. Возможны спойлеры, но не особые.
Опубликовано в transformers porn.

@темы: трудности перевода, англоязычные фанфики: ссылки

10:38 

Attention surplus disorder

Рядовой семейного фронта
Вопрос. Как перевести идиому "Attention surplus disorder"? Эта идиома означает излишнее доверие печатному слову и ТВ, буквально "избыток внимания, [приводящий к] расстройству [поведения]".

Насколько я поняла, эта фраза появилась в английском как разговорный антоним фразы "Attention deficit disorder", которая является научным определением. На русском языке это называется "нарушение концентрации, гиперактивность", встречается главным образом у детей и обозначает патологического непоседу.

В контексте речь идет о доверии телевещанию.

Пока что я придумала только "доверие голубому экрану".

@темы: трудности перевода

Жизнеописание

главная