Комментарии
2012-01-22 в 16:35 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
Urutia Mirukobitchi - вот здесь я реально затрудняюсь: Уртия Миркобич (или Миркович)?
А как правильно - Виска или Биска? Там то же.

Eruza Sukāretto - и как бы мне неприятно было признавать: Эльза Скарлет.
Ну и чо, у нас есть Ябамото и Говадера, так что для меня это Эрза и ниипет.

Happī - Хэппи
А я за американизмы! Хаппи!:gigi:

Gajiru Reddofokkusu - Гежил Редфокс
Хочу Гажила:weep:

2012-01-22 в 16:40 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
Urutia Mirukobitchi - вот здесь я реально затрудняюсь: Уртия Миркобич (или Миркович)?
Я помню, что в озвучке ее звали Слезула, а Эвергрин - Елочка. Яумирнах:lol:

2012-01-22 в 16:43 

emhilda
[эмхиль]
А как правильно - Виска или Биска? Там то же.
[Bisuka Mūran] - Биска Мулан

Хочу Гажила
у меня сразу ассоциации нехорошие возникают :lol:

Я помню, что в озвучке ее звали Слезула, а Эвергрин - Елочка. Яумирнах
:lol::lol: Меня ещё прикалывает Грей Отмороженный (госсспади, что он там себе отморозил?), Дождия, Глючноглаз :lol:

2012-01-22 в 16:48 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
Эмхиль,
у меня сразу ассоциации нехорошие возникают
почему бы и нет кхм, какая ты нехорошая!

госсспади, что он там себе отморозил?
Ну так, судьба эксгибициониста непредсказуема:lol:

Глючноглаз
это вообще пищдец, других слов нет:lol::lol::lol:

2012-01-22 в 16:50 

emhilda
[эмхиль]
а ещё меня дико выбешивает, как Эрзу (пускай так, я привыкла :lol: ) называют Титанийской. Это же: :facepalm:

2012-01-22 в 16:51 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
Эмхиль, ага. И Эрза Скарлет звучит лучше, чем Эрза Алая:secret:

2012-01-22 в 16:54 

emhilda
[эмхиль]
грёбаный япоснкий ( нельзя было что ли нормально буквы произносить? :weep3:
но надо всё же привыкать к Эльзе. Тем более смотри: Скарлет - создаётся впечатление чего-то режущего, сильного, воинтсенного, волевого, и Эльза - мягкого, ранимого, чувственного. Всё подходит :vict:

2012-01-22 в 18:04 

Капустница
моль-русалка
я не разбираюсь в японском, то есть совсем - я его не знаю, в чем и признаюсь честно и искренне, прошу тапками и шапками не закидывать.

но меня вот какой вопрос заинтересовал:
почему в имени "Eruza", получается, это "ru" читается как "л", а в "Jerāru" это "ru" читается как "р" и в Urutia оно читается как "р", и в Mirukobitchi оно читается как "р"?

и почему в Ebāgurīn внезапно после Eba в переводе появляется "р", если она в слове наблюдается только в конце (то есть почему Эвергрин, а не Эвегрин?)

2012-01-22 в 18:28 

emhilda
[эмхиль]
почему в имени "Eruza", получается, это "ru" читается как "л", а в "Jerāru" это "ru" читается как "р" и в Urutia оно читается как "р", и в Mirukobitchi оно читается как "л"?
от сочетания последующих и впередистоящих букв и тем, где находиться слог (в начале, в конце, посередине)?

и почему в Ebāgurīn внезапно после Eba в переводе появляется "р", если она в слове наблюдается только в конце (то есть почему Эвергрин, а не Эвегрин?)
в японском エバ (в имени Эвергрин) - Eva, полагаю, что отсюда и пошло. При прочтении полного имени слышиться как Evergreen.

エルザ - Elsa - Эльза

Кстати, я напутала, и там выходит не Гежил, а Гажил.

и мы же знаем, что в японском нет буквы "л" и они нас этим постоянно путают :eyebrow:

2012-01-22 в 21:44 

Kronk
Хартфилия
Эрза - аниме тут не показатель, манга у нас оригинал, и хоть на её страницах автор приводил, по-моему, целых три варианта написания имени госпожи Скарлет, он также писал транскрипцию имён для перевода манги на английский, и там стоит "Эрза"
Лаксас Дрея (у его отца и деда тоже на "я" фамилия заканчивается ;) )
Джувия - не смертельно, но и тут автор указал, что писать надо через "в"
Эвегрин чисто фонетически лучше записывать без "р", потому что её там нет. Также в этом случае её имя удобнее сокращать до Эве (не совсем Эва, но ближе всего). Но народ привык, с "р" в середине, и это тоже не смертельно.
Имя господина Фернандеса автор велел записывать как "Джеллал" (это одна из форм весьма распространённого арабского имени, если что), но опять же все, привыкли ко всяким Жерарам, и мы таки знаем, что звука [л] в японише нет.
Уртия Милкович. Есть ещё нечитаемый вариант Ультиа, лол
Лион Бастия - его имя составлено из названий двух французских городов, пишутся они так.
Джура Некис
По поводу Игнила: очевидно, что фамилия Нацу включает в себя его имя, поэтому если пишете "Драгнил", без мягкого знака, то и имя дракона-отца надо записывать без него.
Грандини
Акнолоджия

2012-01-22 в 21:48 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
Ssleepy,
Лаксас Дрея
фак, ну только с лексуса на лаксуса переучилась:lol:

спасибо всем за информацию, кстате:heart:

2012-01-22 в 21:49 

Kronk
Буква А., зовите его Альошей :gigi:

2012-01-22 в 21:50 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
Ssleepy, :lol:
Альоша будет его вторым Я:lol:

2012-01-22 в 21:57 

emhilda
[эмхиль]
Ssleepy, поправила) Спасибо :squeeze:

2012-01-22 в 22:02 

Kronk
Эмхиль, пожалуйста. Сейчас остальных напишу.
Ужас, творящийся с именами в этом фандоме - моя больная тема :lol:

2012-01-22 в 22:10 

emhilda
[эмхиль]
Ssleepy, для меня тоже) как встретишь кучу Гаджилов, Гежилов, Гажилов, Гежилев, Гедзилев, Джераров, Жераров, Жерардов, Эльз, Эрз и куча-куча всего интересного, бегишь под одеялко прятаться :-D

2012-01-22 в 22:40 

Kronk
Остатки ФТ:
Makkusu Arōze - Макс Алос
Wōren Rakkō - Уоррен Ракко
Rebī Makugāden - Леви МакГарден
Jetto (Sarusuke) - Джет (Саруске - настоящее имя его)
Doroi - Дрой
Bijitā Ekō - Виджитер Эко
Wakaba Mine - Вакаба Минэ (Мине?)
Romeo Konboruto - Ромео Конбольт
Rīdasu Jonā - Ридас Джона
Raki Orietta - Лаки Олиетта
мне писать совсем левых персонажей, которым не перепало ни реплики?
Также оттуда:
Pōryushika - Полюшка
Meibisu Vāmirion - Мэвис (или Мейвис) Вермиллион

Пегас:
Bobu - Боб
Karen Ririka - Карен Лилика
Ren Akatsuki - Рен Акацки

Ламия:
Ōba Babasāma - Оба Бабасама (или Ооба Бабасаама)
Yūka Suzuki - Юка Судзуки
Tobī - Тоби
ещё у Шерри есть сестра, но запись её имени катаканой я не нашла, ориентировочно её зовут Шелия Бленди

Друзья Эрзы:
Miriāna - Миллианна
Wōrī Bukyanan - Уолли Буканан
Shô - Сё (или Шо, или Що, али вообще Щё, поливановосрач - наш друг)
Shimon - Симон

Тринити Рэйвен:
Ikaruga - Икаруга
Fukurō - Фукуро
Vidarudasu Taka - Видалдас Така

Орасион Сейс:
Burein/Zero - Брэйн/Зеро
Kobura - Кобра и его питомец-змея Kyuberiosu - Кюберос, котоый на самом деле милая девушка - Kinana - Кинана
Rēsā - Рэйсер
Middonaito - Миднайт
Enjeru - Энджел
Hottoai - Хоттай (настоящее имя - Ричард Буканан)

Гримуар Харт:
Hadesu - Аид (настоящее имя - Пурехито тут не уверена, катакану не видела)
Burūnōto Sutingā - Блюноут Стингер
Azuma - Азума
Zankurou - Занкроу
Rasutirōzu - Растироуз
Kain Hikaru - Каин Хикару
Zorudio - Золдио
Merudi - Мелди

тбц

2012-01-22 в 23:12 

emhilda
[эмхиль]
опять исправила)

2012-01-23 в 00:06 

Baciami [DELETED user]
А такой вопрос, Siegrain - как всё-таки правильно читать на русском? Зигрейн на немецкий манер?

2012-01-23 в 00:13 

Kronk
У меня перестала грузиться фэйри-викия, в которой я брала записи на латинице, так что просто списком имена, извиняюсь ):

Джуд Хартфилия
Лейла Хартфилия

Роуг Чени
Стинг Юклифф

Эдорас:
Эрза Найтуокер
Люси Эшли
Нацу Драгион
Грей Сёрдж
Фауст
Хьюз
Шугабой
Байро
Коко

Иксиды:
Шаготт
Пантерлили
Нади
Ничия
Лаки (муж.) и Марл (жен.) - родители Хэппи
Фрош (иксид Роуга)
Лектор (иксид Стинга)

это все? или не все?..

2012-01-23 в 00:13 

Kronk
Baciami, да, Зигрейн.

2012-01-23 в 00:15 

emhilda
[эмхиль]
Стинг Юклифф
нооооооу
я хочу, чтоб был Эклиф:weep3:

2012-01-23 в 00:18 

Kronk
Эмхиль, нет, там точно Ю :nope:
Но я не думаю, что вас не поймут, если вы будете читать/писать его фамилию с "Э", не такая большая помарка ;-)

2012-01-23 в 00:19 

emhilda
[эмхиль]
но там точно будет две "ф"?

2012-01-23 в 00:23 

Kronk
Эмхиль, нет. В английском переводе манги две "ф", но в японской записи у неё долгота не стоит (я вообще не помню, чтобы в японском можно было этот звук удваивать), так что до официальной транскрипции можно записывать по желанию :nope:

2012-01-23 в 10:39 

FT art fiction
Можно втиснуться с вопросом?) Как правильнее Арзак Коннелл или Корнелл?

2012-01-23 в 11:23 

Kronk
Fairy art, Коннелл.
А ещё официальная транскрипция велит записывать его имя как "Альзак" х)

Вот знаете, с какими именами действительно ужас творится? С именами двух капитанов рунных рыцарей, что проходят под кодовыми именами "это не девушка??" и "Мэст Грайдер" ;D
Потому что имя первого - ラハル - можно записать как "Рахар", "Рахал", "Лахар" или "Лахал", а имя второго повергает меня в пучины отчаяния - ドランバルト - имеет туеву хучу возможных записей: "Доранбалт", "Дорамбалт, "Драмбалт", "Доранбарт", "Дорамбарт", "Драмбарт", а также первые три варианта с мягким знаком после "л".
И вот с этим что делать?

Кстати, я забыла Ур

2012-01-23 в 12:35 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
Вот это ОЧЕНЬ нужная тема. Потому что такого безумия с именами я ни в одном фендоме не встречала(Анкорда, из-за которого имена блещут оригинальным переводом, на кол!)

2012-01-23 в 13:13 

Kronk
Daminitri, да его в принципе надо выпилить из этого мира, даже без ФТ =/
(Хотя вариант имени Уртии, "Слезула", хоть и является ненужным переводом - весьма изобретательная и довольно удачная адаптация)

2012-01-23 в 13:31 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
Я русские переводы вообще не видела, ни манги ни аниме, поэтому когда со временем(а после выхода аниме все чаще) на меня по сабжу обрушилась лавина непонятных персов я сначала долго втыкала кто все эти люди и откуда их столько. Со временем пришло понимание, но...
За что они так с персами??? И главное зачем?
Ну, в некоторых вариантах забавно, но... фики полны всякими Дракониусами, Прекрасными и прочей ересью
(Ур была вообще больной на голову, за что так наказать ребенка - дав ей такое имя?)

А переводы Анкорда для меня уже давно как ругательство)))

2012-01-23 в 13:37 

Kronk
Daminitri, а по-моему, Уртия - неплохое имя :hmm:

2012-01-23 в 13:45 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
Ну, у меня, видимо, личные негативные ассоциации)))

2012-01-23 в 14:40 

FT art fiction
Ssleepy, ><" скоро голова лопнет от этих имен, спасибо за подсказку.
В википедии одно на деле совсем другое т.т

2012-03-03 в 22:59 

Kronk
Список с поправками и добавлениями

Fairy Tail:
Нацу Драгнил
Хэппи
Люси Хартфилия
Грей Фуллбастер
Эрза Скарлет
Венди Марвелл
Карла
Макаров Дрея
Лаксас Дрея
Мираджейн Штраус
Эльфман Штраус
Лисанна Штраус
Кана Альберона
Локи
Мистган
Джувия Локсер (Джубия)
Гаджил Рэдфокс
Пантерлили
Фрид Джастин
Бикслоу
Эвергрин (Эвегрин)
Гилдартс Клайв
Макао Конбольт
Ромео Конбольт
Биска Мулан
Альзак Коннелл
Макс Алос
Уоррен Ракко
Леви МакГарден
Джет (настоящее имя - Саруске)
Дрой
Виджитер Эко
Вакаба Минэ (Мине)
Ридас Джона
Лаки Олиетта
Мэвис (или Мейвис) Вермиллион

Полюшка

Blue Pegasus:
Боб
Карен Лилика
Рен Акацки
Ичия Вандалей Котобуки
Хибики Лейтс
Ив Тирм
Дженни Риалайт

Lamia Scale:
Оба Бабасама (или Ооба Бабасаама)
Лион Вастия
Шерри Бленди
Джура Некис
Юка Судзуки
Тоби
Шелия

Sabertooth:
Роуг Чени
Стинг Юклиф
Орга Нанагир

Mermaid Heel:
Бет
Арания Веб

Quatro Cerberus:
Голдмайн
Йега
Уор Край

Друзья Эрзы:
Миллианна
Уолли Буканан
Сё (или Шо, или Що, али вообще Щё)
Симон

Trinity Raven:
Икаруга
Фукуро
Видалдас Така

Oración Seis:
Брэйн/Зеро
Кобра и его питомец-змея Кюберос, котоый на самом деле милая девушка Кинана
Рэйсер
Миднайт
Энджел
Хоттай (настоящее имя - Ричард Буканан)

Grimoire Heart:
Аид (настоящее имя - Пурехито)
Блюноут Стингер
Азума
Занкроу
Растироуз
Каин Хикару
Золдио

Raven Tail:
Иван Дрея
Флейр Корона
Налпудинг (Нарпудинг)
Обра

Crime Sorciere:
Джеллал Фернандес
Уртия (Ультия) Милкович
Мелди

Игнил
Металликана
Грандини
Акнолоджия

Джуд Хартфилия
Лейла Хартфилия
Ур
Сол
Тотомару

Эдорас:
Эрза Найтуокер
Люси Эшли
Нацу Драгион
Грей Сёрдж
Фауст
Хьюз
Шугабой
Байро
Коко

Иксиды:
Шаготт
Нади
Ничия
Лаки (муж.) и Марл (жен.) - родители Хэппи

Зигрейн - альтер-эго Джеллала

2012-03-03 в 23:01 

Ssleepy, можно убрать раннее под море?)

URL
2012-03-03 в 23:02 

Kronk
Я думаю, его можно даже снести.

2012-03-03 в 23:03 

FairyTailLive
хорошо, так и сделаем

URL
2012-03-03 в 23:17 

Ollennee [DELETED user]
Все терзал меня вопрос, и раз уж тему подняли, задам.

Почему Фуллбастер и Локсар, но Дрея? По-моему, "r" на русский всегда транслитеровали, да и в катакане различий не заметила...
И Нацу, но Гилдартс?

2012-03-04 в 00:07 

Kronk
Caurells, я отнесла фамилию Dreyar к той же категории, что и имя Urtear, у обоих этих слов в японском на конце два знака, обозначающих гласные. А Fullbuster и Lockser, мне казалось, из немного другой оперы. Возможно я неправа. Уртии в таком случае тоже "р" в конце имени добавить надо? Только не это
В имени Нацу звук "ц" находится в середине, и слово японское, изначально состоит из слогов. Если там писать "тс" в середине, то деление на слоги в русском языке будет неправильным, да и незачем использовать две буквы, когда есть одна. Gildarts же - слово с явным закосом под английский язык, и в английских словах ts на конце остаётся без изменений - "дартс", например.

2012-03-04 в 00:30 

Ollennee [DELETED user]
Ssleepy, ох, над Urtear не задумывалась... но, наверное, да. Хотя она-то, в отличии от фамилии мастера, склоняется именно в таком виде. Просто русский язык несклоняемости не любит, поэтому и возник вопрос с Дрея. Но Уртия как раз перестанет склоняться. ._. С другой стороны, женские несклоняемые имена/фамилии на "р" привычнее, чем мужские несклоняемые имена/фамилии на "я". Может, будет склонять Дрею? xD

Про Гилдартса усвоила, спасибо.

2012-03-04 в 00:48 

Kronk
Caurells, если дело в склонении фамилии, то тут проблема невелика - фамилии иностранного происхождения, обретающие в русском языке языке женский род, склонять можно. Например (это единственное, что мне в голову пришло ;D) - фамилия управдома Ивана Васильевича из одноимённой пьесы и её чудесной экранизации - Бунша, она прекрасно склоняется.

2012-03-04 в 00:56 

Ollennee [DELETED user]
Ну, помимо этого дело в том, что имена у них все-таки не традиционные японские и что раз есть общепринятое написание латиницей, по-моему, логично именно его адаптировать под русский. И "r" транслитеровать, как у нас обычно и делается... Но тут могут быть разные взгляды. А еще дело в том, что Дрея для меня такое же "только не это", наверное, как для тебя Уртир. xD

2012-03-04 в 01:26 

Kronk
Caurells, да, разные взгляды - это то, с чего мы начинали х) Мне кажется, запись окончания фамилии - дело не принципиальное. Я объяснила, почему сделала так, но и ты тоже права. Надо попросить Джейсона указать оба варианта. И боже, я нашла в списке такой баг, такой кошмарный баг, мне стыдно :facepalm:

А что у меня вызывает сильный когнитивный диссонанс - так это имя белой кошки Венди. Катаканой Sharuru - вроде как Шарль, смотрю официальную транскрипцию - бац! - Carla. И вот как это понимать?

2012-03-04 в 01:43 

Ollennee [DELETED user]
Ssleepy, ну да, тем более что по фамилии в ФТ редко кто к кому обращается.
Что за баг? Интригуешь!

Ого. Это Карла, что ли? ^^ Я ее вообще читала как Чарли в нашем переводе...

2012-03-04 в 01:49 

Kronk
Caurells, имя дракона Зерефа. Акнология. Пропустила катакану и неправильно прочитала транскрипцию =_= =_\\

Я её тоже Чарли называю (или Шарли). А как это читать, я не знаю. С английского? С японского? Т_Т

2012-03-04 в 01:51 

Капустница
моль-русалка
Катаканой Sharuru - вроде как Шарль, смотрю официальную транскрипцию - бац! - Carla. И вот как это понимать?
а в опенингах ОВАшек вообще Charles

2012-03-04 в 01:54 

Kronk
Капустница, точно. Как я могла забыть Чарльза :facepalm:

2012-03-04 в 02:01 

Ollennee [DELETED user]
Ssleepy, о, ясно. Ладно, зато сейчас поняла. ^^

Капустница, прикольно, Чарльз. xD Ксавье? ^^

2012-03-04 в 02:04 

Kronk
Вот, кстати, у профессора Икс один из вариантов написания фамилии не имеет "р" на конце, хотя латиницей пишется с ней

2012-03-04 в 02:06 

Ollennee [DELETED user]
Она у него якобы французская какая-то или типа того, поэтому "р" и умалчивается. Этому актеру вечно достается. В Стар Треке он Пикар (тоже французская фамилия), так его по принципу транслитерации с инглиша все Пикардом зовут. xD

2012-03-04 в 07:15 

Lazy~
Piggy
Ву-ху! Теперь будет куда посылать всяких уверенных в том, что в ФТ существуют всякие Сердоболии и Дождии.

У меня пара вопросов. ^^ Не могу не поинтересоваться.

Почему Карла? Где этот официальный перевод? Я просто не слежу за оф. переводом ФТ. Хочу своими глазами увидеть D: О_О Где они это накурили? Там же четко звучит по другому D:

Джеллал Фернандес
Кстати, почему так категорично? С Джувией рядом стоит в скобочках Джубия.
А тут тоже можно читать как Джерар(д), в принципе. И это довольно распространенный вариант =) Не факт, что верный, но...Джеллал...какое-то ощущение, что там нужна "р" =\

Грандини
Акнолоджия

Вот это меня очень смутило. Прям ощущение, что тут явно что-то не так. Либо в моей голове либо тут. Хочу понять где XD

Почему Грандини, а не Грандине. Если смотреть как написано на японском - ネ(Ne) слышится как "не" или "нэ". По крайней мере кавайный японский голос гугл транслейта меня активно убеждает в этом :D

И почему Акнолоджия. Разве не Акнология? ギ(Gi) - слышится "ги", но далеко не "джи". Опять таки - меня активно убеждает в этом кавайный японский голос из гугл транслейта, который обычно все произносит верно и без искажений.


Эрза Найтуокер
Разве она не Knightwalker а не Nightwalker? Может, тогда лучше все же "К" добавить? Я видела, что фамилия Knight переводится на русский как "Кнайт". Или все же американцы начудили с переводом?

2012-03-04 в 10:13 

Remina [DELETED user]
Разве она не Knightwalker а не Nightwalker? Может, тогда лучше все же "К" добавить? Я видела, что фамилия Knight переводится на русский как "Кнайт". Или все же американцы начудили с переводом?


простите дуба, что влезает, но разве К перед Н не убирается. Её же вроде не слышится при произношении? ну как в слове know.

2012-03-04 в 10:42 

что нужно исправить? вы мне тыкайте главное, я все сделаю.

дж.

URL
2012-03-04 в 11:22 

Lazy~
Piggy
Remina, в том-то и дело, что убирается. Но то в словах. А это - фамилия же.
Вот я и думаю. Ибо я видела, что фамилии Knight пишут как Кнайт. Видимо, что бы не перепутать с Night =) Хотя, с другой стороны, вроде как "к" должно убираться. Но тогда звучит как ночь, а не рыцарь. =\

2012-03-04 в 11:47 

Remina [DELETED user]
Lazy~, но и Кнайт звучит как-то... В общем коробит меня от такого.

2012-03-04 в 12:15 

Lazy~
Piggy
Remina, в принципе и это тоже верно.
Просто тогда значение теряется. Точнее путается =) Может, это и не принципиально, в общем-то.

2012-03-04 в 12:43 

Kronk
Lazy~, все "официальные" имена я беру из фэйри-викии, которая берёт их из английского перевода манги, для которого Хиро своими ручками написал имена латиницей лучше бы он этого не делал, ей-богу.
Оттуда я взяла Карлу (посмотрите в викии её страницу) и Грандини, имя которой по-английски пишется как Grandeeney.
С Акнологией мой баг, я писала выше, мне стыдно.

По поводу Джеллала категорично, потому что его имя - настоящее, оно существует на нашей с вами планете и имеет значение. Если наш автор придумывал большую чать от балды, то тут он вполне мог вкладывать какое-то значение, потому что "Джеллал" на каком-то арабском значит "великий".

Я видела, что фамилия Knight переводится на русский как "Кнайт".
А я видела, что нет.
Пока неизвестно, "рыцарь" или "ночь" у Эрзы в фамилии (нет, ну, то есть, конечно первое будет куда логичнее, но кто знает Хиро =_=), но звука "к" там всё равно не будет никогда. Не надо его писать.

2012-03-04 в 12:47 

Kronk
Джейсон, вы нам нужны ;D Изменения:

Акнология (в драконах)
Лаксас Дреяр (Дрея) (в Лаксасе)
Кавазу
Ёмазу (обоих добавить в Grimoire Heart)
и "Джубию" у Джувии лучше стереть, да

И я не знаю, давайте что-нибудь сделаем с Карлой?
И где можно отметить, что остров ФТ называется Тенро, а не Тенрю?

2012-03-04 в 12:51 

Remina [DELETED user]
И я не знаю, давайте что-нибудь сделаем с Карлой?


упаси Боже, если она и правда Карла, так к Шарль уже привыкли тт

2012-03-04 в 13:06 

Lazy~
Piggy
Ssleepy, Оттуда я взяла Карлу (посмотрите в викии её страницу) и Грандини, имя которой по-английски пишется как Grandeeney.
О, ясно. И правда Карла =\ Может, их просто приглючило? А то, конечно, при переносе имен - они порой искажаются. Но не до такой же степени. D:

По поводу Джеллала категорично, потому что его имя - настоящее, оно существует на нашей с вами планете и имеет значение. Если наш автор придумывал большую чать от балды, то тут он вполне мог вкладывать какое-то значение, потому что "Джеллал" на каком-то арабском значит "великий".
Просто Жерар/Герард - тоже вполне существующее имя. Типа, "сильный с копьем" на сколько я понимаю =D По этому и спрашиваю, в общем-то.

А я видела, что нет.
Ага. Значит, я просто неправильно видела =)
Выходит нам по барабану, рыцарь или ночь - все одно XD

Спасибо, теперь мне все ясно ^_^ Ну...кроме Карлы :susp:

2012-03-04 в 13:18 

Ssleepy,
И я не знаю, давайте что-нибудь сделаем с Карлой?
можно записать несколько вариантов ее имен - официальный и тот, к которому мы привыкли, то бишь Шарли (Carla in official) :cool:

И где можно отметить, что остров ФТ называется Тенро, а не Тенрю?
Можно отдельно выделить названия городов а то видел я как-то Феор...

дж.

URL
2012-03-04 в 19:43 

QueenTori [DELETED user] [DELETED user]
Увы, но фэндом это не спасет. Очень жаль, что руку приложил анкорд к этому аниме.
Хотя, например, многие имена люди так и будут называть по привычке. Мне, например, привычней Лаксус, Джерар, Джубия и тд. Потому что на русском звучит удобней. Многие называют по манге: Люксус, Ллувия и тд. Везде в ФТ какие-то проблемы с именами.
Когда Карлу увидела, сначала не поняла, туда ли попала оО

2012-03-05 в 13:19 

Шуя [DELETED user]
Ssleepy все "официальные" имена я беру из фэйри-викии, которая берёт их из английского перевода манги, для которого Хиро своими ручками написал имена латиницей лучше бы он этого не делал, ей-богу.

Не совсем поняла, Хиро для вики написал правильный список имён? Или вы что-то другое имели ввиду?

В любом случае, всем англоязычным вики по любым фендомам верить нельзя. Это неофициальный ресурс, и насколько я знаю ни один мангака и его/её офф-представители не прикладывают к нему руки.
Я сама страстный любитель знания канона и разных деталей. И бесконечное количество раз посещаю вики (не обязательно по ФТ).
Откуда они берут варианты имён, мы точно не знаем. И англоязычные переводы имён в главах не всегда соответствуют тому, что написано на вики.
Вики часто пишет недоказанные каноном и мангаками факты: дни рождения, рост, пол, что является фамилией, что именем, написание имён, в конце концов, и много чего ещё.
Есть примеры, когда фаны, знающие японский и английский приводят правильное написание имён - и этот вариант не доходит ни в вики, ни в переводы, допустим, мангастрима. А мангастрим ой как любит ошибаться.

Вижу иногда заметки, что, мол, есть какое-то интервью Машимы с полным списком транскрипций имён. Где оно, ни разу не встречала, очень бы хотела на него посмотреть.

Я придерживаюсь позиции, если уж есть действительно большие сомнения в написании имени, а все доступные источники информации ненадёжны, лучше взять имя "на слух" из аниме (если оно есть, конечно). Ну, и споры с "р" и "л" - это, к сожалению, вечная тема.

2012-03-05 в 15:48 

Ollennee [DELETED user]
Ssleepy, Лаксас Дреяр (Дрея) (в Лаксасе)
В Макарове с Иваном тоже, наверное? ^^

2012-03-06 в 18:26 

Kronk
Lazy~, Просто Жерар/Герард - тоже вполне существующее имя.
Да. Но раз автор специально указал написание через "л", в обход куда более удобного, по-моему, всем варианта "Gerard", есть смысл делать так, как захотел он (Хиро)?

видел я как-то Феор...
Манголия :vict:

Шуя, я имела в виду, что Хиро для издательства, выпускающего ФТ в США, сделал запись имён латиницей (назвать это "транслитерацией" язык не поворачивается, см. "Carla"). Имена в викии изначально записываются так, как они указаны в сканлейте. Когда имена новых персонажей получают упоминание в англоязычной версии манги, редакторы викии исправляют эти имена в статьях. Например, не так давно манга в США доползла до арки про Орасион Сейс, и мы узнали, что у Хибики и Лиона фамилии Лейтс и Вастия соответственно, а не Лейтис и Бастия соответственно.

Caurells, да, я дебил.
Джейсон, поправьте, пожалуйста, также фамилии Макарова и Ивана.

Смотрю я на наш список, и вижу, что похож он на кошмар, и напоминает он о хаосе *драматическая музыка*
Давайте, что ли, подгоним его под какие-то единые рамки. Или укажем все "разрешённые" (в рамках 2+ языков-то) варианты. Или таблицу составим (японский+английский+русский). Или напишем исследовательскую работу.

2012-03-06 в 18:49 

FairyTailLive
Ssleepy, сделано :cool:

URL
2012-03-06 в 19:17 

emhilda
[эмхиль]
а там совсем никак со Стингом? Никаких Эклифов? Только Юклиф?

*в шоке от ЛоксЕр*

2012-03-06 в 19:20 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
Эмхиль, систр, я дошла до тайм-скипа в манге, я видела перчатки Стинга!!1 Но Фрид все равно няшнее

2012-03-06 в 19:34 

QueenTori [DELETED user] [DELETED user]
Или таблицу составим (японский+английский+русский).
Так удобней всего будет, наверно.

Манголия
Это фигня. Я вот долго не могла запомнить, как правильно Гилдартс или Гилдратс :D А люди до сих пор пишут, как кому вздумается.

А Бастия звучит лучше, чем Вастия :rotate:

*в шоке от ЛоксЕр*

Мне тоже больше вариант Локсар нравится.

Многое на русском с английского звучит как-то не комильфо. Хотя всяко лучше Отмороженных и Алых, Сердоболий и Бухлоу, Елочки и Дождии :facepalm3:

2012-03-06 в 19:36 

Буква А.
помятый шкаф с веселым вантасом внутри
QueenTori, а мне Слезула нравилась :lol:

2012-03-06 в 19:44 

QueenTori [DELETED user] [DELETED user]
Буква А., Помню, как друг, который с Анкордом смотрел, стал что-то спрашивать, упоминая имя Слезула. Мы долго друг друга не понимали :lol: Потом он стал смотреть с сабами)

2012-03-06 в 19:59 

Kronk
Эмхиль, я же говорила - катаканой там [йу] в начале, да и Eu- читается как "ю". Так что да/нет/да. Но КуинТори правильно заметила, что тут у нас все пишут как им хочется, и запись его фамилии на Э- не будет мешать читателям понимать, что за персонаж имеется в виду.
Фамилия Джувии произносится как "Локса" :nope: я бы так и записывала, как всё остальное, но блин, у нас есть дебильная практическая транскрипция, въевшаяся в головы и нарушающая порой все законы здравого смысла

А Бастия звучит лучше, чем Вастия
А ещё в этом больше смысла. Как если бы фамилия Шерри была Бренди. Тогда было бы [французский город]+[французский город] (Лион Бастия) и [алкогольный напиток]+[алкогольный напиток] (Шерри Бренди). А мы имеем [город]+[хрень] и [напиток]+[супер-хрень].

2012-03-06 в 20:24 

QueenTori [DELETED user] [DELETED user]
Ssleepy, Вообще с именами и фамилиями какой-то полнейший звездец. Хиро любит все закручивать и усложнять. А в итоги получается хрень.

2012-04-01 в 14:59 

#SUMI
SUMMER
Здесь все-все персонажи в манге ФТ?

2012-04-01 в 15:56 

Kronk
Sumi Michio, не-а. Но я собиралась сегодня его дополнить (переделать :facepalm: )

2012-04-01 в 17:00 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
(переделать :facepalm: )
что такое? почему так печально?

2012-04-01 в 17:07 

Kronk
Ну сколько ж можно уже >_>

2012-04-01 в 17:09 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
Ну сколько ж можно уже >_>
спокойствие, только спокойствие!

2012-04-04 в 00:20 

Kronk
Надеюсь, в третий у меня получится это запостить.
Обновления! Обновления списка имён! В этом выпуске:
Раскрыта тайна белой кошки! Много красивой и такой непонятной катаканы! Маразм Создателя крепчает! Составителя списка сжечь! А также специальный бонус по поводу названий.

Жирным - официальные имена. С ними лучше смириться (в скобочках указаны альтернативные варианты).
Имена без официальной романизации даны с катаканой и ромадзи-расшифровкой. Подчёркнутый вариант имени - кириллица с японского (иногда наиболее обиходный или благозвучный вариант), в скобочках альтернатива.

Фейри тейл

Блу пегас

Ламия скейл

Сейбертут

Мармэйд хил

Куатро цербер

Друзья Эрзы

Тринити рейвен

Орасион сейс

Гримоа хат

Рейвен тейл

Крим сорсиэре

Правительство и консульство

Драконы

Кто все эти люди?


Эдолас

Иксиды



О названиях

2012-04-04 в 00:23 

Kronk
Никаких нам Вакхов и Аидов, кстати (Т_Т)

2012-04-04 в 00:30 

Kronk
Для Джейсона, в коуд (чтоб форматирование не потерять):

2012-04-04 в 00:53 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
ну... впринципе смирится можно)))
над Порлюсикой я давно слезы лью...
Хадес
Гадес-Хадес это извечный спор о Геракле/Херкулесе, Гере/Хере и прочих))) выпендрился Пурехито, ничего не скажешь)))

Ssleepy, ты просто герой! Честь тебе и хвала!!!

2012-04-04 в 10:26 

Капустница
моль-русалка
Чарла
:horror:

Ssleepy, действительно, спасибо тебе огромное за труд!

2012-04-04 в 12:51 

FairyTailLive
Так сойдет? Сейчас ссылку в эпиграф запилю.

URL
2012-04-04 в 13:09 

Kronk
FairyTailLive, чорт я обнаружила лажу с французским. Простите >_<
"Крим сорсиер" не "..сорисиэре"

2012-04-04 в 13:11 

FairyTailLive
Сейчас исправим))

URL
2012-04-04 в 13:14 

Kronk
Я мышка. Кактусовая ^__^
Хорошо, что эта работа хоть кому-нибудь пригодится

Daminitri, да тут дело не только в этом. Фишка в том, что Хиро записал имена Баккаса и Хадеса не_так, как по-японски записываются имена богов Вакха и Аида. Так что технически это вообще другие имена =_=

Капустница, Шарль/Чарли всё равно лучше. Но "Чарла" - это единственное, к чему я пришла, чтобы оно хоть как-то подходило и к [sharuru] и к Carla >_>

2012-04-04 в 15:48 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
Хиро вообще сначала намутит, а потом.... То есть мы уже высший смысл подвели, а потом выясняется что он с потолка взял =___=

2012-04-11 в 13:24 

Ollennee [DELETED user]
:facepalm:
Реально, сколько можно! xD
А то, что названия гильдий не переводятся, это, конечно, большая печаль, ибо за мангу минимум два упоминания о Хвосте феи именно что рядом со словами "хвост" и "фея". И лишние кавычки - это печаль. И вообще все печаль. Я молчу про то, как звучат все эти названия...
И это я не ною, а сетую. xD

2012-04-11 в 21:56 

Ollennee [DELETED user]
Кстати, а почему не Фэйри Тэйл? Все-таки там "а", а не "е". Или там какие-то чудеса расшифровки транскрипции?

2012-04-12 в 18:16 

Kronk
Caurells, та это глас большинства :facepalm:

2012-04-12 в 19:04 

Ollennee [DELETED user]
В смысле? Какого большинства?

2012-04-22 в 11:38 

Kronk
Caurells, чорт, прости за игнор, у меня глюки с дискуссиями >_<
В смысле? Какого большинства?
Это как с Греем. Никто не станет писать через "э", потому что народу кажется, что разница между "э" и "е" невелика, но "е" писать привычнее, как-то так.
...
Это неправильно, наверное, да? х_х И надо исправить везде на "э"

Я молчу про то, как звучат все эти названия...
А мне куда меньше нравятся всякие извращения с переводом. Хотя транскрипция местами и правда хреновая. А местами накосячила я (как обычно!)
Есть супер-выход! Писать названия гильдий латиницей! 8D

2012-04-22 в 13:16 

Daminitri
Division 9 3/4 Lieutenant [Я фея. Фея косплея.]
Есть супер-выход! Писать названия гильдий латиницей! 8D
я лично так и делаю. Тем более, что Машима тоже их пишет латиницей, неродным языком.

2012-04-23 в 14:44 

Ollennee [DELETED user]
Ssleepy, Грею уже много лет, он давно вошел в язык в качестве имени и пишется именно так. Например, Дориан Грей. Не знаю, по какому принципу там е, но так уж сложилось. С ФТ, с другой стороны, ничего не сложилось, так что я даже не знаю. Меня так и тянет прочитать это е именно как е.

Латиница тоже выход от лукавого, по-моему. Но, пожалуй, лучше чем то, что мы имеем сейчас. Сэйбертут такой Сэйбертут. xD

2016-06-09 в 20:19 

А существуют значения [не переводы, как "слеза Ур", например] имен типа "Джувия"? Просто с Нацу, Греем, Люси и Эльзой всё ясно, а что с этими - совесть гложет.😊

URL
2016-10-31 в 22:42 

Kronk
А существуют значения [не переводы, как "слеза Ур", например] имен типа "Джувия"?
В смысле, значения? Имя Джувии - адаптированное испанское слово lluvia, которое значит "дождь". Вы что-то такое имеете в виду?
Кому нужен этот ответ

   

Fairy Tail Live

главная