Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

The Choices We Make

22:59 

Umineko no Naku Koro ni - Shikata Akiko - VII

Eleonore Magilinon
Don't waste your time or time will waste you. (c)
«Что ж, давай поиграем,
Смеясь, поставим на кон свои жизни...»



Обожаю эту песню, это очень мой и красиво-эмоциональный стиль, а ещё детали... Бой часов, эхо шагов и мелодия музыкальной шкатулки...
А ещё мужской голос - "Баттлера" - вступающий на "genjitsu" - "реальность"... Ааа))))


перевод

romanji

@темы: струны души, музыка, favorite, Umineko no Naku Koro ni

URL
Комментарии
2011-09-14 в 15:44 

AlChay
Что подумал Кролик не узнал никто. Потому что Кролик был очень воспитанный.
Eleonore Magilinon, вот эта песня мне очень понравилась! Прямо - вау :) А вот текст страшный...

2011-09-14 в 16:05 

Eleonore Magilinon
Don't waste your time or time will waste you. (c)
Evangelaina, да, Шиката Акико прекрасна, у неё в саундтреках к "Чайкам" ещё песни есть...)))))
А текст — это Чайки. И там ещё много между строк, в шагах в тишине, в мелодии шкатулки... мне там определённо представляется танец в конце...

И там много-много подтекста, Есть ли там готовность принять реальность? - это говорит Баттлер, он же играет в эту игру, потому что отказывается сдаваться, отказывается признавать ведьм — и отрицает настолько, что впору задуматься, а почему он так упирается?
И там всё не так, как кажется, и ключ к разгадке — это понять, что на самом деле хочет ведьма, что хочет Беатриче, которая пытается выставить себя безжалостной и злой...))))) *она, кажись, Гамлетесса, или на крайний случай Еська*

URL
2011-09-14 в 16:48 

AlChay
Что подумал Кролик не узнал никто. Потому что Кролик был очень воспитанный.
Eleonore Magilinon, подтекст есть, правда при незнании канона с его расшифровкой хуже. Про возможность принять реальность - да, это точно есть :)
И там всё не так, как кажется, и ключ к разгадке — это понять, что на самом деле хочет ведьма, что хочет Беатриче, которая пытается выставить себя безжалостной и злой.. - а вот про это я ничего не скажу, потому что я просто не понимаю о ком ты говоришь, а значит и сказать что-то про них вот так по песне не возьмусь...
Но песня очень-очень, ты если что-то такое еще будешь выкладывать - предупреди - я обязательно послушаю.

2011-09-14 в 16:53 

Eleonore Magilinon
Don't waste your time or time will waste you. (c)
Evangelaina, уже выложила ещё одну, парную к этой, опенинг аниме) Там есть ещё из игр, одна на итальянском вообще ааа...))))
А про Беатриче... Я писала же когда-то, помнишь такой эмоциональный яркий драбблик про неё и семейку?
Но я понимаю, что понятно мало, это нормально... Сколько ж есть всего, что бы я хотела тебе рассказать и чем поделиться...((( А вряд ли на это когда-нибудь хватит времени(

URL
2011-09-16 в 20:28 

AlChay
Что подумал Кролик не узнал никто. Потому что Кролик был очень воспитанный.
Eleonore Magilinon, А про Беатриче... Я писала же когда-то, помнишь такой эмоциональный яркий драбблик про неё и семейку? помню, но я не сразу поняла, что это из одного канона... Их просто у тебя много - легко запутаться.
Сколько ж есть всего, что бы я хотела тебе рассказать и чем поделиться
:shy::dance2: Очень приятно! Спасибо тебе за такие слова :)
А вряд ли на это когда-нибудь хватит времени(
Время - вообще жутковатый ресурс, оно имеет обыкновение исчезать, утекать сквозь пальцы и т.п. Оно очень стремительно... меня оно тоже последнее время пугает.

2011-09-16 в 20:43 

Eleonore Magilinon
Don't waste your time or time will waste you. (c)
Evangelaina, Их просто у тебя много - легко запутаться.
Ох... их, на самом деле, куда больше, чем ты пока знаешь)))) Их, наверное, минимум за сотню одноверменно)))))

Очень приятно! Спасибо тебе за такие слова :)
Я рада, но вот это оставлять как намеренья... жалко.

Время - вообще жутковатый ресурс, оно имеет обыкновение исчезать, утекать сквозь пальцы и т.п. Оно очень стремительно... меня оно тоже последнее время пугает.
Не знаю, у меня, возможно, отношения со временем проще, по всяком случае я всегда найду время на то, что мне сделать хочется, и когда оно движется слишком быстро - значит я чем-то увлечена и меня оно не беспокоит, меня обычно парит, когда оно двигается слишком медленно и когда ждать ещё долго(
Нехватка времени меня пугает только в глобальных вопросах, вроде жизни в целом и невозможности за ограниченное время воплотить прямо-таки всё, что хочется.

URL
2011-09-20 в 18:06 

akerohoshi
"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
нет, я все понимаю, но почему всем нравится этот перевод? его же невозможно читать х_х

2011-09-21 в 00:30 

Eleonore Magilinon
Don't waste your time or time will waste you. (c)
Akero_Hoshi, ну, во-первых не всем, во-вторых, переводила я это сама и для себя, точнее, для пары ПЧ, чтобы как-то был понятен смысл, который мне очень нравится. Красивее, чем это говорится по-японски, всё равно не скажешь, а переводить серьёзно и профессионально я себе целью не ставила, мне вполне хватает того, что я понимаю это в оригинале.

URL
2011-09-21 в 01:26 

akerohoshi
"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Eleonore Magilinon, для начала - а с какого языка вы переводили? есть просто такие предложения, что уловить смысл или связать их с последующими фразами куплета очень сложно. я не говорю о профессиональности, я говорю о простом русском языке. можно было бы переделать пару предложений так, чтобы они были хоть немного "по-русски"
что-то я злой критик сегодня ._.

2011-09-21 в 02:43 

Eleonore Magilinon
Don't waste your time or time will waste you. (c)
Akero_Hoshi, с японского, правда, по романджи и со сверкой с английским временами. А насчёт перевода "по-русски"... Просто для меня приоритетно передать мелкие нюансы значения и ничего в этом не потерять, потому да, в случае таких вот переводов песен я сознательно жертвую литературностью и звучанием на языке перевода, и перевожу очень "подстрочно".
Ну, и кроме того, опять же, желания усиленно заниматься коррекцией перевода у меня просто нет. Если хотите, можете сделать из этого перевода более литературный :) Но это будет уже работа с вас) А у меня лишь мелкая ни на что не претендующая поделка))))

URL
2011-09-21 в 11:55 

akerohoshi
"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Eleonore Magilinon, я сознательно жертвую литературностью и звучанием на языке перевода, и перевожу очень "подстрочно". Понятно) ну на счет японского я ничего сказать не могу, если бы вы переводили с англ. можно было бы еще что-нить сказать х)) И еще в таких делах будущий переводчик во мне бунтует и говорит, что надо что-то возразить хД простите за то, что так наехала на вас)
Если хотите, можете сделать из этого перевода более литературный Я уже переводила с английского, так что это уже и не для меня работа, надо найти еще кого-нибудь для адаптации :D

2011-09-21 в 18:52 

Eleonore Magilinon
Don't waste your time or time will waste you. (c)
Akero_Hoshi, ну, в ходе двойного перевода потери просто колоссальные, потому к этому стараюсь не прибегать. А с какого перевода переводили, который на gendou.com (если знакомы с сайтом)? И можно ссылку на перевод? Просто в принципе английский перевод, который я знаю, кроме пары мест достаточно неплохой, а вот единственный русский, что я откопала, мне не понравился.
Кстати, насчет дробления фраз... Просто обычно в песнях, подобных этой, слова выглядят строчками-словосочетаниями, их можно связывать в длинные конструкции или же воспринимать независимо, это вообще не всегда ясно из контекста.
Да, и кроме того, касательно конкретно этой песни... Там, как вы, наверное, заметили, языка два - японский и итальянский, и я считаю, что связывать фразы на разных языках в единые конструкции неправильно, я воспринимаю их независмыми...

URL
2011-09-22 в 00:01 

akerohoshi
"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Eleonore Magilinon, в ходе двойного перевода потери просто колоссальные, Согласна, но увы мне большего не дано, поэтому переводим как можем) хмм.. если честно, не знаю, откуда. уже не найду, наверное. Там был текст на японском, ромадзи и перевод.
А тот русский и правда ужасен, поэтому даже рада, что перевела тоже)
Моя версия, мне уже стыдно х)))
Кстати, насчет дробления фраз... Ну в принципе можно и так. У меня довольно все банально - нашел предложение, перевел не слова, а по смыслу. Вот из этого-то как раз получается "русский". Просто нас так учили, и может к песням применять это не корректно.
связывать фразы на разных языках в единые конструкции Если честно, сколько не думала, не поняла, что же не так....

   

главная