14:06 

Правильное написание китайских имён

BuDaiXi
Меня давно уже мучил вопрос как правильнее было бы писать китайские фамилии/имена на русском :hmm: До сих пор я основывалась на моих скудных знаниях.
Спасибо Din Battler за недавние дискуссии по этому поводу которые натолкнули меня на поиски .

Для начала:

Правильность написания :

Несколько важных правил :

Транскрипторы:

@темы: Интересное

URL
Комментарии
2011-12-25 в 17:15 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
ёёёё

2011-12-25 в 17:41 

BuDaiXi
Andras Moremaa, оно и понятно :facepalm:

URL
2011-12-26 в 07:51 

Din Battler
Kami no Ko
Andras Moremaa, :lol:

Даже не пытаюсь это запомнить =) Если еще и китайские правила чтения наложатся в моей голове на английские, французские, японские и латынь, не хочу думать, что получится в итоге =))) Поэтому просто загоняю иероглифы в гугл-транслятор и он их читает! =)

2011-12-26 в 13:38 

Din Battler
Kami no Ko
Надо этот пост вынести в эпиграф.
А вот что делать с Shusier? Вот как его читать по правилам?

2011-12-26 в 13:39 

BuDaiXi
Din Battler, можно и не учить это не реально а как шпаргалку использовать )))

URL
2011-12-26 в 13:42 

BuDaiXi
Din Battler, с ним я разобралась - Шу 12 (долго же пришлось ломать голову прежде чем дошло ) а я ведь видела на одном китайском форуме вот это - 殊 Ⅻ
十二 а это вообще китайские цифры

URL
2011-12-26 в 13:43 

BuDaiXi
Надо этот пост вынести в эпиграф.

дельное предложение ))

URL
2011-12-26 в 13:44 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, прямо так и произносят, цифрой? =) Может, его транслитерировать все-таки, а то ужасно звучит))

2011-12-26 в 13:51 

BuDaiXi
Din Battler, "Се" или "12" ? я бы выбрала 12 ))) Шу двенадцатый , например)))

URL
2011-12-26 в 13:59 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
я тоже вот подумывал о том, что надо это вынести в эпиграф) мы с Din Battler одинаково мыслим ))))

2011-12-26 в 14:05 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, вообще да, я тут посмотрел, жукоид к нему обращается именно 12.

2011-12-26 в 20:56 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Да, у них есть перс, например, Tiancao 26 (26 - это прозвище: ему предсказали, что в 26 лет его убьют, а он уже старше, и теперь ко всем встречным пристает с этой несообразностью. И всех уже достал...)

2011-12-26 в 21:04 

Din Battler
Kami no Ko
А вообще я в комментариях о "египетских" братьях уже писал, и тут скажу: мы что-то зациклились на китайских прочтениях, а ведь оригинал на холо. Поэтому самый верный вариант - выслушивать имена в оригинальном голосе. Как уже писал, братья после этого То Хо Синь Ти и Дуань Ми. Уточнять всех персонажей, конечно, вряд ли возможно, но все нас и не интересуют. А по ключевым наверняка это можно найти.
Иероглифы же, скорее всего, подбирались к звучанию имен приблизительно, как транслитерация.

2011-12-27 в 02:29 

BuDaiXi
Andras Moremaa, если сейчас успею то занесу , а так только через неделю *вернусь , как уже говорила , 2-го или 3-го января* ))

Ин-Йин, ты прямо кладезь интересностей :wow2:
это он ?



Din Battler, я очень мало видео смотрю Т_Т в основном то что в соо есть , поэтому могу только транслитерировать , если что подсказывай как их там в фильмах кличут )))

URL
2011-12-27 в 15:17 

July822
To be...АднАзнАчнА!!!
спасибо. Очень полезная инфа.

2011-12-27 в 21:01 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
BuDaiXi, да, это он. Такой полукомический персонаж, который замутил отношения с Ruyueyin (BuDaiXi, я вовсю пользуюсь вашей табличкой с героями, за нее большое спасибо!), а она оказалась "оно" и вообще, кажется, абстрактное нечто. Бедняга обломился.

2011-12-27 в 21:04 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
а она оказалась "оно" и вообще, кажется, абстрактное нечто. Бедняга обломился.
:lol:

2011-12-27 в 21:17 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, ну да, оно такое красивенькое с ресничками. В табличке BuDaiXi есть, а картинку в текст я еще не умею вставлять...

2011-12-27 в 21:26 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, картинку вставить легко: кликаешь правой кнопкой на картинку, выбираешь "копировать ссылку на изображение", потом в линейке кнопок над формой поста или комментария выбираешь "Вставить картинку...", в появившемся окошке "Параметры изображения" и вставляешь скопированное в URL и жмешь кнопочку "Вставить". Все =)

А вообще - ну и что, что "оно" оказалось. Не стоит быть консервативным, особенно когда ты - герой Пили =))) После того, как Бабочка вешается на своего друга, шокируя девушку, которая за ним бегает, уже ничего додумывать не надо =)

2011-12-27 в 21:32 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Ин-Йин, для этого еще можно пользоваться файлообменииками. радикалом или imageshack, например.)

2011-12-27 в 21:44 

Din Battler
Kami no Ko
Радикал часто глючит при трансляции и может не открывать больший размер. Я предпочитаю savepic.ru.
Моя инструкция была к тому, как проиллюстрировать картинками, которые уже есть в сообществе =)

2011-12-27 в 21:56 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, Andres Moremaa, спасибо, я буду тренироваться

2011-12-29 в 03:52 

*Тринадцатый чертёнок*
Когда я попаду в ад, черти перекрестятся.©
Люблю головоломки)) Когда-нибудь займусь изучением всего этого))

2012-01-03 в 04:17 

BuDaiXi
а она оказалась "оно" и вообще, кажется, абстрактное нечто. Бедняга обломился.
Бабочка вешается на своего друга, шокируя девушку, которая за ним бегает
я умир от всего этого :lol::lol::lol: авторы пилек рулят :hah:

Когда-нибудь займусь изучением всего этого))

могу только пожелать удачи :vict:

URL
2012-01-03 в 04:20 

BuDaiXi
Ин-Йин
я вовсю пользуюсь вашей табличкой с героями, за нее большое спасибо!)

а вам спасибо за подробности о героях))) *как же хочется посмотреть все фильмы >_< *

URL
2012-01-06 в 11:32 

Din Battler
Kami no Ko
Про Qitiandi

2012-01-06 в 12:20 

BuDaiXi
Din Battler, они так произносят , а пишется всё-таки "Ки"

URL
2012-01-06 в 12:24 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, по китайски, напоминаю, а оригинал все-таки не китайский =) На самом деле это не к тому, как читать по-китайски правильно, а к тому, как в итоге всех записать по-русски, а по-русски лучше записать так, как они произносят. А то будет как с транскрипцией японского по Поливанову ><

2012-01-06 в 12:31 

BuDaiXi
Din Battler, а что делать если я фильмы не смотрела и без понятия как их там произносят ? ))

URL
2012-01-06 в 12:39 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, постепенно выясним всех =) Ну а что, лучше неправильно называть?

2012-01-06 в 12:49 

BuDaiXi
Din Battler, по крайней мере по правилам перевода ) если что можно добавлять варианты имени (типа слышится так , пишется так )

URL
2012-01-06 в 13:01 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, пишется по-китайски так. Я вот не знаю, у холо есть своя письменность? Должна быть по-идее...
Думаю, стоит писать прочтение иероглифов латиницей, а на русском уже записывать то, что слышится на самом деле.
Я хитрю: смотрю косплеи на официальных мероприятиях и "дефиле" самих кукол, где их представляют. Буду понемногу записывать (по крайней мере, те имена, которые в нашем прочтении относительно правильны, можно услышать и скорректировать). Дао Ву Джи, например, называют просто Дао Джи (вернее, Дзи), но это непринципиально, то есть в данном случае верно. Louhou - тоже относительно верно, Ло:\Лё Хао (первый слог в произношении трех разных людей звучал по-разному: Ло с долгой "о", "Лё" и "Лоа", но не скажу, что это в транскрипции так уж принципиально). Про египетских братьев уже писал: То Хо Син Ти и Дуань Ми Син Ти, и Qitiandi - Чи Тиан Ди.
Пойду дальше смотреть и слушать =)

2012-01-06 в 13:32 

BuDaiXi
Din Battler, вот я лох >_< Ки Тиан Ди пишется через ку , а не ка :wow2: тогда получается Ци Тянь Ди вообще (что более похоже на слышимое) :facepalm:
я тут нашла интересный траснкриптор по палладию , нужно только скопировать туда имя и он всё распишет - transcriptor.ru/transcription/pinyin-russian
а про холо даже и не знаю стоит ли на него равняться , вряд ли все китайцы холо знают , сами переводят как хотят

тут про транслятор с холо "Тунъюн пиньинь" - ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BD%D1%8A%...
*мозговынос* :apstenu:

URL
2012-01-06 в 13:37 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, ой-ой ...о.о на досуге потуплю во все это.
Ну вообще да, я написал "Чи", потому что слог звучал более грубо, чем "Ти". В произнесении китайцев наверняка будет Ци. Так же как с Тянь: кто-то произносит Тянь, а кто-то довольно четко Тиань. Вероятно, локальные особенности произношения или степень "правильности" речи. Я бы тогда записал Ци Тиань Ди (потому что ленивые русские и сами при произношении превратят Тиань в Тянь =))
(как же легко в этом плане с японцами, у них артикуляция и четкое произношение играют важную роль в речи! >< Там не спутаешь)

2012-01-06 в 13:40 

BuDaiXi
нашла ещё один транслятор , сейчас добавлю их в пост дабы не искать потом

URL
2012-01-06 в 13:48 

BuDaiXi
Din Battler, на досуге потуплю во все это.

желаю удачи ))))

ци и чи практически одно и тоже на слух , тиань и тянь при произношении также одинаково звучат (называется - пиши и так и эдак не ошибёшься)

URL
2012-01-06 в 13:50 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, да это понятно, просто, раз уж мы тут взяли на себя роли канонистов, надо кодифицировать написания =) Дабы самим потом не путаться в персонажах.

2012-01-06 в 15:01 

Din Battler
Kami no Ko
Еще наслушался =) Yuqinghuan (玉傾歡 ) Уи Чинь (Цинь) Хуан

2012-01-06 в 15:57 

*Тринадцатый чертёнок*
Когда я попаду в ад, черти перекрестятся.©
BuDaiXi, мои знакомые китаеведы преподающие китайский, говорят ци и тянь.

2012-01-06 в 16:05 

Din Battler
Kami no Ko
*Тринадцатый чертёнок*, в китайском так. Но наш оригинал - не на китайском ><

2012-01-06 в 16:12 

Din Battler
Kami no Ko
Судя по транскрипторам, варианты разночтений, которые я слышу, все в каноне =)

2012-01-06 в 17:28 

*Тринадцатый чертёнок*
Когда я попаду в ад, черти перекрестятся.©
чорт)

2012-01-07 в 00:00 

BuDaiXi
Din Battler, Yuqinghuan (玉傾歡 ) Уи Чинь (Цинь) Хуан

транскриптор выдал - юй цин хуань

URL
2012-01-07 в 05:16 

Din Battler
Kami no Ko
BuDaiXi, ну близко =) Вобще там интересно, суда по всему, китайцы говорят мягкую "н", а носители холо - твердую. Вообще слышно на разных видео с ивентов Пилей разницу произношения, судя по всему, именно этническую, и холо звучит более естественно для европейского уха, в нем меньше смягчений.

2012-01-07 в 14:29 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Внесу 5 копеек. Имя Jimohou китайцы совершенно четко произносят Чи Мо Хоу (или очень мягкое первое Дзи) с ударением на первый слог, а на холо вообще звучит "Чомукью" с ударением на последний :alles:.

2012-01-07 в 15:02 

BuDaiXi
Как говорится - чем дальше в лес ... тем волки толще :crzdance:

URL
2012-02-02 в 23:26 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, думаю, нам стоит выбирать те варианты, которые ЗВУЧАТ в фильмах, благо, их можно слышать.

Очередная добавка: Huaipomong таки как пишется, так и слышится, - Хуай По Мон (Ву Джи называет его Хюи =) ). Что до его брата, то его все именуют просто цифрой 12, так что предлагаю называть его Двенадцатый (чтобы было похоже на имя собственное).

2012-02-03 в 02:09 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, варианты, которые ЗВУЧАТ
Я повешусь от "Чомукью" :hang: , и мой хладный труп будет здесь засорять пространство... Придется УСЛЫШАТЬ, как это звучит по-другому :tongue:

2012-02-03 в 12:30 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, реальность сурова!))))

2012-02-09 в 15:50 

Din Battler
Kami no Ko
Реальность еще суровее! =))) Су Хуань Чжен, говорите? Они произносят Су Хуань Чин =)

2012-02-09 в 19:12 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, Су Хуань Чин =)
Я> лично слышу : Сухонтин :tease2: . Причем каждые 5 минут. Они только о нем и говорят!!!

вопрос ветеранам: а фанфики в соо не приветствуются?

2012-02-09 в 19:16 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, чин\тин в данном случае - одно и то же, как у японцев м и н. =) Не, дифтонг там слышен точно. В общем, в любом случае традицию уже надо менять =)
Фанфиков тут просто не наблюдалось, потому что знакомство с оригиналом у нас пока на уровне шапочном. Вы у нас главный знаток - вам и карты в руки =)

2012-02-09 в 19:23 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, понял про фанфы. Тогда придется вначале рассказывать про персов...

2012-02-09 в 19:51 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Тогда и Кан вообще-то станет Цаном... Пичалька

2012-02-09 в 19:55 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, нуууу....мы можем сделать для него персональное исключение =) В качестве награды за особый героизм.

2012-02-10 в 00:48 

BuDaiXi
Ин-Йин, гы .. Цан - зуб на немецком )) пусть лучше Каном останется , а Су Хуань Чжень мне тоже больше нравится как звучит

URL
2012-02-10 в 13:14 

BuDaiXi
Ин-Йин, как увижу первый фанф добавлю тег ))) а пока ничего такого не встречала

URL
2012-02-10 в 15:28 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
BuDaiXi, да, про зуб-Zahn-то я не сообразила (что значит давно нет языковой практики! работаю только с письменными текстами).
Тогда 六禍蒼龍 Черный Дракон Can Long на смеси китайского с нижегородским - Длиннозубый :crzfan:
Не-ет уж, пусть будет Черным Драконом...
Вопрос. А может быть, встречалось произношение титулов-рангов? Вот интересует : 军师 (jun shi) - военный советник и 祸皇 (huo huang) - император

2012-02-10 в 19:35 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, джун ши(си) слышал много раз как обращение, может, это оно и есть. Насчет императора надо будет прислушаться при случае.

2012-02-10 в 20:33 

BuDaiXi
Ин-Йин, Длиннозубый ой-ёй :lol::lol:

Если по правилам транскрипции , то военный советник - Цзюнь Ши (но слышется наверно да - Джун) , а император просто 皇 "Хуан" или ещё 皇帝 "Хуан Ди" (Huángdì ) , а пошло это от первого императора династии Цинь , до этого они все к своему имени добавляли 王 "Ван" (Wáng)
祸皇 (huo huang) - Хо Хуан - этого я не встречала , скорее всего Хо это чьё-то имя + приставка Хуан , обозначающая что этот человек имперетор

URL
2012-02-10 в 22:38 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, BuDaiXi, спасибо. Вот я тоже читаю-транскрибирую "ши", а слышу исключительно "цзы" (или "дзы") :) , но версия "ши" нравится мне гораздо больше.
(huo huang) - Хо Хуан "Хо" - это действительно его персональное имечко "Liohuo". Как хорошо послушать умных людей! Мне в обращении ко всем без исключения императорам сериала слышится исключительно "угун-мугун" сплошной...
BuDaiXi, Длиннозубый ой-ёй не-не-не! Это была неосторожная шутка!

2012-02-11 в 01:56 

BuDaiXi
Ин-Йин, аа так это Liohuo был ))) ну да - он император и одежду цвета золота носит , отличительная черта китайских императоров, кроме них никто не мог носить одежду такого цвета . Кстати , среди фанатов у него кличка "морковка" :hah:

Это была неосторожная шутка! боитесь что прозвище прилипнет ? :gigi:

URL
2012-02-11 в 01:57 

BuDaiXi
"угун-мугун" говорите .. хм :upset: надо поискать что это может быть

URL
2012-02-11 в 04:38 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
*читает и ухахатывается*

2012-02-11 в 13:39 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, джун ши(си) слышал много раз как обращение - часто встречается еще и "господин" 先生 Xiansheng - по звучанию я различаю, но на русский в буквах перевести не могу. Как его от jun shi-то отличать?
В романтичном фанфике все должно быть благозвучно. У меня там высокие отношения :shuffle:

2012-02-11 в 13:52 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
BuDaiXi, аа так это Liohuo был - неа :shuffle: , это был мой заполночный косяк. Имечко 六禍蒼龍 Liuhuo Can Long - это как раз Черный Дракон - император Хо Хуан
А золотой император 羅喉 Luohou, так же, как и 寂寞侯 Jimohou, и 太史侯 Taishihou, имеет иероглиф 侯 - титул.
А "угун" и "мугун" - это по отдельности, причем второй вариант - в Подземном мире... Но это вполне могут быть мои глюки.

2012-02-11 в 14:05 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, к военным чинам в российской традиции обращаются "ваше превосходительство" =) Это обращение к должности человека. Так же, как "Ваше императорское величество" или просто "Ваше величество". Сказать "мой император" в личном обращении...ну, наверное, только в постели =) А "господин" - универсальный способ обращения к любому гражданскому лицу или лицу, чей ранг неизвестен, но может быть выше говорящего (в русском языке и равного тоже так могут называть).

2012-02-11 в 15:50 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, пардон за косноязычие, что-то я невнятно объяснила. Имелось в виду, что написание и транскрипцию 先生 Xiansheng и 军师 (jun shi) я различаю, а на слух - никак. Если jun shi - "джун ши", то Xiansheng как в сериале звучит (они там чаще всего именно так и обращаются друг к другу; советников-то немного)?
"Мой император" в постели... - м-м.. это мысль!.. (что-то смайлики не вставляются, почуяли неладное, наверное :) )

2012-02-11 в 17:52 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, надо будет послушать. Написать себе список слов, что ли =) Вот единственное, что у меня на 6 баллов из 5 в любом языке - так это аудирование
Мысль - дааа =)

2012-02-11 в 18:12 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, Мысль - дааа =)
Эта мысль уже жрет мой мозг со страшной силой... :mosk: Осталось выбрать жертв-персонажей, чтоб не было совсем уж ООС. А как будет "мой"?

2012-02-11 в 19:17 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, китайскогуглопереводчик говорит, что мой - 我的 Wǒ de. Соответственно, Wǒ de huángdì 我的皇帝 - Император, но если иероглифы разделять 我的 皇帝, тогда - мой император. Крайне многозначительно =) То есть в китайском случае разница звучания будет только в смысловой интонации, похоже =)

2012-02-11 в 23:08 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, спасибо. Интересно.

2012-02-16 в 14:47 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Нашла у ван Зайчика 先生 Xiansheng - "сяньшен" (тот, кто родился ранее) - и успокоилась. Почти.
А вот есть еще (там же) "сяньшен тунчжи" (а иероглиф не зна-аю!). И вот "тунчжи" мне постоянно в сериале и слышится... Может, у кого есть соображения на этот счет?

2012-02-16 в 16:33 

BuDaiXi
Ин-Йин, 先生 Xiansheng - "сяньшен" (тот, кто родился ранее)

Сянь Шен "Господин" (уважительное , почтительное обращение)
Если перед 先生 (господин) идёт ещё одно слово , то это уже может быть например "Мой господин" 我先生 (обращение жены к мужу типа "мой муж")
или же обращение к какому-либо человеку - 王先生 ( господин Ван )、李先生 (господин Ли) (обычно так уважительно обращаются друг к другу мужчины , если слово "Господин" употребляется по отношению к женщине , значит таким образом хотят подчеркнуть её высшее положение)
Употребимо это слово также по отношению к профессиям - господин учитель , господин доктор , например .


"сяньшен тунчжи" даже и не знаю ... без иероглифа трудно

URL
2012-02-16 в 16:36 

BuDaiXi
есть вероятность что это чьё-то имя или звание :upset:

URL
2012-02-16 в 16:39 

BuDaiXi
Andras Moremaa, китайский ... он такой китайский :facepalm:

URL
2012-02-16 в 16:52 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
BuDaiXi, ну, у Зайчика-то это "преждерожденный единочаятель": "тунчжи" - "товарищ" :laugh:
Это я все страдаю по поводу, как их в фанфике-то обзывать

2012-02-16 в 20:22 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
BuDaiXi, да... я люблю иногда сунуть в гугль-переводчик какой-нибудь текст и включить озвучку - поднять настроение))))

2012-02-17 в 01:39 

BuDaiXi
Ин-Йин, я тут интересную статейку нашла про императоров Китая , может заинтересует - www.magnit-tour.ru/load/iz_istorii_kitaja/syn_n...

*всё думала о каком зайчике идёт речь ... теперь знаю ))) спасибо , просветилась :D *

URL
2012-02-17 в 01:43 

*Тринадцатый чертёнок*
Когда я попаду в ад, черти перекрестятся.©
Спасибо за ссылку, интересно)

2012-02-17 в 01:43 

BuDaiXi
Ин-Йин, я уже тоже нашла - 同志 (тунчжи) — товарищ , подельщик

Andras Moremaa, надо тоже попробовать .. прямо сейчас :laugh:

URL
2012-02-17 в 02:04 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
BuDaiXi, и как?

2012-02-17 в 02:12 

BuDaiXi
*Тринадцатый чертёнок*, сама зачиталась , очень интересно ))

Andras Moremaa, одно сплошное "ши" :lol:

URL
2012-02-17 в 02:14 

BuDaiXi
всегда интересовало как по одежде различать сословия - читать дальше

URL
2012-02-17 в 15:15 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, сунуть в гугль-переводчик какой-нибудь текст и включить озвучку - - ка-акая мысль!!! :vict: Что ж я раньше не додумалась!

2012-02-17 в 15:32 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
BuDaiXi, ну не знаю) у меня целый набор смехотворных звуков. главное, когда кино там смотришь или песни слушаешь, не смешно, а переводчик - и все, заряд позитива на весь день)))

Ин-Йин, и как?))

2012-02-17 в 15:34 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
BuDaiXi, ссылку читаю, спасибо. По ней:
1. горжусь, что сама нашла в сериале "личное местоимение императора — чжэнь (мы)". Иероглиф - вот: 朕 (гадгугл переводит как "шунт" :upset: )
2. "окружение императора приветствовало его возгласом: «Десять тысяч лет жизни!»" - да-да, в сериале это звучит: "Банцы-банцы-маманцы!!" (как только запощу про Дракона-императора, - найду ссылочку послушать)
同志 (тунчжи) - опечалило: таких иероглифов в интересующем меня куске сериала нет...
Про одежду - ага, интересно. Только что ж, так и называть - "халат"? У меня не те ассоциации сразу... Я вот нашла где-то давно "пайо".
И - нижнее платье как-то тоже называлось, наверное? У марионеточек там такие по преимуществу белые длинные тряпочки... :shuffle:

2012-02-17 в 15:35 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, прям щаз не могу - из дома выпрут с китайцами вместе...

2012-02-17 в 16:09 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Банцы-банцы-маманцы!!
*пищит* :lol:

У марионеточек там такие по преимуществу белые длинные тряпочки...
Ну, по идее, это чжуньи. Такой нижний халатик, обычно белый, да. чжуньи, кстати, как у мужчин, так и у женщин бывает еще по типу пижамки: штанишки и рубашка)

прям щаз не могу - из дома выпрут с китайцами вместе...
Значит, потом скажете, как оно)

2012-02-17 в 16:16 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, докладываю: да, пробило на "хи-хи", хотя вообще впечатление ... э-э .. странное (собака от греха подальше сразу ушла из комнаты, хотя обычный сериал с воплями ей по фигу). Я почему-то ожидала с интонациями :alles:, ведь поставила свой любимый жутко р-романтичный фанфик... и ждала ласкового щебетания...

2012-02-17 в 16:20 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, а-а-а! вот: чжуньи! За чжуньи - огромное спасибо. Ну не писать - же "штанишки" Хотя под этим нижним халатиком штанишки тоже есть! Я видела! :hah:

2012-02-17 в 21:37 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, насчет халатиков - есть универсальное слово "платье", в литературном значении - синоним слова "одежда" (то есть "платье короля" не есть платье женское =) А костюм в целом).
А штаны у кукол там точно есть, потому что надо же как-то ноги изображать =)

Банцы-банцы-маманцы =))))) Как мииило! =)

2012-02-17 в 23:54 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, "платье" в текст не легло... :shuffle:
Персонаж затребовал конкретно: Где мои штаны?

2012-02-18 в 14:08 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Ин-Йин, ага, щас же! попробуй прочитать с интонацией
"В письме, а центр не потерять то, что ... посетить четыре этажа результаты поражение очень романтику вещей
... Я колебался, потушить, положить
Эта вещь, лицо классический романс женщина лицо ==, но я увидел двенадцать одного я бы не стал тормозить ах ах ах
Одежда очень красивая волосы тоже красивый
Ниже приводится полная версия обложки
Стрелять плохо "

ну, хотя я попробовал... XDDD

Хотя под этим нижним халатиком штанишки тоже есть! Я видела!
да, они есть) штаны - ку. я запомнил по "а штаны-то... ку-ку!" ))))

2012-02-18 в 16:58 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, штаны-то... ку-ку!" - не-не-не! Это уже стеб, а не р-романтизм!
*растерянно* правда, что ли, "ку"? а других размеров вариантов нет?
прочитать с интонацией
- ну что сказать? :alles:
хотя я попробовал - респект и уважуха :rotate:
То ли дело у меня - оригинал - перевод - вот Зная имена персонажей сразу ясно, что :kiss:

2012-02-18 в 18:35 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Ин-Йин, вроде ку, да. больше ничего не знаю о штанах)

йомайооо...

2012-02-19 в 03:13 

BuDaiXi
Ин-Йин, пляяяяаа >_________<

перевод с другим транслятором : читать дальше

я так поняла дракон прислонил щёку Хоу к своей груди , а тот в ответ его обнял * яой ^///^?? *



штаны / брюки - 裤子 Kùzi (Куцзы) ну или просто "ку"

одна интересность про одежду китайцев - читать дальше

URL
2012-02-19 в 03:27 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
BuDaiXi, ну, вообще, общеизвестный факт про запахивание в определенную сторону) есть он не только у китайцев

2012-02-19 в 13:18 

BuDaiXi
Andras Moremaa, я как-то не касалась этой темы раньше , поэтому впервые слышу )))

URL
2012-02-19 в 13:37 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
BuDaiXi, яой ^///^?? - *гордо приосанившись*: Ну! :nap: У нас и NC в переводах есть. :china:
*осторожно* Я тут ... э-э... не растлеваю никого?..
Штаны - "ку"... это печально. Не надо нам кин-дза-дзы...
А вот про правосторонний запах в потустороннем мире подтверждается? На персонажах Страны Мертвых?

2012-02-19 в 13:58 

Din Battler
Kami no Ko
Про запахивание факт, у всех азиатов так. А слева направо - привилегия мертвых и шинигами.
У кукол это как-то не подтверждается - правый или левый запах не принципиален, судя по всему, тут и у вполне себе живых героев встречается и слева направо, и справа налево, а у Страны Мертвых одежды в основном незапашные, а симметричные...

Что до яоя...яой как жанр это порно, а если про однополые отношения без подробных описаний - то это сенен-ай, а он, как и седзе-ай, у Пилей в каноне =) Тайцы такие тайцы...)

2012-02-19 в 14:05 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, это сенен-ай, а он, как и седзе-ай - хоть слова буду знать...))
Где-то встречала, что "справа налево" - это аристократия всякая, а наоборот - соответственно "народ". Но не ручаюсь...

2012-02-19 в 14:29 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
BuDaiXi, я так подозреваю, надо сделать пост про одежду... вот сделал бы, и клосплеи, наконец, выкинул бы, но ток после госов.

2012-03-06 в 23:16 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Help!
Нет ли версии, как переводится обращение 前辈 (тупой подстрочник - "старшее поколение" или "предшественники"). Нужно для адекватного перевода диалога к серии :shuffle:.
В фильме так Су обращается к Мо Чен Ину (но тот же явно младше и по положению тоже!!!) К другим он так не обращается. И это не "сяньшен"-"преждерожденный". И форумы очень много верещали по поводу : "Он назвал его 前辈 !! Ах-ах!!" (Что "ах-ах"-то?! - я не понял).
Правда, есть у меня версия, что это "старший" в смысле "лидер", но тогда так должны были называть и Кана. Никому не попадалось случайно?

2012-03-07 в 01:00 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Может, можно сказать и старший? Или командир? Хотя, учитывая "старшее поколение"... предок? Перворожденный?))) Предводитель... Я сейчас начну подбирать всякие синонимы XD Главный. Мастер. Мне кажется, что "Лидер" и "Старший" или "Глава" и т.п. - наиболее подходящие. Интереса ради я прошелся по словарям, и действительно, это слово чаще всего выдается как указание на предков, пожилых людей или былые поколения. Но еще встречается и как раз "главный", "старший", "высший"...

2012-03-07 в 01:01 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Правильнее всего было, конечно, спросить у самих китайцев. Я что-то пожалел, что не пошел на филологию... Уж явно были бы знакомые из Китая)

2012-03-07 в 01:51 

Din Battler
Kami no Ko
Надо сказать, японское слово "семпай" (рожденный ранее) не переводться. Может, не переводить и здесь, сделать звуковую кальку?

2012-03-07 в 16:18 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, Din Battler, спасибо за идеи и оперативный отклик!
Наверное, все-таки действительно "глава" или "лидер" (еще надо вернуться в "таинственный город" и посмотреть, называют ли так Кана?). Штука в том, что по сюжету старый манипулятор идейный вождь Су-Су походя пнет упрекнет оставшуюся Сюань (а их там всего-то полтора человека - Мо и пол-Чжэ) за предательство "предшественников" (Zhaomu с голубым Инь); и я пытаюсь разобраться, вешает ли он на и так гиперответственного Мо еще и долг за погибших товарищей (или тот сам взял))))

2012-03-07 в 16:44 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Ин-Йин, мозгодрал... XD

2012-03-07 в 16:54 

Din Battler
Kami no Ko
Ин-Йин, да по-любому долг за погибших вешают на того, кто выжил...

2012-03-07 в 23:23 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Andras Moremaa, мозгодрал... - ну - да. Люблю я ковыряться в мелочах))))))

2012-03-07 в 23:27 

Ин-Йин
Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Din Battler, долг за погибших вешают на того - *горестно* А то ж!!
И, кстати, да, услышала: они и правда говорят "Тин Ин" (Chen Yin)))

2012-03-08 в 01:19 

Andras Moremaa
[Ai no baka.] / Я поэтапно разведу твой мозг на секс. / 黄泉和魔王子/ Сентиментальный садист (с)Misfate
Ин-Йин, это достойно уважения)

   

Pili Puppet show

главная