Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:16 

Удаленные сцены (Delete scenes). Главы 1-2.

Я девушка тихая и скромная. В случае чего - тихо зарою, скромно отпразную.
Оформление одобрено модератором

Название: Удаленные сцены
Оригинальное название: Delete scenes
Автор: Thessali
Переводчик: Ketara
Ссылка на оригинал: (оригинал здесь)
Разрешение на перевод: есть
Категория: Mass Effect
Рейтинг: R
Персонажи и пейринги: Гаррус/фем!Шепард, команда "Нормандии"
Жанр: Romance, Action
Аннотация: Дополнительные сцены к фанфику "Если я буду нужен тебе"
От автора: Прошу не судить меня строго. Это мой первый опыт перевода. И знание английского оставляет желать лучшего.
Статус: закончен
Статус перевода: в работе


Глава 1. Снайперская стрельба

Глава 2. И снова шутка...

Вопрос: Стоит продолжать перевод?
1. Да, продолжать  63  (91.3%)
2. Нет, плохо переведено  3  (4.35%)
3. Все равно  3  (4.35%)
Всего: 69

@темы: Mass Effect, Action, Romance, R, Перевод в работе, Гаррус, Фанфик закончен, Переводы, Фанфикшен, фем!Шепард

Комментарии
2011-01-25 в 15:43 

A person who puts an end to a funny joke, or line of jokes. When someone tries to be funny but instead stops everyone else from laughing.
заид...гхыхыххы)))как он его подловил)))

2011-01-25 в 15:46 

BUT I CAN! (c)
Ketara
умница :vo:

2011-01-25 в 16:11 

Если тебе плюют в спину, значит ты впереди (Конфуций)
Ха, Заид всё равно остался в пролёте!:D
Для начала, я считаю, очень хорошо:) Проду!! :kruto:

2011-01-25 в 16:18 

Я девушка тихая и скромная. В случае чего - тихо зарою, скромно отпразную.
Спасибо. Прода в работе. Может, завтра к вечеру выложу.

2011-01-25 в 16:38 

Row Row Fight The Power!
мне вообще не нравится данный пейринг, но перевод хороший. Буду следить.

2011-01-25 в 16:52 

Вальшаресс
Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust
Обязательно продолжать! Я было взялась за этот фанфик, но с переводами у меня не очень. Поэтому я рада, что за него взялся человек со способностями. Спасибо.

2011-01-25 в 16:54 

Кротик мой любимый
Погнали, нефалемы!
Хорошо.
И перевод нормальный, читабельный :)
Вот только бы абзацы строчками разбить - что бы не было "простыни" текста.

2011-01-25 в 16:55 

Я девушка тихая и скромная. В случае чего - тихо зарою, скромно отпразную.
Вальшаресс
Честно сказать, я по-английски наизусть знаю только одну фразу "Иди к черту", несмотря на почти 12-тилетнее обучение в школе и колледже.

2011-01-25 в 16:56 

Гармония Ада
Ты ищешь мир, который увидел однажды в полусне-полуяви..
Ketara, у вас отлично получилось:) Очень жду продолжения)

2011-01-25 в 17:03 

Ригар
I am too sexy for штаны, too sexy for штаны, too sexy!
Пше прашем, но перевод корявейший, десу. Я сейчас даже не буду про общую грамматику и то, что по-русски так предложения не строят. Но. Две вещи просто сбили с кресла и повергли в судорогу.

роклятый командир первого гуманного судна Цербера
Нормандия была, без сомнения, очень гуманным кораблем, общительным, дружелюбным и понимающим. В то время, как другие суда Цербера, негуманные, злые и нетолерантные, злобно скрипели переборками, Нормандия всегда готова была протянуть дружескую...э-э-э...что там у кораблей.

В оригинале речь идет о человеческом, мне кажется, все-таки. Хотя человеческая националистская организация, строящая, скажем, турианские корабли, представляется с трудом. Ну да ладно, может, я не понимаю чего-нибудь.

Только считается хитом"- произнес Заид подчеркнуто медленно.
"И снова седая ночь, и только ей доверяю я...". Подозреваю, что Заид все-таки не решил неожиданно поговорить о музыкальных предпочтениях, а намекнул, что два убитых паразита считаются за одно попадание.

Но, ясень пень, я могу и ошибаться.

2011-01-25 в 17:13 

Я девушка тихая и скромная. В случае чего - тихо зарою, скромно отпразную.
Да я и не отрицаю, что могла где-то ошибиться. Вполне возможно.
Но:
В первом случае речь идет именно о гуманности, потому как цербер раньше не допускал инопланетян на борт своих кораблей.
Во втором случае речь не о музыке, а о предпочтении женщин. Говорит о том, что Джек ему нравится больше его нынешних кондидаток, но он уже стар для нее.

2011-01-25 в 17:18 

Ригар
I am too sexy for штаны, too sexy for штаны, too sexy!
гуманности, потому как цербер раньше не допускал инопланетян на борт своих кораблей.
А при чем тут, простите, гуманность-то? Гуманность - именно человеколюбие, так что Цербер и без того организация гуманная донельзя, да и мнится мне, что "humanity" переводится как "человечество", поправьте, если ошибаюсь.
Во втором случае речь не о музыке, а о предпочтении женщин.
А при чем тут, собственно, хит? Не, я опять-таки могу ошибаться, переводя "hit" как попадание, но...

2011-01-25 в 17:19 

Вальшаресс
Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust
роклятый командир первого гуманного судна Цербера
Только считается хитом"- произнес Заид подчеркнуто медленно.
Конечно корабль не гуманный, а человеческий! Если вчитаться, то можно еще несколько несуразностей найти. А я не заостряла внимание на этих ляпах. Мне с русского на русский литературный переводить проще, чем с английского на него же :), поэтому я автоматически читаю так, как должно.

2011-01-25 в 17:27 

Ain`t no rest for the wicked
Ketara, мы тут все не профессионалы, а любители) Опыт приходит с практикой, и начинать тоже надо с чего-то. Переведете несколько глав, втянитесь в процесс, и все начнет получаться :)

2011-01-25 в 17:30 

Я девушка тихая и скромная. В случае чего - тихо зарою, скромно отпразную.
Похоже, вторая глава идет от лица Джокера сразу после смерти Шепард. Тут полегче. Нет таких оборотов речи, как в первой главе. Ляпов меньше будет. :apstenu:

2011-01-25 в 18:01 

Lialit
очень понравилось, огромное спасибо за перевод. Но вот последняя фраза Гарри в оригинале звучит эффектнее!))

2011-01-25 в 18:14 

Я девушка тихая и скромная. В случае чего - тихо зарою, скромно отпразную.
Lialit
Я ее не поняла. Поэтому написала так.

2011-01-25 в 18:17 

BUT I CAN! (c)
Ketara
если есть вопросы по каким-то совсем непонятным фразам, пишите на у-мыл, они частенько кочуют из фанфика в фанфик. Помогу, чем смогу :)

2011-01-25 в 18:19 

Я девушка тихая и скромная. В случае чего - тихо зарою, скромно отпразную.
Arona
О, спасибо огромное. Над некоторыми фразами голову часами ломаю. :)

2011-01-27 в 12:17 

A person who puts an end to a funny joke, or line of jokes. When someone tries to be funny but instead stops everyone else from laughing.
второй рассказ...эм...он от лица кого?Джокера?)А то я чего то не совсем поняла...

2011-01-27 в 17:40 

Evil should look GOOD!
Помню эту автор... Первые несколько сцен у неё забавны и даже интересны, но вот дальше откровенная муть.

2011-01-28 в 18:16 

A person who puts an end to a funny joke, or line of jokes. When someone tries to be funny but instead stops everyone else from laughing.
Аватары...везде вороны, гхыхыхы :birdy: )))))))

2011-05-25 в 11:05 

Shep.
Fen'Harel enansal
Очень понравился ваш перевод - причем, гораздо больше, чем перевод основных глав рассказа. Может, вы и не знаток английского, но вы адаптируете текст под русского читателя. Приятно и складно, в отличии от перевода самого рассказа, который напоминает технический.
Спасибо!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

BIOWARE FANFIC CLUB

главная