Многие обращали внимание на перевод по заказу 2x2.
Когда мульт впервые показывали по ТВ6, он был переведён как "Мыши-рокеры с Марса".
Перевод 2x2 - "Мыши-байкеры с Марса".
Ну, особой разницы это не вносит, так как одно вытекает из другого - байкеры они же рокеры.
Хотелось бы затронуть такую изъезженную фразу, как "Let's Rock and Ride".
В переводе ТВ6 она звучала как "Форсаж и вперёд" и на момент первого показа ни у кого претензий не было.
Спустя несколько лет 2x2 взялись за показ, понравившегося в прошлом многим, мультфильма.
И девиз был переведён как "Врубаем рок энд рёв".
Фраза оказалась переведённой ни туда, ни сюда.
Первая часть ещё понятна и претензий не вызывает.
Но дальше попадает английское "and" ("и"), которое оставили нетронутым, а "Ride" (что, в принципе, можно перевести как "езда", а в данной фразе "погнали" или "помчали") перевели как "рёв".
Вот так мыши-байкеры и "ревут" на 2x2.
Встаёт вопрос, чем думали переводчики?
Лучше бы они эту фразу вообще не переводили.